Jump to content

Team Mia


cjf6

Recommended Posts

Bonjour


voila je traduis depuis quelque temps deja mais surtout des films asiatiques en indépendant, et je viens de découvrir le site Addic7ed
le sytème mis en place de traduction en collaboration m'a tout de suite plu, et je voudrais savoir si certain d'entre vous étais intérressé par la trad de film
et pourquoi pas créer une team

dans un avenir proche j'envisage de traduire plusieur films
Father Is A Dog
Mother is a Whore
The customer is always right
The Winter of the Year was Warm
Love in a Puff
Taipei Exchanges
Once A Gangster
Buddha Mountain
Running 7 Dogs
Let The Bullets Fly
Yeongasi



j'ai aussi une question
je me base sur des sous titre anglais pour traduire et j'ai remarqué sur le projet que je fait en ce moment http://www.addic7ed.com/movie/69921 que reduire les lignes a 40/43 caractère etais plus que compliqué
il y a t'il une marge de tolérence ?
ou faut-il que je modifie le srt anglais en rajoutant des lignes, et ainsi pour pouvoir mettre les phrase sur plusieur dialogue.
Mais cela a aussi l'inconvéniant d'acceléré la lecture du texte se qui n'est pas l'ideal.
avez-vous un conseill là dessus?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue !
La so call règle des 40 caractères n'est pas une contrainte édictée par hasard,
cela représente sans doute avant tout le résultat de la difficulté de lire un sous titre au delà de cette configuration de 40/43,
surtout si le film est bavard et que les ST au format 40/43 caractères se répètent beaucoup.
On photographie et on lit plus facilement deux lignes de 40 caractères qu'une seule de 100, comme j'en ai trouvées assez souvent.
Par ailleurs, si on s'acharne à TOUT traduire, en voulant (à tort) respecter à tout prix le texte,
les ST deviennent des pensum (pluriel de pensum, les latinistes ?) éprouvants à lire et qui contribuent à nous distraire de l'action vidéo du film.

Je suis fan de théâtre et j'ai un souvenir mitigé de Shakespeare en VO sous titrée,
c'est parfois épuisant dans certaines pièces. C'est le prix à payer pour un texte qui colle tellement mieux en VO.
De plus l'anglais traduit en français est TOUJOURS plus long, c'est donc la quadrature du cercle qui aboutit
aux diverses règles (non obligatoires et non écrites) que tu trouveras dans ce forum.
En raccourci: "Moins on lit, mieux sont les ST !"
J'ai la faiblesse de penser que si on regarde volontairement une série en VO sous titrée,
c'est qu'on est tout de même capable de comprendre sans ST "Yes - No - Okay" ou la répétition d'un prénom ou d'un nom.
Et je ne parle pas des onomatopées.....
Ce n'est pas anodin, ça alourdit la continuité des ST, ça impose des durées d'affichage réduites.

Alors en conclusion: OUI, il faut réduire les ST et rester aux alentours de 40/43 caractères sur deux lignes maxi par ST.
Si la trad vous fait dire les choses en 60 caractères, dites les avec d'autres mots en 40 !!
Pas évident, je sais.....

Je viens d'aller jeter un oeil sur ton projet....pardonne moi, mais il y aura une grosse nécessité de voir l'orthographe....
No offense.... :(

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour cjf6,

Merci pour ta participation aux traductions.

Contraction de texte

Comme le dit très bien jpdom, il est impératif de diminuer la quantité de texte pour faciliter la lecture de l'ensemble de l'image.

Le boulot du sous-titreur est de faire en sorte que le sous-titre soit le moins intrusif possible dans l'image tout en gardant le sens de la phrase. Cela est dû à la psychologie de la perception où l'on évite un surplus d'information quand celle-ci se révèle grâce à la combination "image et son". Bien que le texte puisse paraître plat lorsqu'il est lu sans apport d'image, il ne l'est plus quand nous regardons un film. Il suffit que tu prennes un DVD et de mettre les sous-titres pour le voir.

Concernant es expressions phatiques et interjections

Les "well, you see, you know, I think, I suppose, I mean, like, just, etc." sont ce qu'on appelle des expressions phatiques. Il ne faut pas les traduire. Ces expressions servent en anglais à débuter ou à lier deux phrases d'un locuteur lorsque celui-ci est en réflexion sur la suite de son énoncé. Ce principe est quasiment absent de la langue française. Nous retrouvons bien des "eh bien, vous voyez, vous savez, je pense que, j'imagine que, je veux dire, etc." mais elles sont soit spécifiques lorsqu'on veut appuyer une idée, ou pour marquer une hésitation vraiment présente. Il en va de même pour les interjections ou les onomatopées, comme le dit jpdom. Celles-ci n'ont absolument pas besoin d'être réécrites. Les "oh, ah, hum, hm-mm, etc." s'entendent. Et les yes, no, les noms des personnages sont souvent absent (le nom est écrit une première fois, puis le spectateur est censé l'avoir retenu, ou voit à l'écran à qui l'on s'adresse).

Exemples

Je te colle ici des exemples de ton travail sur 577 Project où la contraction peut être effectuée simplement. Par une tournure, par une reformulation, etc. Ce sont les exemples les plus flagrants, mais il y en a certainement beaucoup d'autres. En rouge, ce que tu as mis, en vert, la réduction.

séq. 1
Do you think you'll win again?
Croyez-vous que vous allez encore gagner ?
Pensez-vous encore gagner ?

séq. 4
so it may be hard for me to win again
il seras dure pour moi de gagné une seconde fois
gagner une seconde fois sera difficile

séq. 17
This is all your fault!
Tout cà c'est entièrement de votre faute !
C'est de votre faute !

séq. 44
It'll be a breezy walk in the park
ca seras une promenade à la fraiche dans un parc
Ce sera une bonne promenade au parc. (breezy = joviale dans ce context)

séq. 47
No way I can walk 30km a day
Il y a pas moyen que je marche 30km par jours.
Impossible de marcher 30 km par jour.

séq. 69
I know my body can handle this.
Je sais que mon corps pourras enduré cela
Mon corps pourra l'endurer.

séq. 77
People tell us we're partners
tout le monde dit de nous que nous sommes partenaires
Les gens disent que nous sommes partenaires.

séq. 84
It'll be a challenge like no other
Ça seras un challenge comme aucun autre
Le challenge sera sans précédent.

séq. 189
Let me get your name first
Donne moi ton nom tout d'abord.
D'abord le nom.

séq 200
No need for that
On n'as pas besoins de cela
Pas besoin.

Etc.

Le ST anglais n'est pas très bon non plus. Mauvaise ponctuation ou pas de ponctuation du tout...

L'orthographe

Navré d'arriver à la même conclusion que jpdom. Ton orthographe laisse à désirer. Les erreurs sont d'ordre orthographique, grammaticale mais aussi des tournures de phrases. On ne peut faire de traduction littérale. De plus, je me pose la question de faire une traduction française d'une traduction anglaise d'un scripte "asiatique"... Tu dois faire vraiment attention, car ton travail peut être entièrement supprimé si nous trouvons que la qualité est trop médiocre. Cela dit, c'est en forgeant qu'on devient forgeron. :)

Bon courage.

Taytoy

Link to comment
Share on other sites

je demande qu'a m'améliorer alors merci à vous deux pour vos conseil
maintenant j'ai clairement compris la régle des 40 et je vais adapté ma trad comme tu le dis taytoy cela ne peu qu'amélioré la comprehenssion

pour les fautes, je connaît bien mes lacunes aussi bien en francais qu'en anglais et j'utilise entre autre la traduction pour me perfectionné dans ses deux langues
j'espère ne pas nuire a la qualité du site avec mes erreur

Link to comment
Share on other sites


je demande qu'aà m'améliorer alors merci à vous deux pour vos conseilS
maintenant j'ai clairement compris la régle des 40 et je vais adaptER ma trad comme tu le dis taytoy cela ne peuT qu'améliorER la compreéhenssion

pour les fautes, je connaîts bien mes lacunes aussi bien en francais qu'en anglais et j'utilise entre autre la traduction pour me perfectionnéer dans cses deux langues
j'espère ne pas nuire aà la qualité du site avec mes erreurS


4 lignes en réponse à une remarque sur l'orthographe, 9 fautes grossières, 3 fautes d'accent

sans être un ayatholla de l'orthographe, je pense que c'est pas gagné !

en tout cas, il y a du taf !
Link to comment
Share on other sites

cjf6
Pour l'orthographe, fais attention ou demande de l'aide de la part de quelqu'un. Un bon site : Etudes littéraires. Pour la ponctuation, voir un autre Pour la traduction, le meilleur pour moi reste WordReference.
Ecris-moi en privé pour me dire les films que tu aimerais traduire et le type de "team" que tu voudrais créer, je te dirai ce qu'il en est.

jfpion
Restons courtois.

Link to comment
Share on other sites




jfpion
Restons courtois.


t'aurais entendu mon prof de français 6eme 5eme sur ce genre de faute, tu trouverais que je suis d'une urbanité sans faille ;-)

juste il y a du taf pour s'améliorer, ce genre de fautes d'orthographe si ce n'est pas acquis correctement au collège, est très difficile à réacquérir plus tard. J'ai le même pb pour ce qui est de la rédaction en anglais

il n'est nul besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer

haut les coeurs
Link to comment
Share on other sites

pas d'inquiétude je prends toutes ces remarque dans le bon sens.
Même si j'ai un peu peur d'écrire maintenant, je vais me faire tapper sur les doigts :P


cjf6
Pour l'orthographe, fais attention ou demande de l'aide de la part de quelqu'un. Un bon site : Etudes littéraires. Pour la ponctuation, voir un autre Pour la traduction, le meilleur pour moi reste WordReference.


merci pour ces aide qui je suis sure me serons utile.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26398
    Total Members
    6268
    Most Online
    ankit_123k
    Newest Member
    ankit_123k
    Joined
×
×
  • Create New...