Jump to content

Side By Side ( Documentary) With Keanu Reeves - French Translation Needed


hug5o

Recommended Posts

Bonjour :)

 

 

L'année dernière, Keanu Reeves présentait au festival de Berlin un documentaire intitulé " Side By Side" traitant du passage de la pellicule de cinema classique au numérique.
 

http://www.cinemateaser.com/2012/01/38406-trailer-side-by-side-documentaire-produit-par-keanu-reeves

 

Des sous-titres existent en anglais ; je les ai postés sur le site :

 

http://www.addic7ed.com/movie/71554

 

Et je me demandais si on pouvait les traduire en francais.
 

 

Merci ;)

Link to comment
Share on other sites

Topic déplacé dans la bonne section.

ooops :blink: je ne suis pas encore habitué à ce forum...

j'ai commencé la traduction : il y a 3000 lignes.. C'est un peu long mais les lignes sont courtes.


Un peu d'aide serait la bienvenue :P

Link to comment
Share on other sites

hug5o, je viens d'aller voir ton upload, et ce n'est absolument pas corrected. Toutes les lignes sont en majuscule avec des signes de réplique ">>". Il faudrait absolument qu'elles soient corrected pour que ça soit lisible par les utilisateurs qui voudraient se procurer ton ST :

 

8481372864_eba29f5723_o.png

 

J'espère par ailleurs que tu trouveras quelqu'un ayant du temps et qui soit intéressé par cette traduction. En plus, c'est un bon documentaire. En ce qui concerne tes traductions, fais bien attention, il y a quelques points auxquels tu manques de vigilance, la ponctuation par exemple. Tu peux toujours trouver plus d'info pour t'aider ici : 

 

Bon travail et bonne chance.

Link to comment
Share on other sites

hug5o, je viens d'aller voir ton upload, et ce n'est absolument pas corrected. Toutes les lignes sont en majuscule avec des signes de réplique ">>

 Salut :)


Wow :D Quelqu'un qui s'interesse à ce doc :wub:

 

T'as raison : j'ai corrigé les sous-titres et les ai passés en minuscules quand je me suis rendu compte que sur le site ce n’était pas très propre ; mais si je les uploade je perds ma traduction. 

J'ai ma version corrigée HD + une version SD trouvée sur le net.
Il faudrait que je créé 2 nouveaux téléversements avec les sous-titres anglais corrigés et que je continue de traduire avec les sous-titres pour sourds et malentendants en majuscules non corrigés.
Un peu gribouille nan ?
T'aurais une solution à proposer ?

En attendant ta réponse, je vais demander à MarineEmma ce qu'elle propose comme solution : si elle peut remplacer les sous-titres en majuscule par ceux que j'ai corrigés : je ne sais pas si techniquement le site permet cette substitution.

Link to comment
Share on other sites

Salut hug5o, 

 

Alors, c'est simple, continue à faire ta traduction et upload les autres. On s'occupera de supprimer ce qu'il faudra supprimer une fois que tu auras terminé ta traduction. C'est simple. Ce n'est pas grave s'il y a des doublons pour l'instant. Maintenant, si marineemma t'a déjà répondu... :)

 

N'hésite pas si tu as d'autres questions !

 

EDIT : Je vois que tu as déjà fait les changements. J'ai mis un petit commentaire dans ta version HI.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Bonjour tout le monde,

 

Je sais que c'est beaucoup de boulot. Je me demandais si vous aviez fini la traduction du documentaire Side by Side ?

 

Merci.

Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26359
    Total Members
    6268
    Most Online
    Thrawn74
    Newest Member
    Thrawn74
    Joined
×
×
  • Create New...