General Forum


Forum Rules

Forum Rules

Members of Sub-Talk are expected to be helpful, respectful and courteous to all other members.
Please observe the following rules, which also apply to comments made on Addic7ed.com.


OFFENSIVE CONTENT
Posting offensive text, images or links, etc. will not be tolerated. This includes user pictures and signatures.
The systematic use of foul language, or the posting of material that is sexually or otherwise obscene, racist or otherwise discriminatory, is not permitted on these forums.
This is an open forum, where everyone is welcome, whatever the age, gender, race or creed.
(Use common sense - your mum might be a member.)

FLAMING AND ABUSE
Abusive or aggressive behaviour will not be tolerated.
Any material which is overtly discourteous, or constitutes defamation, harassment or abuse, is strictly prohibited.

ILLEGAL CONTENT
Providing, referring to or asking for information on how to illegally obtain or provide any material, including software ("warez") is forbidden.
Similarly, requesting or posting serials, CD keys, passwords or cracks is forbidden.

SPAM AND ADVERTISING
Advertising any commercial product or service, in posts or signatures, is not permitted.

POSTING - GENERAL
Please post in the correct forum. (Requests for subs in "Subtitles/Requests" section, etc.)

REQUESTING SUBS
Generally speaking, it is not necessary to request subs for episodes that Addic7ed is regularly providing for current TV shows;
Quality subtitles are usually available within a few hours at most - it's what Addic7ed does best.
In particular, do not request subs for shows or episodes that are less than three days old.

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

LANGUAGE
English is the accepted common language of Sub-Talk, and members are asked only to post in English.
Exceptions are made for the Translator Teams forums, where team members can discuss in their own language. These forums will be marked as such.

169 topics in this forum

    • 3 replies
    • 227 views
    • 38 replies
    • 2,050 views
    • 1 reply
    • 341 views
    • 7 replies
    • 400 views
    • 3 replies
    • 218 views
    • 3 replies
    • 549 views
    • 4 replies
    • 259 views
    • 8 replies
    • 915 views
    • 4 replies
    • 662 views
    • 0 replies
    • 212 views
    • 1 reply
    • 280 views
    • 0 replies
    • 216 views
    • 0 replies
    • 199 views
    • 2 replies
    • 279 views
    • 4 replies
    • 725 views
    • 2 replies
    • 445 views
    • 1 reply
    • 326 views
    • 2 replies
    • 493 views
    • 1 reply
    • 407 views
    • 3 replies
    • 634 views
    • 2 replies
    • 348 views
    • 2 replies
    • 919 views
    • 1 reply
    • 473 views
    • 1 reply
    • 572 views
    • 1 reply
    • 463 views
  • Topics

  • Posts

    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Nightmare Cinema - 2019 - 6/10 Anthology horror is mixed bag, but when it hits – oh, when it hits this strikes gold.
      In each, a pedestrian walks the late night, deserted avenue, passing under the movie house.
      On the marquee, the individual’s name and a cryptic title.  The empty booth offers a ticket.
      The first tale is classic 80s slasher, energetic, faithful, funny, laced with twists.
      Next is cosmetic surgery (females I sat with cringed), featuring Richard Chamberlain (still alive!!!) as the soft spoken surgeon of vast experience and additional suggestions.
      Followed by the good priest, the beautiful nun, a class of children, and the dark presence.
      The fourth is psychological horror and disintegration.  While I equated it with Cronenberg, the end credits were dedicated to Charly Cantor, nudging me to seek out this hitherto unknown individual.
      Final sequence … well … you’ll find out.
      While derivative, the enjoyment level on this is pretty good.  Mickey Rourke plays the “projectionist.”
      Perfect to dip in and out.
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      The Inugami Family - 1976 - 7/10
      AKA - Inugami-ke No Ichizoku // 犬神家の一族 Family assembles around the patriarch as he rattles his way to the reaper.
      Several greedy descendants, one last will and legacy, one lone heir.
      Even before the reading, one of the attorneys is murdered.
      As is ever the case, there is always another lawyer.
      After the codicils and stipulations are read, the killings increase.
      This film contains odd characters, and odder goings on.
      So much so, that midway I paused to research to see if this was based on a Rampo story.
      No, but the story would easily fit into his world.
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By FordEscort0 · Posted
      Salut balzane, j'ai une solution pas super pratique à ton problème, mais j'imagine que c'est mieux que rien : 1. Ouvre le fichier srt dans Aegisub 2. Exporte directement les sous-titres au format .ass L'intérêt c'est qu'en faisant ça, toutes les séquences seront sur une seule ligne, et que les retours à la lignes sont signalé par "\N" 3. Ouvre le .ass dans un éditeur de texte 4. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N- par ~ (ou n'importe quel autre caractère qui ne sera pas dans les sous-titres) On marque les retours à la ligne de dialogues par ~, pour pouvoir les restaurer par la suite 5. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N par " " (une espace) 6. Enregistre puis ouvre à nouveau le fichier .ass dans aegisub, et exporte le à nouveau en srt 7. Ouvre le fichier srt dans un éditeur de texte, et remplace les ~ par retour à la ligne + -, dans mon éditeur de texte j'ai mis "remplacer ~ par \n-"   Et voilà, toutes les séquences sont sur une ligne sauf les dialogues. C'est long mais ça marche. Deux inconvénients, en plus de la complexité du truc : - Les timings ne sont pas préservés à 100% à cause des multiples conversions - Les phrases étalées sur plusieurs séquences ne sont pas rassemblées
    • Ackley Bridge S03
      By filar · Posted
      Thank you!
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By balzane · Posted
      Je cherche un  outil en ligne qui modifierait un fichier srt en réassemblant les morceaux d'une même phrase ensemble et qui ne laisserait que les timings de début de phrase COMPLÈTE. Le but est de passer le résultat avec un correcteur, genre Antidote (plus pertinent si travaille sur des phrases complètes), et de retrouver rapidement le mot à corriger dans la traduction en ligne grâce au timing. Tous les outils que je vois retirent complètement les timings.
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By bird · Posted
      MERCi pour vos réponses ! J'arrive pas trop à me décider, du coup !!... Un truc avec massages serait pas mal, tout le monde connaît les massages thaï - du moins de nom. Mais c'est un peu plus long. La proposition de Ben, même si elle est un peu moins "universelle", a l'avantage de coller davantage à la forme. Et puis elle est populaire Allez, je l'adopte. On verra à la relecture, mais ça me semble bon. Je suis sur Queen Sugar s04, au fait... Thanks again to you all!
    • == Aide à la traduction sur forum ==
      By Apocalypse25 · Posted
      Franchement, à part un très capillotracté :
      On devrait faire de la cuisine thai
      On devrait faire de la cuisse thai

      Je ne vois pas trop...

      EDIT : Excellent Ben !
    • Servants
      By rumiana · Posted
      "Servants" - BBC TV mini-series (2003) - very good one!
    • Five Bedrooms
      By AttilaPro · Posted
      Subs please
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      El Autor - 2017 - 6/10
      AKA - The Motive Álvaro has literary aspirations.
      Not getting published in some ezine, not landing a bestseller.  No.  LITERATURE, full stop.
      But, he doesn’t really have the talent, or ideas, or rich memories to mine from.
      Instead, he begins observing neighbors in his apartment, then manipulates them.
      Character study of a classic meddler, and not the sanctimonious or well-intentioned sort.
      Far more absorbing than the typical “writer” plot, as this guy is a real piece of work.
      At times infuriating, always uncomfortable.
    • Wentworth s7 ep2 VOSFR
      By Traditore · Posted
      Bonsoir, ils y sont, et ceux de l'épisode 3 aussi @Humana Et pour info, les traductions dépendent de la bonne volonté des membres, de leur temps libre, etc. Donc, si j'avais dû répondre à ta question lorsque tu l'as posée (dans le mauvais topic, j'ai dû la déplacer dans la partie French du forum), j'aurais dit : dans un certain temps... Tchuss ! EDIT : et il est plus qu'apprécié d'aller remercier les traducteurs en commentaire sur addic7ed - c'est la moindre des choses...  
    • das boot
      By Gerald · Posted
      Hi, Now that this has been released on Hulu, is there any chance of getting subtitles for the English language parts of the show? (There are hard-coded English subs for all other languages.) Episode one does have hard-coded  subs for dialogue spoken in English, but none of the other episodes have them.