== Présentez-vous ==

1,505 posts in this topic

Posted

bonsoir tout le monde,

Je ne suis malheureusement pas d'une utilité considérable parmi vous, vu mon niveau très moyen en anglais, et mon niveau inexistant pour toutes autres langues. 

Je tiens simplement à dire un grand merci à de nombreux contributeurs dont je vois les noms circulez sur open subtitles, ou au démarrage de certaines de mes séries favorites; et qui sont ici. 

Sur ceux je pars pour gotham <3 

Bonne soirée à tous 

7 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

:create-16:

Qu'a-t-on fait pour mériter ça ? :cry2:

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour très matinal à tous,

Je suis Estelle, j'ai un bon bilinguisme EN/FR (maman anglophone, papa français, études en Belgique dans les deux langues nationales, j'ai vécu en Irlande).

Je voulais aider, pour traduire vers le français, mais je me rends compte de plusieurs choses, si vous pouviez m'éclairer...?

1- j'ai eu envie de proposer une nouvelle traduction pour un épisode assez ancien. Un sous-titre officiel existait, mais pouvait selon moi être amélioré (expressions idiomatiques incorrectes ou manquant de précision, phrases inutilement alambiquées,...), d'ailleurs un membre m'a gentiment fait remarquer la vacuité de la tâche et j'ai perdu mon boulot (disparues les 22 pages de nouvelle traduction)... bref.
C'est impossible de reproposer une version sur un ancien épisode aux sous-titres officiels (j'ai choisi Nouvelle traduction devant la version de l'épisode que j'avais choisie en VO, puis j'ai sauvegardé chaque traduction une par une puis l'ensemble avec Multi-save) ?

2- comment peut-on proposer des traductions ou éditer des traductions existantes? On doit rejoindre une équipe de traduction sur des séries données ou on peut faire ça un peu comme on veut ?

3- Qu'en est-il des erreurs que l'on remarquerait à gauche ou à droite? On peut les modifier ?

Voilà, c'est certainement très basique, mais je suis assez novice et j'ai du mal à comprendre l'utilisation de l'interface et les us et coutume ...

 

Merci pour votre accueil, déjà, et pour vos réponses s'il y en a .

 

Bonne journée.

Estelle

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour et bienvenue ! :pleased:

Tu trouveras en intro du forum plein de liens utiles, notamment le sujet intitulé "Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ" qui répond à tes points 2 et 3 (je ne préfère pas m'avancer pour le 1).

Beaucoup se posent les questions : Qui traduit quoi ? Y a-t-il des teams ? La réponse est simple : non, il n'y a pas de team, tout le monde peut venir poser sa pierre à l'édifice. Il n'y a pas de traducteur ni de correcteur attitré pour telle ou telle série, contrairement à d'autres sites. Cela fait la force et la faiblesse d'Addic7ed.

[...] Ces corrections peuvent se faire à n'importe quel moment : en cours de traduction, des heures, des jours, des mois, voire des années après. Les corrections sont toujours importantes.

[...]  Un bon début sera de télécharger l'extension A7++ qui permet de voir très facilement si une séquence (une case de traduction) aura le temps d'être lue aisément par le spectateur (même si elle est dans la limite de 2 lignes de 40 caractères).

 J'insiste sur le dernier point, l'extension magique permet de ne pas rallonger des séquences en voulant faire une traduction trop littéraire ou exhaustive de ce qui se dit, erreur qu'on est tous tentés de faire au début. :create-18:

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonsoir à tous et à toutes ! 

Il fût un temps où j'étais (très) actif sur certaines communautés et forums de DL. Côté Uploader :)

Désormais, après plusieurs années d'utilisation d'addic7ed j'ai décidé de sauter le pas et de mettre à profit de tous et toutes mes qualités de traducteur. 
Je vais tenter de traduire le plus possible sur mon temps libre ! 

Des bisous, 

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour tout le monde,

Après avoir regardé pendant des années des séries traduites par la commu je viens mettre ma petite contribution, en espérant bien sûr faire du bon travail.

Je n'ai plus qu'à lire tout les conseils et règles de bonne séance liés à la traduction d’œuvre audio visuelle. =D

Bonne journée !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,620
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    pthevenot
    Joined 10/16/2018 8:49 PM