kinglouisxx Posted May 6, 2020 Report Share Posted May 6, 2020 Salut, @norvegian Il était temps ! Merci pour le boulot que tu accomplis. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daz87 Posted May 6, 2020 Report Share Posted May 6, 2020 Bonjour à toutes et tous ! Je suis Damien, de Nantes. Je suis recruteur pour une agence intérim, mais actuellement en chômage partiel, j'aimerai donner un coup de main sur des sous-titres. Je suis franco-espagnol et je parle couramment donc espagnol et anglais (Licence LEA, voyage à Miami, 6 mois en espagne etc). A une époque j'avais fais un peu de sous-titrage via visualsubsync, mais ça remonte à une dizaine d'année. A bientôt ! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted May 6, 2020 Report Share Posted May 6, 2020 Bienvenue à vous deux ! 1 Quote -- Got questions? Read our FAQ. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 6, 2020 Report Share Posted May 6, 2020 Bonjour et bienvenue à tout le monde ! Le 05/05/2020 à 13:58, yog-sothoth a dit : Salut les gens, Utilisateur de Addic7ed depuis des lustres.... J'attendais comme un con une traduction des dernières saisons de american dad.... Mais toujours rien, du coup confinement faisant j'ai un peu de temps donc j'ai fait le srt pour l'épisode 12x13 (Camp Campawanda). Je voulais l'uploader mais on ne peut pas, il faut être TEAM member. Est ce que quelqu'un peut m'indiquer la démarche pour uploader mon fichier et peut être les suivants? D'avance merci! Ta traduction peut encore être grandement améliorée, je te conseille surtout de bien penser à couper tes lignes car elles dépassent parfois les 40 caractères (en respectant bien les césures), de supprimer les interjections inutiles, d'enlever les parenthèses, et surtout d'installer A7++. Nous avons une petite Bible des règles de traduction, avec beaucoup de détails certes mais il y a tout pour bien traduire. Dans les premières lignes, tu mets de astérisques pour censurer. Est-ce une censure de la vidéo d'origine ? Si ce n'est pas le cas, il n'y a aucune raison de censurer les sous-titres, tu peux écrire "putain" en entier. Je n'ai pas encore tout relu mais n'hésite pas à regarder ce que j'ai corrigé. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
norvegian Posted May 7, 2020 Report Share Posted May 7, 2020 il y a 20 heures, kinglouisxx a dit : Salut, @norvegian Il était temps ! Merci pour le boulot que tu accomplis. Merci , j'avoue que j'aurais du être beaucoup plus réactif sur la présentation ??? ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 8, 2020 Report Share Posted May 8, 2020 Bienvenue à vous tous "newbies", anciens et nouveaux ! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
balzane Posted May 8, 2020 Report Share Posted May 8, 2020 (edited) Le 06/05/2020 à 23:20, emeline-whovian a dit : Nous avons une petite Bible des règles de traduction, The holy scriptures you will stick to... Elles sont nécessaires et très utiles. Edited May 8, 2020 by balzane 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisR Posted May 14, 2020 Report Share Posted May 14, 2020 Salut, moi c'est ChrisR, je bosse pour une société de doublage sur Paris et je cherche des subbers qui voudraient se lancer dans la traduction adaptation pour arrondir les fins de mois. Contactez-moi en MP Bye Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisR Posted May 14, 2020 Report Share Posted May 14, 2020 Le 06/05/2020 à 19:49, daz87 a dit : Bonjour à toutes et tous ! Je suis Damien, de Nantes. Je suis recruteur pour une agence intérim, mais actuellement en chômage partiel, j'aimerai donner un coup de main sur des sous-titres. Je suis franco-espagnol et je parle couramment donc espagnol et anglais (Licence LEA, voyage à Miami, 6 mois en espagne etc). A une époque j'avais fais un peu de sous-titrage via visualsubsync, mais ça remonte à une dizaine d'année. A bientôt ! Salut Damien, contacte moi en MP si ça te botte de passer au doublage, la synchro est différente mais bon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
.red Posted December 21, 2020 Report Share Posted December 21, 2020 Salut à tous, .red ici, je vis à Berlin et je me suis bien amusé à aider à la traduction de l'èpisode 6 de His Dark Materials saison 2 ! Je suis malheureusement arrivée après la bataille pour la traduction du dernier épisode, mais j'espère avoir l'occasion de participer à d'autres traductions prochainement ! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OscarJarjayes10 Posted July 14, 2021 Report Share Posted July 14, 2021 Salut à toutes et tous Moi c'est Aurore, prof d'EPS à mes heures. J'ai rejoins le mouvement surtout pour pouvoir avoir la suite de ma série en vostfr en terminant la traduction (modestement) d'un épisode "abandonné" depuis plusieurs semaines (faut juste que je trouve comment pouvoir visionner cet épisode en vostfr maintenant ^^) . J'espère pouvoir réaliser le sous-titrage des derniers épisodes (même si pour le moment aucune version de sous-titrage n'est commencée en français) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted July 14, 2021 Report Share Posted July 14, 2021 Salut Aurore et bienvenue. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nackophilz Posted January 26 Report Share Posted January 26 Salut à toutes et à tous ! Je me présente, je suis Nacko, je me balade par ici notamment pour récupérer de beaux sous-titres faits par nos saints traducteurs et synchro ! Pour ma part, je ne peux pas réellement apporter ma pierre à l'édifice, peut-être en corrigeant les traductions éventuellement, mes compétences s'arrêtent la En tout cas, hâte de voir tout ce qu'il y a à proposer ! À plus ;) 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 30 Report Share Posted January 30 Le 26/01/2023 à 15:20, Nackophilz a dit : Salut à toutes et à tous ! Je me présente, je suis Nacko, je me balade par ici notamment pour récupérer de beaux sous-titres faits par nos saints traducteurs et synchro ! Pour ma part, je ne peux pas réellement apporter ma pierre à l'édifice, peut-être en corrigeant les traductions éventuellement, mes compétences s'arrêtent la En tout cas, hâte de voir tout ce qu'il y a à proposer ! À plus C'est précieux aussi, les relecteurs. Mais ça dispense pas de se taper l'encyclopédie des règles de traduction, alors bon courage ^^ 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.