Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny
 Share

Recommended Posts

Bonjour à toutes et tous !

Je suis Damien, de Nantes.

Je suis recruteur pour une agence intérim, mais actuellement en chômage partiel, j'aimerai donner un coup de main sur des sous-titres.

Je suis franco-espagnol et je parle couramment donc espagnol et anglais  (Licence LEA, voyage à Miami, 6 mois en espagne etc).

A une époque j'avais fais un peu de sous-titrage via visualsubsync, mais ça remonte à une dizaine d'année.

A bientôt !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue à tout le monde !

 

Le 05/05/2020 à 13:58, yog-sothoth a dit :

Salut les gens, 

Utilisateur de Addic7ed depuis des lustres.... J'attendais comme un con une traduction des dernières saisons de american dad.... 
Mais toujours rien, du coup confinement faisant j'ai un peu de temps donc j'ai fait le srt pour l'épisode 12x13 (Camp Campawanda). 
Je voulais l'uploader mais on ne peut pas, il faut être TEAM member. 
Est ce que quelqu'un peut m'indiquer la démarche pour uploader mon fichier et peut être les suivants? 

D'avance merci! 

Ta traduction peut encore être grandement améliorée, je te conseille surtout de bien penser à couper tes lignes car elles dépassent parfois les 40 caractères (en respectant bien les césures), de supprimer les interjections inutiles, d'enlever les parenthèses, et surtout d'installer A7++. Nous avons une petite Bible des règles de traduction, avec beaucoup de détails certes mais il y a tout pour bien traduire. Dans les premières lignes, tu mets de astérisques pour censurer. Est-ce une censure de la vidéo d'origine ? Si ce n'est pas le cas, il n'y a aucune raison de censurer les sous-titres, tu peux écrire "putain" en entier. Je n'ai pas encore tout relu mais n'hésite pas à regarder ce que j'ai corrigé.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

il y a 20 heures, kinglouisxx a dit :

Salut, @norvegian

Il était temps ! :yociexp109:

Merci pour le boulot que tu accomplis.

Merci , j'avoue que j'aurais du être beaucoup plus réactif sur la présentation ???

 

?

Link to comment
Share on other sites

Le 06/05/2020 à 23:20, emeline-whovian a dit :

 Nous avons une petite Bible des règles de traduction,

The holy scriptures you will stick to... :tired1:

17-anxiety-Crushing-bible-verses-aad4877.jpg

Elles sont nécessaires et très utiles.

 

Edited by balzane
  • Haha 4
Link to comment
Share on other sites

Salut, moi c'est ChrisR, je bosse pour une société de doublage sur Paris et je cherche des subbers qui voudraient se lancer dans la traduction adaptation pour arrondir les fins de mois.

Contactez-moi en MP

Bye

Link to comment
Share on other sites

Le 06/05/2020 à 19:49, daz87 a dit :

Bonjour à toutes et tous !

Je suis Damien, de Nantes.

Je suis recruteur pour une agence intérim, mais actuellement en chômage partiel, j'aimerai donner un coup de main sur des sous-titres.

Je suis franco-espagnol et je parle couramment donc espagnol et anglais  (Licence LEA, voyage à Miami, 6 mois en espagne etc).

A une époque j'avais fais un peu de sous-titrage via visualsubsync, mais ça remonte à une dizaine d'année.

A bientôt !

Salut Damien, contacte moi en MP si ça te botte de passer au doublage, la synchro est différente mais bon

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Salut à tous,

.red ici, je vis à Berlin et je me suis bien amusé à aider à la traduction de l'èpisode 6 de His Dark Materials saison 2 !

Je suis malheureusement arrivée après la bataille pour la traduction du dernier épisode, mais j'espère avoir l'occasion de participer à d'autres traductions prochainement !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Salut à toutes et tous

Moi c'est Aurore, prof d'EPS à mes heures.

J'ai rejoins le mouvement surtout pour pouvoir avoir la suite de ma série en vostfr en terminant la traduction (modestement) d'un épisode "abandonné" depuis plusieurs semaines (faut juste que je trouve comment pouvoir visionner cet épisode en vostfr maintenant  ^^) .

J'espère pouvoir réaliser le sous-titrage des derniers épisodes (même si pour le moment aucune version de sous-titrage n'est commencée en français)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Salut à toutes et à tous ! 

Je me présente, je suis Nacko, je me balade par ici notamment pour récupérer de beaux sous-titres faits par nos saints traducteurs et synchro ! 

Pour ma part, je ne peux pas réellement apporter ma pierre à l'édifice, peut-être en corrigeant les traductions éventuellement, mes compétences s'arrêtent la :)

En tout cas, hâte de voir tout ce qu'il y a à proposer ! 

À plus ;)

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Le 26/01/2023 à 15:20, Nackophilz a dit :

Salut à toutes et à tous ! 

Je me présente, je suis Nacko, je me balade par ici notamment pour récupérer de beaux sous-titres faits par nos saints traducteurs et synchro ! 

Pour ma part, je ne peux pas réellement apporter ma pierre à l'édifice, peut-être en corrigeant les traductions éventuellement, mes compétences s'arrêtent la :)

En tout cas, hâte de voir tout ce qu'il y a à proposer ! 

À plus ;)

C'est précieux aussi, les relecteurs.
Mais ça dispense pas de se taper l'encyclopédie des règles de traduction, alors bon courage ^^

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26104
    Total Members
    6268
    Most Online
    sol
    Newest Member
    sol
    Joined
×
×
  • Create New...