Vocabulario Y Expresiones.

79 posts in this topic

Posted



- What's our victim's COD?
- ¿Cuál es el BACALAO de nuestra víctima?

Y se quedaron tan tranquilos...


Joder, esta es realmente buena xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Joder, esta es realmente buena xD


Tenemos una recopilación bastante buena de traducciones de estas. Mañana abro un hilo si nadie lo hace, que te vas a reír.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Tenemos una recopilación bastante buena de traducciones de estas. Mañana abro un hilo si nadie lo hace, que te vas a reír.


Recopila, pero por favor no pongas el del "escaner para gatos" :D :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Voy a aprovechar lo que en su día posteé en otro sitio, y a hacer un copia-pega de más expresiones que se suelen traducir mal . Algunas ya están comentadas y otras aparecen en "falsos amigos", si me acuerdo luego lo repaso, porque además son solo indicaciones, las explicaciones se daban luego, así que igual habría que matizarlas)

Actually : Nunca es "actualmente". Es En realidad , En efecto , De hecho

Appreciate: Apreciamos el buen vino. Lo habitual es Agradecer (I appreciate what you're doing) o Comprender (I appreciate the problem)

He´s Wrong : Bien -> (El) está equivocado. ; Mal -> El está mal / se encuentra mal/ es malo

I'm Not Doing it : Mucha gente lo traduce como "no estoy haciéndolo" pero es No lo voy a hacer, Ni hablar, No lo haré. (El presente contínuo merecería capítulo aparte porque es uno de los errores más comunes a la hora de traducir)

Is not my business "no es de mi incumbencia", "no es asunto mío",

Is That Right? : Bien -> ¿en serio? o ¿de verdad? ; Mal -> ¿es eso cierto? o ¿está eso bien?

It's a shame - Mal: Es una vergüenza, Bien : Es una pena o es una lástima.

Keep In Mind : Tener en mente es otra cosa. Esto es Tener en cuenta, Tener presente, incluso Arcordarse de.

Leave (me) alone : Bien -> Dejar(me) en paz.; Mal -> Dejar(me) sola.

Let Me Go : Cuando una persona está agarrando a otra: Mal -> Déjame ir ; Bien -> Suéltame

Let Me Know : Casi siempre se traduce como "házmelo saber" cuando la mayoría de las veces es tan sencillo como Avísame.

Looking Down Your Nose At Me: no es "mirándome por debajo de la(tu) nariz", sino Mirándome por encima del hombro

Need to, que no siempre es "necesitar" sino que a veces es "deber" o incluso implicar obligación y se traduciría como "tener que".

Our case just got complicated. --> Mal - Nuestro caso sólo se ha puesto más complicado (no es inventado, estaba traducido así) Bien - Nuestro caso acaba de complicarse.

Test the waters/ testing the waters : viene a ser como "un sondeo", tanto en política como en los negocios para ver el posible éxito de lo emprendido.

This is "Fulanito" : al hablar por teléfono se puede traducir como: Soy "Fulanito" y no "Este es.."

To be close to someone, Mal : "ser o estar cercano" Bien : "estar unido a alguien" ( esto nos lleva a Close Friend : amigo íntimo, amigo del alma, de confianza, muy allegado)

To go to pieces , Mal : "ir a pedazos", Bien "perder el control".

Water Under The Bridge: Es algo así como Es agua pasada.

Whatever. El dichoso "lo que sea". Sé ve tantísimas veces, y queda muy extraño. Sería mejor traducirlo por "como quieras", "lo que tú digas", o quizá "¿qué más da?". Según el contexto.


- EXPRESIONES AL COMUNICARSE POR RADIO, ETC -

Copy: Entendido.

Over: Cambio.

Out / Cut / Clear : Corto.

Roger / Romeo : Recibido

Wilco : Procedo. (tras recibir órdenes) (viene de "will comply")

Do you read me? : ¿Me recibes?

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


- EXPRESIONES AL COMUNICARSE POR RADIO, ETC -

Over: Cambio.

Out / Cut : Corto.

Roger / Romeo : Recibido

Wilco : Recibido (y comprendido)

Do you read me? : ¿Me recibes?




Yo añadiría a las expresiones de comunicación por radio, Copy. En sus diferentes versiones copy, I copy, copy that, ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Gracias lorea por las expresiones. Había por ahí alguna que la traducía literal, así que ahora ya me apunto la buena.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ilse (o cualquiera que sepa :)), ¿cómo se traduce esto?

Le están haciendo un reconocimiento médico y entra el Jefe;


Please accept my apologies for the poking and prodding, Agent Dunham.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Yo añadiría a las expresiones de comunicación por radio, Copy. En sus diferentes versiones copy, I copy, copy that, ...


Es cierto... creo que he pegado solo la respuesta a un post que decía lo de Copy. Voy a editarlo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Ilse (o cualquiera que sepa :)), ¿cómo se traduce esto?

Le están haciendo un reconocimiento médico y entra el Jefe;


Please accept my apologies for the poking and prodding, Agent Dunham.




Esos dos verbos significan más o menos lo mismo. Yo lo traduciría como "por favor, acepte mis disculpas por el manoseo, agente Dunham".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Esos dos verbos significan más o menos lo mismo. Yo lo traduciría como "por favor, acepte mis disculpas por el manoseo, agente Dunham".


Ok. arreglado queda.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Lenguaje usado en partidas de póquer:


- Call: Voy / Veo.
- Fold: No voy / Me planto.
- Check: Paso.
- He/She Taps: Pasa. Es lo mismo que check, lo que en lugar de decir "check" se dan dos golpecitos con los dedos encima la mesa.
- Raise: Subo.
- Re-raise: Re-subo.
- All-in: Todo / Voy con todo / Envido / Voy con el resto / Se resta.

- Chips: Fichas.
- Stack: Número total de fichas (si se juega con fichas, sino es el dinero).
- Pot: Bote.

- Small blind / Big blind: Ciega pequeña y ciega grande (son dos apuestas obligatorias en la modalidad Texas hold' em)
- Ante: Apuesta obligatoria que tienen que poner todos los jugadores. No se traduce o se dice "apuesta inicial".
- Dealer: En Texas hold' em se le llama al que está en la posición de "botón". Sino, también puede ser el crupier (el que reparte las cartas).
- Pre-flop / Flop / Turn / River: Son fases del juego en la modalidad Texas hold' em y NO se traducen.

- Bluff: Farol.
- Tells: Tics. Son los gestos que hace un jugador sin darse cuenta cuando miente (se echa un farol).

- Heads up: Mano a mano (cuando solo quedan dos jugadores).
- Long/Short table: Mesa larga y mesa corta (se refiere al número de jugadores que hay en la mesa).

Palos de las cartas:

- Diamons: Diamantes.
- Spades: Picas.
- Hearts: Corazones.
- Clubs: Tréboles.

- Suited/Offsuited: Se refiere a si las cartas son del mismo palo (suited) o no (offsuited).
- Draw: Proyecto. Cuando te faltan una o más para completar una mano, por ejemplo: "flush draw" sería un proyecto de color.

Clasificación de las manos/jugadas:

- Royal flush: Escalera Real.
- Straight flush: Escalera de color.
- Four of a kind o Quad: Póquer.
- Full House: Full.
- Flush: Color.
- Straight: Escalera.
- Three of a kind o Set: Trío.
- Two pair o Pocket: Dobles parejas.
- One pair: Parejas.
- High card: Carta alta.


Si se me ocurre algo más lo iré poniendo.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Lenguaje usado en partidas de póquer:



B)B) Me gusta, me gusta :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hola, una duda, para que me lo aclaréis los de CSI...
En the Mentalist me ha salido esto..

Still waiting on forensics, but the coroner said that Santa's blood alcohol concentration was 45.

la duda me viene con "coroner" y "forensics",
el otro día me cambiasteis "coroner " que en el diccionario viene como "juez de instrucción" por "forense", en realidad hablaban de pruebas forenses... y es mucho más corto. Y como yo no sé mucho de estos temas...
En esta frase, si no tuviera el forensics habría traducido "coroner" como "forense", pero claro si me habla de que están esperando lo que digan los forenses... ¿o es el forensics el que traduzco mal?

Es para aclarar conceptos...

Por cierto, no lo he puesto aún, pero posiblemente pondría...
Aún no tenemos el informe definitivo, pero el forense ha dicho que la concentración de ....

Gracias... :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A coroner or forensics examiner is an official chiefly responsible for investigating deaths, particularly some of those happening under unusual circumstances, and determining the cause of death. ...
en.wikipedia.org/wiki/Coroner

Forensics refers to scientific tests or techniques used in the investigation of crimes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


Por cierto, no lo he puesto aún, pero posiblemente pondría...
Aún no tenemos el informe definitivo, pero el forense ha dicho que la concentración de ....


Puedes sustituir forensics, por análisis o, datos del análisis, por ejemplo, en vez de informe que queda mas genérico y menos propio de un laboratorio. En cualquier caso, yo no utilizaria el adjetivo definitivo a no ser que apareciera en el original.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Gracias a los dos por la rápida respuesta! :D

Honybunny gracias por las definiciones. ;)

JulesWindu, el sustituir forensics por análisis me parece bien en general, pero ¿cómo puede saberse que tienes un 0.45 de alcohol en sangre sin hacer una análisis antes? :blink:.

Quedaría un poco raro... Aún no tenemos los análisis pero el forense dice que tenía una concentración de x.... ¿no? Por eso había puesto el definitvo., je, je.

Bueno, cuando esté acabando ya veré que pongo si nadie la ha traducido.

Muchas gracias a los dos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted



JulesWindu, el sustituir forensics por análisis me parece bien en general, pero ¿cómo puede saberse que tienes un 0.45 de alcohol en sangre sin hacer una análisis antes? :blink:.



Haha, that's a good point :D Maybe that's a test you can do on site, as compared to others, like a toxicology report.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

A mí lo del informe definitivo me parece acertado. Da a entender que el forense les ha adelantado el dato antes de ponerlo por escrito!

Y si no, aunque sea más largo, se podría decir "el informe con los resultados"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


En the Mentalist me ha salido esto..


Ains, me acaba de entrar un amor hacia ti... estaba yo pensando que si nadie lo remediaba para ver The Mentalist esta semana tendría que hacer el sub el sábado por la tarde o el domingo y estás tú con él. Voy a descansar un ratito y ahora me pongo a ayudar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted


JulesWindu, el sustituir forensics por análisis me parece bien en general, pero ¿cómo puede saberse que tienes un 0.45 de alcohol en sangre sin hacer una análisis antes? :blink:.


¿Por qué el cadáver de Santa Claus tenía una sospechosa nariz roja? :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    19,152
    Total Members
    2,447
    Most Online
    Newest Member
    jaganoff
    Joined 09/19/2017 9:47 AM