Jump to content

Traductions Catastrophiques : Comment Aider ?


La DuF
 Share

Recommended Posts

Didon, les gens ?

Récupérer une trad foireuse, la tripoter en local et la renvoyer en tant que nouvelle trad, ça me parait être une bonne idée. (histoire d'éviter qu'un pitre repasse derrière vous et remette plein de khâkhâ là où vous aviez fait le ménage)...

Mais existe-t-il un (ou des) outil(s) pour éditer les fichiers, à part notepad et autres éditeurs de texte ? (le premier qui répond "vi" prend une mornifle)

Idéalement, il faudrait un truc avec de quoi gérer facilement les attributs de texte (italiques entre autres), et qui permette d'afficher la version originale en texte secondaire, par exemple ? Ça existe, ou je peux aller me brosser ?

Post-scriptomme (de Savoie, hu hu hu...) : sous Windows, sivouplé.

Link to comment
Share on other sites

La DuF

La plupart des réponses à ta question se trouvent ici. Mais jpdom pourra peut-être t'aider step by step.

Je suis moi-même modérateur sur addic7ed. N'hésite pas à me signaler tout problème.

J'ai été faire qq corrections sur NCIS LA 4x6 suite à ton message dans le "comment box". Quelques tips. L'exercice du sous-titrage est de traduire le stricte minimum tout en ayant les infos devant les yeux et les oreilles. C'est la combinaison de ces deux sens qui permet au spectateur de cerner une histoire traduite. Il faut donc rester le moins bavard possible pour 1. qu'on ne se retrouve pas avec un scripte devant les yeux, 2. que le spectateur n'aie pas à faire des va et viens incessants à cause de trop longues phrases, les empêchant d'apprécier l'image. Pour cela, il faut éviter les points de suspensions autant que possible, les expressions phatiques "well, I mean, like, look, so, just, etc." (le français, bien que possédant ces expressions, n'en a pas la même utilisation/connotation qu'en anglais) et toute forme d'interjection "oh, ah, hum, etc.". C'est difficile au début, et très déroutant, mais ils ne sont pas nécessaires pour la compréhension et sont même souvent gênants à la lecture. Pour preuve, il suffit de mettre un DVD et de voir les sous-titrages pro. Les noms des personnes ne sont souvent même pas retranscrits après la première fois, ni les yes, no, etc. Les enjeux d'un sous-titrage sont différents de ceux d'une traduction littéraire.

Ces règles ne s'appliquent bien évidemment pas dans le sous-titrage en mode

Link to comment
Share on other sites

J'utilise Subtitles Work Shop qui est un bon soft pour faire le minimum nécessaire.
Et encore je suis sûr que je ne l'utilise pas au maximum de ses possibilités.
Donc, il suffit de télécharger le fichier sous titres sur le site, qui est en format .srt
(accessoirement, souvent le ré-encoder en UTF-8 (Note Pad) suivant le code que gère votre PC.)
On ouvre le fichier .srt avec SubWShop, on y fait tout ce qu'on veut (modif de la trad, orthographe, recalage, partage, italique)
On sauvegarde sur le PC et on ré-introduit sur le site en tant que "nouvelle version".

Link to comment
Share on other sites

Merci LaDuf pour le coup de patte sur "Homeland". Je me suis contenté de faire quelques re-découpages sans avoir vu la vidéo.
Mais bon, comme je disais, c'est comme si j'avais déjà vu l'épisode....
juste le temps de comprendre que ça partait un peu en grand guignol pour le dernier épisode de la saison.

And now, something completly different (comme disaient les regrettés Monty Python):
Comment se fait-il qu'à la rédaction des messages, il n'y a pas de contrôle d'orthographe ? J'ai loupé un paramètrage ?
....parce que je viens de m'en retrouver dans un vieux message....et moi qui prêche pour un orthographe nickel dans les ST, ça la fout mal.....

Link to comment
Share on other sites

bonjour à tous,
je viens de repasser sur les sous titres du dernier NCIS LA (4*10)

si qqu'un avec les droits qui vont bien peut jeter un oeil et dire ce qu'il pense de mes corrections ? faut il que je continue ?

merci

@jpdom tu peux te relire mille fois il en restera toujours !

bonne année

Link to comment
Share on other sites

Bonjour jfpion,

Je viens d'aller voir tes corrections. Voici quelques avis. N'y vois pas du mépris mais plutôt des conseils afin d'effectuer un travail de qualité. Tu n'es bien évidemment pas le seul pour certaines erreurs, mais vu que tu demandes notre avis, c'est de bonne guerre ;)

- Tu fais de bons remplacements de mots lorsqu'ils sont trop alambiqués
- Tu corriges bien les erreurs grossières des autres (type Google Translate)
- Tu as une bonne orthographe
- Tu as une bonne maîtrise syntaxique

Malheureusement, il y a beaucoup d'erreurs concernant certains points :

1. Tes phrases sont trop longues. Chaque séquence ne peut comporter que deux lignes et celles-ci ne peuvent contenir que 40 caractères chacune. Il faut pouvoir couper et faire des phrases concises.
2. Tu manques d'attention concernant la tu oublies :

- Les majuscules en début de phrase, et les points en fin. Il en manque beaucoup trop.

- L'espace avant le point d'interrogation.

- Les "--" sont à remplacer par des points de suspension "...".

- Comme beaucoup, tu oublies le tiret lors des inversions sujet/verbe ("pourriez
-
vous", "expliquez
-
vous", "laissez
-
moi").

4. Il n'est pas nécessaire de traduire les "well" et autres expressions phatiques. Pareil pour les interjections.
5. Il faut parfois relire tes vouvoiements/tutoiements. Ex : "Penchez ta tête" n'a pas de sens.
6. Pour être plus "picky", n'oublie pas d'ajouter des virgules lorsqu'il en faut. Notamment dans deux propositions d'une phrase.

Je t'invite à relire tes modifications et à les corriger. De mon côté, j'ai vu qu'il y avait des utilisateurs qui traduisent vraiment n'importe comment dans cet épisode. J'ai effectué un léger nettoyage, mais malheureusement, je n'ai pas le temps de m'en occuper en ce moment. N'hésite pas à me donner le nom de certains, je leur enverrai un "warning" s'il le faut.

Bon travail et meilleurs voeux.

Taytoy
Link to comment
Share on other sites

Je viens de revenir sur la série "Treme" (la Nouvelle Orléans "post-Katrina"), fait par le créateur de la série mythique "The Wire".
J'adore cette série très jazzy dont la 3ème saison est déjà finie.
Pour dire qu'évidemment, je replonge dans les sous titres assez tardivement d'où mon peu d'enthousiasme de me mettre à la corredtion.
En effet, si les trad sont bonnes, il y a de gros problèmes de découpage et d'orthographe.
J'avoue que je n'arrive pas à m'y mettre.....

Et bonne année à tout le monde !!! :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Bonjour jfpion,

Je viens d'aller voir tes corrections. Voici quelques avis. N'y vois pas du mépris mais plutôt des conseils afin d'effectuer un travail de qualité. Tu n'es bien évidemment pas le seul pour certaines erreurs, mais vu que tu demandes notre avis, c'est de bonne guerre ;)


si je voulais pas de critiques, j'aurais pas demandé


- Tu fais de bons remplacements de mots lorsqu'ils sont trop alambiqués
- Tu corriges bien les erreurs grossières des autres (type Google Translate)
- Tu as une bonne orthographe
- Tu as une bonne maîtrise syntaxique


c'est déja ça !


Malheureusement, il y a beaucoup d'erreurs concernant certains points :

1. Tes phrases sont trop longues. Chaque séquence ne peut comporter que deux lignes et celles-ci ne peuvent contenir que 40 caractères chacune. Il faut pouvoir couper et faire des phrases concises.
2. Tu manques d'attention concernant la tu oublies :
- Les majuscules en début de phrase, et les points en fin. Il en manque beaucoup trop.

- L'espace avant le point d'interrogation.

- Les "--" sont à remplacer par des points de suspension "...".

- Comme beaucoup, tu oublies le tiret lors des inversions sujet/verbe ("pourriez
-
vous", "expliquez
-
vous", "laissez
-
moi").


je n'ai fait que les corrections grossières, celle qui me font exploser de rire ou lever les yeux au ciel pendant le visionnage
du genre traduire "brig" par "brick" ou laisser "chopper" ou ne pas comprendre que" Little" est le nom du personnage


4. Il n'est pas nécessaire de traduire les "well" et autres expressions phatiques. Pareil pour les interjections.


pas moi ça j'ai juste corrigé les grosses erreurs de syntaxe ou de traduction, je n'ai pas eu le temps de revoir en detail
je garde ça pour les épisodes suivants




5. Il faut parfois relire tes vouvoiements/tutoiements. Ex : "Penchez ta tête" n'a pas de sens.

dans ce contexte militaire je ne suis pas sur que le tutoiement soit de mise, par analogie avec la marine française, les traditions et le respect (même de façade) sont de mise et le vouvoiement de rigueur



6. Pour être plus "picky", n'oublie pas d'ajouter des virgules lorsqu'il en faut. Notamment dans deux propositions d'une phrase.

mea culpa maxima culpa



Je t'invite à relire tes modifications et à les corriger. De mon côté, j'ai vu qu'il y avait des utilisateurs qui traduisent vraiment n'importe comment dans cet épisode. J'ai effectué un léger nettoyage, mais malheureusement, je n'ai pas le temps de m'en occuper en ce moment. N'hésite pas à me donner le nom de certains, je leur enverrai un "warning" s'il le faut.



en tant que nouvel arrivant ayant , même avec quelques reserves et fou rires, bien profité des sous titres des autres je m'en vais simplement apporter ma pierre à l'édifice sans la jeter à quiconque (sauf éventuellement à ce qui pourrait etre du foutage de gueule quand on fait une réponse bourrée de fautes d'orthographe à une remaque sur l'orthographe, mais bon....)



Bon travail et meilleurs voeux.

Taytoy

bonne année de même
Link to comment
Share on other sites

jpdom, je viens de commencer à regarder Treme sur tes conseils et j'aime bien. L'univers musical surtout.
Alors, stp, ne lâche pas les corrections.

jfpion, dans ce cas précis :

"Penchez ta tête"
le problème n'est pas tu ou vous, c'est juste choisir un des deux. :)

Et je suis d'accord avec toi, NCIS LA c'est parfois un désastre.
Je suis les 2 NCIS qui sortent le même jour et je fais donc un choix la mort dans l'âme pour celui qui reste.J'ai un peu laissé tomber par dégoût de voir le désastre mais j'y reviendrai.
Bon courage en attendant.

Meilleurs vœux aussi.

  • Like 1

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

J'ai repris le découpage et l'orthographe de "Treme" sur les épisodes 2 et 3 (il y en a 10 dans la saison 3).
J'ai regardé les deux premières saisons avec des épisodes "clés en main" VOST d'une team qui bosse bien sur plein de séries.
J'ai regardé l'épisode 1 - saison 3 - de la team en question (Ballanteam, je crois) et ils semblent en panne pour le reste, d'où mon retour vers Addict.
ça s'est terminé fin novembre aux US.
A voir bien sûr depuis la 1ère saison, car il y a plusieurs histoires en continuité.

J'ai lu récemment un interview de David Simon, le créateur de "The wire" et "Treme" qui dit que ses séries sont peu regardées à leur sortie,
car dérangeantes pour le politiquement correct.
The wire n'est devenue mythique qu'après avoir eu un immense succés à l'étranger.
Et maintenant, on fait des théses d'université aux US, cinq ans après la dernière saison (5 au total).
Il est déjà averti par les producteurs que la 4ème saison de Treme ne dépassera pas 5 épisodes, faute de moyens....pas assez "grand public", trop critique vis à vis des institutions du pays....bin oui, malgré Obama.

Link to comment
Share on other sites

J'ai vu le 1er épisode, effectivement très bien sous-titré, ça repose les yeux et on peut profiter du show sans grimacer à chaque réplique.
Je pense le regarder à petite dose, d'abord c'est long( 1h20 le 1er), c'est touffu, il faut assimiler chaque histoire et les interactions entre personnages et puis le soir, j'aime regarder en dernier un épisode léger avant d'aller au lit. :)
Mais j'aime bien l'atmosphère et le fait que ce ne soit pas politiquement correct. En fait, comme ça se déroule quelques mois après Katrina, c'est surtout une critique de la gestion calamiteuse de Bush. Mais ça restera une épine dans le pied du gouvernement et j'aurais été curieuse de voir comment Obama aurait géré ça.
Il est question dans une des saisons de la reconstruction qui prend un temps fou, je pense que c'est le cas et la crise n'est pas seule responsable.
Par contre, je ne me lancerais pas à traduire, la musique, la cuisine, les fêtes, il y a tout un vocabulaire spécifique par exemple le 'bone . Je vois ce que c'est mais je ne connaissais pas ce nom.
Enfin, bref, tu as le temps de mettre à jour les épisodes.
Quand je vois de bons sous-titres comme là, je râle d'autant plus qu'on n'arrive pas à faire ça ici mais bon...Je vais aller faire des trucs anciens avec Taytoy pour prendre notre temps et nous amuser un peu.

Bonne soirée.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Le 1er épisode est long, c'est la présentation, les autres font une heure environ (pas loin d'1h30 avec la pub aux US !!).
Après Katrina, il y a eu une volonté des pouvoirs publics de virer la population pauvre (donc noire) de certains quartiers pour y reconstruire des logements plus "rentables" en faisant le jackpot pour les promoteurs: "virer les pauvres avec une poignée de dollars et bâtir des résidences à louer cher à une population ayant les moyens".
Tous les évènements concernant les magouilles politiques et débordements policiers sont rigoureusement authentiques.
Les histoires touchant à la musique sont romancées mais mettent en scène des chanteurs, musiciens ou orchestres de N.O existant réellement.

Je n'ai pas l'intention de reprendre les ST de Addict sur les premières saisons.
Je suis en train de revoir ceux de la 3ème saison, principalement dans le découpage
(point à la fin d'une phrase - espace entre la dernière lettre du ST et un point d'exclamation ou d'interrogation - ré-équilibrer les ST qui sont sur deux lignes - correction de la durée de lecture).... l'orthographe (là, c'est vraiment effarant de voir autant de fautes basiques !), et tenter de racourcir les ST trop bavards.
Je ne retouche la trad que s'il y a de grosses évidences, car mon niveau d'anglais est insuffisant dés que ça sort du basique.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

On va faire l'exercice à l'envers:

 

sous-titre issu de la trad en français:

 

"Je ne suis pas libre, je vais laver le bébé."

 

A vous de deviner  le sous titre original en anglais.....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Member Statistics

    26231
    Total Members
    6268
    Most Online
    usrnm
    Newest Member
    usrnm
    Joined
×
×
  • Create New...