Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Peut être qu'inconsciemment on se persuade qu'en supprimant un mot par ci par là les gens apprendront la langue par automatisme cérébral et qu'on créera une armée de bilingues qui nous rendrons tous inutiles nous privant par là de notre passe-temps préféré  :D

Mais effectivement, j'avoue que j'ai pu faire moi aussi un peu trop de zèle, notamment sur le nom des personnages. Je n'avais pas pensé aux gens qui prenaient la série en cours!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

je me posait une question à propos des ligatures dans les ST. Faut-il les corriger ou non ? J'ai corrigé pas de coeur en cœur, soeur/sœur, ou encore oeuvre/œuvre et une utilisatrice m'a envoyé un MP pour me dire qu'apparemment il ne faudrait pas corriger les ligatures (un modo lui aurait dit ça) mais laisser soeur par exemple. Si jamais cela apparaît un jour dans une série, cela sera aussi le cas pour cæcum, la locution latine (un peu pompeuse certes) ad vitam æternam, ou ex æquo (même si on l'accepte de plus en plus sans ligature). Qu'en est-il ? Ligature ou pas ligature ? En linguistique, ces ligatures sont d'ailleurs obligatoires quand il y a lieu (même si elles ne sont ni optionnelles ni systématiques) et considérées comme une faute lorsqu'elles n'y sont pas.

 

Je n'ai pas trouvé de réponses sur le forum et me suis dit que cela pourrait être utile si d'autres se posaient la question. 

Link to comment
Share on other sites

Emeline-Whovian

 

J'ai répondu à cette question précédemment, mais moi-même n'arrive pas à mettre le doigt dessus !

 

On les accepte. J'utilise le mot "accepte" car ce n'est pas une question de règle (ne pas les utiliser est bien une erreur), mais une question de prise en charge de codage dans l'interface addic7ed qui peut mal afficher ces caractères soit sur la page même (la faute à addic7ed) ou au téléchargement. Nous rencontrons parfois ce problème avec les ligatures mais aussi avec d'autres ponctuations comme les vrais points de suspension "…" qui équivalent à un caractère et à ne pas confondre avec trois points qu'on tape "...", il en va de même avec les différents tirets "-, ­–, —" dont le cadratin devrait être utilisé pour les répliques. Bien évidemment, ce casse-tête s'étale jusqu'aux différents lecteurs multi-média qui ne pas prennent pas en charge ces signes pour certains. Et ne parlons même pas de ceux qui ne savent pas régler ces lecteurs pour les faire afficher correctement. Nous avons le même problème avec les diacritiques roumains et bulgares...

 

En somme, tu peux les mettre, mais tu peux aussi les ignorer pour éviter quelques tracas.

 

Je sais, la réponse reste un peu floue...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour taytoy,

 

effectivement, cela confirme ce que je pensais, en effet c'est une question d'encodage. Je note donc qu'on peut les corriger ou pas.

Peut-être parlais-tu de ce ?

 

Merci pour ta réponse.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ben voilà une leçon, même si on est pas traducteur, correcteur et autre, ça fait du bien d'apprendre ces règles !
 
Merci pour ce super post, c'est clair, c'est très bien mis en page, simple et clair à lire !
 

Petites remarques:
 
En rapport avec la concision,
peut-on utiliser un peu d'argot ou de language jeune
lorsque les personnes sont en rapport ?

Utiliser: Ouais - Tu veux quoi - T'as un blème - Etc...  
(Le but étant de respecter ce genre d'univers un peu particulier) 

6. Ex 2: Pourquoi utiliser "retrouver" au lieu de "trouver" ?
 
7. Comment traduire "ASAP" ?
 

Le titre de l'épisode,
pourquoi ne peut-on pas traduire le titre ?
Si la personne ne comprend pas ce que cela veut dire, à quoi ça sert ? :huh: 
(Pourrait-on imaginer de remplacer le titre de l'épisode par "Saison 02, Épisode 05" ?)

 
ANNEXE : ERREURS RÉCURRENTES

Les montants et distances et unités de mesures

10.000 et non 10'000 ? (là j'avoue être très surpris !) :blink:
 
 
Après que l'on ne vienne pas me dire que sur addic7ed on ne fait pas le travail sérieusement ! :blink:  ;)

Link to comment
Share on other sites

addicted6

 

En rapport avec la concision,
peut-on utiliser un peu d'argot ou de language jeune
lorsque les personnes sont en rapport ?

 

On garde l'esprit, oui. Mais on évite de transcrire des "" à tout bout de champ. Le français est beaucoup moins flexible que l'anglais à ce niveau-là. Par ailleurs, inutile de s'auto-censurer comme on ne voit souvent pour les injures comme "fils de p***", on écrit bien "fils de pute".

 

6. Ex 2: Pourquoi utiliser "retrouver" au lieu de "trouver" ?

 

By that logic, il est impossible de traduire "retrouver" en anglais. À force de s'attacher à du mot à mot, on fonce contre un mur.

 

7. Comment traduire "ASAP" ?

 

Pareil, il faut un context. Sinon comment traduire IMO, FIY, AWOL, MO, etc. ?
 

pourquoi ne peut-on pas traduire le titre ?
 
On évite, car ces séries sortent plus tard en français, comme nous ne pouvons savoir ce que deviendra la traduction officielle, tant au niveau du nom de la série que des titres de l'épisode, on garde en anglais. Il ne s'agit pas de traduire 2 Broke Girls par 2 filles fauchées, Teen Wolf par Loups adolescents, etc. L'attitude vaut pour les titres.
 

10.000 et non 10'000 ?
 
10 000 est la réponse exacte, comme mentionné
 
Au vu de tes questions, tu t'attaches encore trop à du mot à mot. Je te suggère d'aller au cinéma ou de mettre un DVD et de regarder les sous-titres officiels pour apprendre.
Link to comment
Share on other sites

Je ne fais que ça, je ne viens pas ici par hasard, loin de là !

J'ai des tonnes de DVD, des BR, je regarde quasi tous les films au ciné en VOST, je vois plus de 100 films par an en salle, les séries, c'est pareil, je ne vois que de la VOST !

 

J'essaie par tous les moyens de convertir les gens à la VO, parce que le travail de l'acteur qui joue, n'est pas du tout le même que celui qui double !

 

Ce qui est drôle, c'est de parler avec un étranger qui parle français, qui regarde tout ce qui vient de son pays dans sa langue, mais qui ne veut voir que des versions doublées en Fr, si les films viennent de pays dont il ne maîtrise pas la langue ?! :rolleyes:  :P

 

Pour terminé, au niveau des "cm", "Km", 10'000, etc... Les unités sont écrites d'une manière claire et précise dans leur domaine, mais voilà que la traduction professionnelle, voudrait qu'on les écrivent autrement ?!

 

10.000, si tu écris ça dans le domaine utilisé, ça donne 10 virgule trois zero, si tu écris 10'000, là c'est bien dix mille que tu auras écrit !

 

Personnellement et depuis tout petit, je n'ai jamais mis d'espace quand j'écrivais 10cm 20kg, etc...

 

Je suis vraiment surpris de lire cela, maintenant je comprends pourquoi je trouvais des 100 $ que je corrigeais en 100$ sans savoir que c'était une règle officielle de traduction !

 

Donc je peux dire que je sais que ça se passe, désormais, comme cela, mais cela ne veut pas dire que je l'appérice pour autant, lorsque je le vois dans un sous-titre en regardant un film ou une série !

 

;)

Link to comment
Share on other sites

Ce sont les règles typographiques qui priment.

Ce qui a bien mit le bordel, c'est l'informatique !

 

Ah, la gestion pourrie des caractères accentués (surtout les capitales majuscules) sur les vieux ordis et les imprimantes matricielles...

 

Ah, la méconnaissance de l'espace insécable par les utilisateurs de Word qui amène à ne pas mettre d'espace avant ":" ou ";" pour ne pas que celui-ci passe en début de ligne suivante, alors que les signes doubles ONT un espace avant ET après...

De mémoire, c'est Shift+Espace...

 

Sinon RTFM ! :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Ce qui m'arrache le nez avec WORD, c'est ça "" remplacé par ça << >>, je n'ai jamais compris pourquoi ?!

 

L'autre jour, en regardant une série, j'ai qu'il y avait des "..." mais au lieu d'être en bas, il sont en haut des lettres ? un peu comme-ça °°°, mais ce sont bien des petits points !

Link to comment
Share on other sites

Guillemets anglais vs. guillemets français !

Et comme c'est un signe double... je te laisse deviner la suite.

 

Ça change suivant la langue... Oui, chaque pays à sa propre typo.

 

 

 

Pour "ASAP", on peut souvent mettre "fissa".

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Car les guillemets à double chevron « » sont les guillemets "classiques" en français. Ceux-ci ont tendance à disparaître au profit des guillemets droits double " " à cause des machines anglophones. Pour l'anecdote Le Monde a récemment décidé de ne plus utiliser que les guillemets droits. 

 

D'ailleurs, les puristes, pour définir ces guillemets droits ou dits dactylographiés, parlent poétiquement de "chiure de mouche".

Link to comment
Share on other sites

Oui, hélas !

Snif !

 

Une langue se fait aussi bouffer par ce genre de concession à la technologie.

Les québécois résistent vaillamment avec des résultats parfois surprenants...

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites


 

…/…

Je ne peux plus rien liker, Apo, je suis frustré. 

 

Pareil !

 

— pékin moyen frustré (e)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Mon pauvre Taytoy !

Merci quand même.

 

Je dois reconnaitre que "babillard" pour traduire "chatbox", ça à une certaine classe et représente bien le niveau de certaines conversations...

 

Merci Caféïne.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

PAROLES DE CHANSONS

 

Dans des séries où les chansons prennent une place importante dans la narration comme dans Glee, il est important de garder les paroles ou mieux, de les traduire.

 

En règle générale :

1. Les paroles sont gardées si ce sont les personnages qui chantent :

- à garder en anglais si c'est sans importance par rapport au scénario (on accepte parfois de les enlever)

- à traduire en français si cela influence le récit.

2. Les paroles sont à enlever lorsque c'est une chanson en fond.

3. En version HI, toutes les paroles doivent être gardées et suivent les règles du point 1.

 

Et pour ceux qui doutent encore, il faut traduire toutes les chansons dans Glee.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

On peut citer le cas particulier de la chanson d'ouverture de Person of Interest - 03x10 traduite par Marineemma, qui donne du sens à l'intro.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

en sous-titrage audiovisuel, on dispose de deux vecteurs d'information, le son et l'image, qui rendent superflue une traduction exhaustive.

 

Euh et pour les HI...? 

 

A la suite d'un petit ban temporaire après mon premier sous titre ( je pense que l'on est tous passé par la, non ?  :rolleyes: )

 

On m'a reprocher une traduction trop littérale, bon j'aimerais bien aller voir mes erreurs, mais j'peux pas jsuis ban  :D

 

Alors, qu'est-ce qu'une traduction trop littérale ?

 

Je sous titrais une version HI et en s'appuyant sur la théorie des deux vecteurs d'information : le son ET l'image ; je ne devrais pas compenser dans ma traduction le ton ou le style de langage du personnage alors que les malentendants ne le distingue pas.

 

Simplifier les phrases de Patrick Jane ou de Sherlock pour faire un sous titrage "en règle" alors que c'est l'essence même de ces show?

 

Donc bin du coup, jsuis un peu perdu  :mellow:

 

Lastu,

Link to comment
Share on other sites

lasturias

 

Dans Parks & Rec 6x10, on ne traduit pas :

... and not giving a flying fart.

par

... et pas un seul pet foireux.

 

Dans la scène avec Leslie, elle dit qu'elle passe par les 5 étapes du deuil — officiellement : déni, colère, marchandage, dépression, acceptation (de Kübler-Ross). Avec sa dernière réplique, "... and not giving a flying fart", fin d'une longue liste d'étapes knopesques, elle ne signifie pas qu'elle contient des pets qui laissent échapper des matières fécales ou qu'elle a les symptômes de l'incontinence anale, mais bien qu'au final, elle se fiche de ne plus être conseillère (étape de l'acceptation à la sauce Leslie), via les expressions "I don't give a fart / I don't give a flying fuck".

 

Aussi, traduire :

I've processed all my feelings

par

J'ai compartitionné(v2) tout mes sentiments

 

ne se dit pas non plus. "Compartitionner" n'est pas français (tu pensais sans doute à "compartimenter"). Quelque chose comme "J'ai digéré mes émotions" aurait été mieux.

 

En ce qui concerne ton autre questionnement sur la simplification, peut-être faudrait-il ajouter à l'équation la synchro qui ne permet pas une traduction exhaustive. De plus, les "well, I mean, OK, etc.," en début de phrases sont souvent superflus, même en HI.

 

D'autres éléments de ton travail pourraient être améliorés, à discuter avec le modérateur/la modératrice.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

J'ai survolé ton ST HI sur Parks and Recreation et puisque tu postes ici j'imagine que tu n'as rien contre le fait qu'on donne notre avis.

1ère séquence : tu oublies (?!) un "and" en plein milieu, alors que tu t'es relu. Bon... Ça peut arriver j'imagine [mais tu c/c la ligne en anglais et tu remplaces les mots ensuite ou bien ?!]

 3è et 4è séquences c'est un problème de concision mais ça pour un début c'est pas très grave.

8è séquence visiblement tu traduis littéralement = mot à mot sans respecter le sens : "Il va loin. Vraiment loin." au lieu de "il tombe. Et bien".

Ça déjà ça se pardonne beaucoup moins, et c'est presque pire s'agissant d'un HI.

 

Mais pour la tendance générale, c'est vrai que tu traduis énormément mot à mot. Sans être forcément incorrect, ça alourdi le ST avec des tournures de phrases qu'on emploierait pas forcément en français. Genre "Je veux que tu le fasses maintenant" au lieu de "Fais-le" (en rajoutant "de suite" si tu insistes). Conserver le style de langage lors d'une traduction ce n'est absolument pas traduire mot à mot comme ça... C'est principalement capter l'essence et conserver le niveau de langage. Pour le reste, traduire c'est avant tout adapter à la langue française.

 

Au delà, il faut garder en tête qu'un ST HI comporte, à cause des annotations, beaucoup plus de lignes de sous-titre qu'un ST normal. En rajouter une couche en rallongeant les lignes c'est enfermer la personne qui visionne dans la lecture au détriment total de l'image. Qu'est-ce qui est le plus important entre traduire vraiment tous les termes prononcés ou comprendre l'histoire en parvenant à suivre le texte ET l'image ?

Le texte doit s'en tenir au sens, sans trahir mais sans prendre toute la place. Bref un équilibre pas toujours facile à trouver.
Je ne sais pas si faire des traductions moyennes mérite un ban, je ne connais pas non plus la raison de ton ban, mais bon il est certain que tu peux encore t'améliorer, à condition de comprendre là où tu fais erreur ;)

 

EDIT : Pour ce qui est du ban pour la première trad... Perso ma première trad' je l'ai faite depuis le Bloc note, j'ai pas pris de risque :D

Sinon tu peux aussi commencer par des séries un peu plus obscures, moins connues, on te pardonnera plus facilement (enfin personne n'ira voir quoi, et des années plus tard t'iras corriger ça discréto, true story :D)  (et évite les comédies, c'est pas pour les débutants ;) ).

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy featured this topic
  • taytoy unlocked this topic
  • taytoy unfeatured this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    24379
    Total Members
    6268
    Most Online
    csosog
    Newest Member
    csosog
    Joined
×
×
  • Create New...