Jump to content

Modification Des Temps Pour Une Ligne


FonZ22

Recommended Posts

Bonjour à tous,

j'ouvre ce sujet car une question a surgi dans mon cerveau sous-caféiné : quand on modifie un temps dans la trad française, ça modifie que dans cette trad ou dans l'anglais aussi ?

Je suis en train de revoir Continuum S02E02, où certains ont fait du bon travail en ne traduisant pas certains petits mots, mais ça fait que toute la ligne apparait avec parfois 2-3 sec d'avance.

Merci d'avance pour la réponse.

Link to comment
Share on other sites

par "temps", tu veux dire "durée d'affichage" ou son "timing" (anglicisme horrible, mais c'est bien ça) c'est à dire son début et sa fin d'affichage ?

Bien sûr que la réduction de texte dans un ST induit que théoriquement , il faudrait revoir le timing du ST et son calage.

Je ne suis pas sûr que le jeu vaille la chandelle, car c'est un travail assez fastidieux et long et au rythme où les séries défilent, d'un épisode à l'autre, il faudrait affiner le boulot comme, hélas, nous n'avons que rarement le temps de le faire.

Le temps maximum d'affichage pour un ST de deux lignes de 40 caractères ne devrait pas dépasser 4 secondes, dans un dialogue on peut rarement se permettre plus. Ça correspond à peu près à notre capacité de lecture instantanée.

Bien sûr, si le ST comporte 3 ou 4 mots, inutile de le créer ou de le garder à 4 secondes.

Pour une interjection, genre "bonjour" ou "merci", on peut descendre à 6/10ème de seconde. En dessous, ça devient un flash !

Ce sont des règles que j'applique par ouïe dire sur les premiers sites de subbing d'il y a une dizaine d'années.

J'ignore s'il existe des règles plus pointues, je compte sur taytoy pour nous le dire....

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

FonZ22

 

La réponse est non, quand tu modifies le temps en view & edit, ça n'a d'influence que sur la version que tu corriges. Il m'arrive en effet de modifier cet élément quand la première des deux répliques d'une séquence a été supprimée et parfois pour d'autres raisons.

 

jpdom

 

Je crois que les softwares disponibles gèrent la synchro convenablement. :)

 

Vous pouvez toujours faire la comparaison de vos ST avant et après correction avec ce simple programme : http://www.subdiff.com/

 

Et lire les quelques subtilités offertes par la BBC (page 9 à 14), bien qu'elles diffèrent parfois d'autres normes.

Link to comment
Share on other sites

Ouais, en fait, Fonfon, je ne répondais pas à ta question....!!

J'ai digressé sur les durées d'affichage alors que tu demandais s'il y avait une influence sur la VO quand on change cette durée....

C'est l'alcool..... :blink:

Link to comment
Share on other sites

Merci Taytoy, pour cette réponse. Je fonce faire ma modif.

Effectivement jpdom, ta réponse bien que complète m'aidait pas beaucoup. Mais bon de temps en temps, faut vider son sac, ça fait du bien :D

Link to comment
Share on other sites

Les remarques de Jpdom sont pleines de bon sens.


En effet, le temps d'affichage des sous-titres est très
important. On voit souvent dans les synchro proposées sur ce site
(qui a le mérite de fournir très très vite des subs en anglais,
mais du coup souvent des synchro taillées à coups de serpe) qui
affichent un "Bonjour" pendant 6 secondes, et un "cette
vie que telle que tu la vis maintenant et que tu l'as vécue, tu
devras la vivre encore une fois et d'innombrables fois; il n'y aura
rien de nouveau en elle, si ce n'est que chaque douleur et chaque
douleur et chaque plaisir, chaque pensée et chaque gémissement, et
tout ce qu'il y a d'indiciblement petit et grand dans ta vie devront
revenir pour toi, et le tout dans le même ordre et la même
succession" pendant 1 seconde. L'éternité en 1 seconde ! Qui
dit mieux ?


Bon, j'exagère à peine.




 


Souvent, le problème des subs sur addic7ed, c'est qu'il faut
avoir une vitesse de lecture sonique, genre être capable de lire
l’œuvre intégrale de Balzac en 3 jours, pour être en mesure le
lire les subs.


Alors quand je vois des gens, comme notre bon Taytoy, qui passent
et repassent sur des sous-titres, pour que les césures soient
bonnes, l'orthographe droite, les traductions correctes, etc etc, je
me dis que c'est un peu de la perte de temps,, car le spectateur ne
pourra pas lire les subs. Quand je pense que Taytoy fera ça pour
l'éternité, ça me remplit d'une profonde tristesse.


Donc je ne suis pas d'accord avec toi Jpdom quand tu dis que le
jeu (de la resynchro) n'en vaut pas la chandelle. Une bonne synchro
est aussi importante qu'une bonne traduction selon moi. Sauf que via
Addic7ed, il n'y a pas moyen de toucher à la synchro (ce qui, soit
dit en passant, n'est pas forcément un mal; vous avez déjà vu les
ravages faits par un mauvais traducteur, imaginez donc ceux faits par
un mauvais synchronisateur...)


Il y a un outil de synchro qui est assez extra, c'est Virtual Sub
Sync.


VSS
est bien pratique. Il nous dira automatiquement si un sous-titre est
trop rapide ou non. Comment ? Il comptera le nombre de caractères,
qu’il divisera par la durée d’affichage.


Pourchaque ligne de sub, il vous dira si elle est Perfect, Good,A Bit
Fast, Fast Acceptable,ou Too Fast.



 


Ainsi, on voit en un clin d'oeil si la trad qu'on écrit sera lisible ou non.


Ce simple calcul automatique permet de résoudre des problèmes de traduction.


Imaginez par exemple la phrase : « she's such a bad speller ».

Le niveau zéro de la trad, ce serait d'écrire : « elle est tellement une mauvaise épeleuse »


Passons.
On peut écrire « elle est nulle en orthographe », ou
encore, quand on a du lyrisme « elle fait carrément des fautes
de malade ». Grâce au calcul de VSS, le speed rating, on sait
qu'on devra mettre « elle est nulle en orthograhe ».

 

Si addict7ed adoptait le speed rating, les traductions fastsub
gagneraient beaucoup en qualité, m'est avis.


Je sens que je vais bientôt lancer une pétition pour faire pression
sur les huiles d'addic7ed pour que ce soit mis au point.


Qui me suit ?



 

Link to comment
Share on other sites

Keffzen

 

Je le répète, nous faisons du fastsub.

 

En traduction en ligne, certains suivent cette petite règle à prendre ou à laisser :

  • 1 seconde, 1 petite ligne
  • 1,5 seconde, 1 ligne moyenne
  • 2 secondes, 1 grande ligne
  • 2,5 secondes, 1 petite et 1 grande ligne
  • 3 secondes, 2 grandes lignes.

Bien que nous soyons tous d'accord sur l'importance de la synchro, Jpdom parlait de tout resynchroniser à la main, en ligne, sur le site. On peut effectivement modifier le temps, séquence par séquence, mais clairement, le jeu n'en vaut pas la chandelle, sauf si c'est pour quelques séquences seulement. Mieux vaut alors réduire le contenu, certains sont très doués. Ou alors, comme le font d'autres, comme toi, tout resynchroniser chez soi pour l'uploader par la suite.

 

Et je pense aussi que certains savent qu'un temps d'affichage trop long est tout aussi nefaste, ça engendre une relecture du spectateur, qui perd alors le fil.

 

Aussi, si tu veux suggérer une suggestion, je te suggère de suggérer ta suggestion sur le topic de la

Link to comment
Share on other sites

C'est vrai qu'à force d'avoir bossé avec Subtitle Work Shop, je n'ai jamais essayé VSS par paresse...

Quand les modifs de timing deviennent importants, c'est vrai que la modif en ligne est quasi impossible.

Sur la série "Treme", j'ai carrément préféré faire ma version à moi en calant au cordeau et uplaoder sous la forme "Nouvelle version".

L'idéal serait de pouvoir avoir une fonction sur Addicted qui permettrait de dérouler la VO en même temps....

mais là, halte au copyright et bonjour les problèmes d'incitation à la copie illicite.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Parfois, c’est impossible de sauvegarder les modifications de timing.

Bug ??
 


Pour essayer de montrer dans quelles circonstances se produit ce bug, j'ai fait des tests sur la traduction avortée du ST non-HI de l'épisode 04x04 de NCIS: LA en mode édition :
 

 

Test 1 - séquence 953 :

  • Étape 1 : je modifie le timing --> ça fonctionne
  • Étape 2 : je modifie le texte
  • Étape 3 : je modifie le timing --> la modification ne s'enregistre pas

 

Test 2 - séquence 956 :

  • Étape 1 : je modifie le timing --> ça fonctionne
  • Étape 2 : je modifie le timing à nouveau --> ça fonctionne
  • Étape 3 : je modifie le texte
  • Étape 4 : je modifie le timing --> ça fonctionne

 

Test 3 - séquence 994 :

  • Mêmes étapes que pour la séquence 953, même résultat --> la modification ne s'enregistre pas

 

Test 4 - séquence 995 :

  • Étape 1 : je modifie le texte
  • Étape 2 : je modifie le timing --> la modification ne s'enregistre pas
  • Étape 3 : je supprime le texte de la séquence
  • Étape 4 : je modifie le timing --> ça fonctionne
  • Étape 5 : je rétablis le texte de la séquence

 

Test 5 - séquence 996 :

  • Mêmes étapes que pour la séquence 956, même résultat --> ça fonctionne

 

Test 6 - séquence 18 :

  • Le texte a déjà été modifié par un autre membre
  • Je modifie le timing --> ça fonctionne

 

Test 6 - séquence 23 :

  • Le texte a déjà été modifié par un autre membre
  • Étape 1 : je modifie le texte
  • Étape 2 : je modifie le timing --> la modification ne s'enregistre pas

 

 

 

Comme constaté dans le test 4, il suffirait de supprimer le texte de la séquence pour pouvoir modifier le timing lorsque ce bug se produit.

Link to comment
Share on other sites

Alors quand je vois des gens, comme notre bon Taytoy, qui passent
et repassent sur des sous-titres, pour que les césures soient
bonnes, l'orthographe droite, les traductions correctes, etc etc, je
me dis que c'est un peu de la perte de temps,, car le spectateur ne
pourra pas lire les subs. Quand je pense que Taytoy fera ça pour
l'éternité, ça me remplit d'une profonde tristesse.

Euh, ben… non.

Perso, ça m'étonnerait que je lise Balzac en 3 jours (déjà, cet auteur m'ennuie) mais ça me hérisse le poil de voir les fautes d'orthographe dans un texte et donc aussi dans les ST.

Les Ca et non Ça, les tord au lieu des tort, les s oubliés et rajoutés et j'en passe… 

Il y en a qui ont tellement de fautes que j'arrête de visionner l'épisode et que je viens jouer aux correcteurs sur Addicted plutôt que d'apprécier l'épisode. je ne pense pas être le seul dans ce cas quand même. Mais je précise, ça m'énerve tout autant d'entendre les doublages français qui ignore totalement ce merveilleux temps qu'est le subjonctif.
Donc non, le travail de Taytoy n'est pas inutile, il l'est peut être pour toi, mais de la même manière que je ne représente sûrement pas la majorité, peut être que toi non plus :)

J'ai rarement vu sur Addic7ed de temps vraiment trop court pour lire une phrase. Bien sûr, les timing les "– " pour préciser les changements de perso sont importants, mais l'orthographe l'est aussi pour moi (et au moins Taytoy), et au même plan.

Et, la vérif de la traduction n'est pas si importante ? Alors là, je suis surpris…

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On doit pas regarder les mêmes séries, FonZ22. Regarde Modern Family, regarde Community, regarde n'importe quelle série où les personnages ont un débit plus grand que le Gange, et tu verras ce que je veux dire.

Link to comment
Share on other sites

+ 1 !

certaines séries sont très bavardes et posent un réel problème de lecture de ST,

Vous le savez bien l'anglais traduit est souvent plus long, c'est ce qui explicite mon chemin de croix, celui qui consiste à essayer de convaincre certains traducteurs de "raccourcir" absolument. :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Ce que je ne comprends pas c'est que rien ne vous empêche de télécharger le ST et de refaire la synchro. 

Du coup, soit vous ne voulez pas le faire et dans ce cas votre job c'est de s'évertuer à réduire le texte.
Soit ça vous dit et vous vous lancez dans la synchro.
Mais je ne vois pas, ici, ce qu'il y a de nouveau sous les tropiques ?

 

C'est du fastsub sur un site ouvert. Tout le monde est amateur ici et fait avec ses propres moyens. Les synchroniseurs anglophones synchronisent pour leur langue, ça pose un problème à la traduction. Ben soit on s'adapte, soit on se retrousse les manches pour changer ça, mais je vois pas en quoi une règle pourrait faire évoluer les choses. La plupart des membres n'ont même pas lu le règlement donc bon... faudrait peut être commencer par le garder simple, en tout cas c'est mon opinion.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ouh la la !!!  reprenons calmement .....

 

1- Les ST en anglais une fois traduits sont SOUVENT plus longs. Le français dilue, c'est connu !

2- Problème: comment faire tenir dans un timing déjà serré en anglais des ST en français qui sont plus longs ????????

 

Si les dialogues se réduisent à :

- Je t'aime.

- Moi non plus.

- Viens.

- Pas envie.

Là, pour caricaturer, on est d'accord, on pourra sans doute changer le timing pour cadrer mieux en français....

 

Mais si tu as à faire à des trucs ampoulés ou à des dialogues de ouf en argot, avec prise de tête entre protagonistes, tu ne pourras pas faire des minutes de 80 secondes pour arriver à caser tout au mot à mot dans l'échange ultra rapide qui existe entre les personnages ! Les exemples sont légions dans les séries....et encore plus dans les films.... va faire les sous titres de "Qui a peur de Virginia Woolf" !

Et puis le but du sous titrage, ce n'est pas d'imposer une épreuve de lecture au spectateur au point qu'il ne regarde plus ce qui se déroule dans l'action vidéo !!

C'est d'une telle évidence que le clavier me tombe des doigts....

:blink:

 

En bonus:

le fait que les subber anglais "arrivent à synchroniser" est un faux bon exemple.

Les ST en anglais sur série anglo saxonnes sont faits pour des malentendants, ceux ci n'ont pas le choix, ils doivent lire pour suivre et en effet, ils perdent fatalement une partie de l'intérêt visuel, hélas pour eux.

Mais une fois traduits, et pour un public traditionnel non anglophone, ces ST ne doivent pas phagocyter la partie action-cinéma du spectacle.

Link to comment
Share on other sites

C'est intéressant mais en fait tu ne réponds pas du tout à mon post (tu paraphrases même ce que j'ai dit en commençant par "ouh la la" c'est pas très engageant lol). Tout ce que tu dis je le sais déjà et je suis d'accord avec toi, donc inutile de souligner tes dires ou de laisser tomber ton clavier. Après on peut continuer hein, les oiseaux volent, le feu ça brûle... mais bon comme on est entre nous j'imagine qu'on peut se dispenser de ce genre de leçons :D

 

En fait tu l'as bien dit, tu caricatures ce que j'ai dit. Une bonne synchro est forcément une synchro faite à partir d'un sous-titre dans la langue finale. 

Les phrases ne sont pas symétriques d'une langue à l'autre donc le découpage sera forcément différent. Travailler à partir d'un ST synchronisé pour de l'anglais, c'est forcément faire du bricolage. Maintenant en fastsub, quand le bricolage est bien foutu ça peut être convainquant (avec plus ou moins de succès selon les séries, et le débit de parole, comme tu le rappelles), à condition de ne pas perdre de vue que c'est du boulot amateur.

 

Donc si j'ai bien compris, tu as tiré l'idée saugrenue que je parlais de traduire mot pour mot chaque phrase prononcée par les protagonistes en justifiant cette position par le fait qu'une bonne synchro pourrait le permettre ? (j'essaye de rentrer dans ta tête mais là c'est pas évident).

Tout ce que j'ai dit c'est que : c'est synchro pour de l'anglais. Donc si tu veux réussir à faire coller l'ensemble, il faut réduire les dialogues et si tu n'es toujours pas satisfait ben te retrousser les manches et resynchroniser toi-même le ST en question pour améliorer encore le résultat d'ensemble.


Pour moi la solution c'est ça. Parce qu'addic7ed reste, avant tout, un site qui propose des outils pour les traducteurs, et un site qui fait du FASTSUB.
Les inscris ont déjà du mal à respecter les règles de traduction alors leur imposer des règles de synchro... j'imagine le carnage.

Pour moi il ne faut pas perdre de vue la mission d'addic7ed : on propose le plus de ST possibles, les meilleurs ST possibles, dans le meilleur temps possible.

Je ne crois pas que ce site vise l'excellence, juste l'efficace. Et je pense qu'aucun autre site que celui là ne rend ce service là. 

Après pour ceux qui veulent plus (et c'est tout à leur honneur), ya des teams pour le PROPER. 

Bref tel était mon message : parfois, le mieux est l'ennemi du bien. Il faut connaitre les limites d'un système et faire au mieux dans ce cadre ;)

 

 

Et au passage j'ai envie de te demander si tu as vraiment déjà regardé un épisode HI, sans le son, pour dire qu'ils "perdent fatalement une partie de l'intérêt visuel, hélas pour eux.". Ça dépend surement des séries mais bon, quand tu es sourd et que tu regardes beaucoup de séries ou de films, j'imagine que tu as l'habitude de lire vite. Une annotation ça prend une demi-seconde à parcourir. Fait l'expérience, tu verras qu'ils ne perdent pas tant que ça.

Link to comment
Share on other sites

Je suis un grand fan de Community, et je remarque pas de gros problèmes de lectures.

Peut être que je lis plus vite que les autres, je sais pas, mais j'ai jamais trouvé ça dramatique et mes amis non plus. De plus j'ai dit rarement, pas jamais.

Je regarde aussi Bunheads, où l'héroïne est shootée à l'adrénaline ou je sais pas quoi et donc tout le temps, chaque ligne ou presque fait bien ses 40 caractères et c'est pareil, y a le temps de lire. Il est vrai que ça se complique avec certaines références à des produits américains (si on met les explications entre crochet, c'est mort), les 2-3 fois où j'ai fait des trads sur cette série, je mettais des références françaises. Effectivement ça demande de la part du traducteur encore plus de temps que celui qu'il consacre déjà aux autres, ça parait parf

Oui le débit est rapide, mais il l'est aussi en anglais donc de toute façon, la phrase anglaise reste à l'écran relativement longtemps.

Je suis d'accord avec toi jpdom, malheureusement y a des moments t'as pas le choix. Si tu veux suivre une série en VOST où ils parlent beaucoup, ça parait évident que ce sera un moment où tu liras beaucoup. C'est certes important de réduire le texte, mais à moins d'écrire en mode télégramme, il y a des phrases qui ne peuvent être réduits plus.

Comme déjà dit ailleurs, je suis parfois choqué dans certains sous titres sur mes DVD ou blu-ray où une phrase d'une 40aine de mots est réduite à 5 ou 6 en français. OK, niveau lecture, c'est les vacances, par contre niveau compréhension exacte de la scène et des enjeux, j'ai un doute… 

 

2secondes : non, jpdom dit exactement le contraire, on ne doit pas faire du mot à mot, à moins de faire des minutes de 80 secondes. Un exemple involontaire pour la réduction des textes à lire que tout cela :)

Link to comment
Share on other sites

Bon je suis une éternelle incomprise sur ce fil :D

Je disais que c'est ce que lui tirait de MES propos précédent. Il voulait me contredire en me rétorquant des arguments de bon sens sur lesquels on est bien sûr tous d'accord. Il s'agit, encore et toujours, d'un équilibre à trouver entre une bonne synchro et une réduction de la longueur des tirades sans dépouiller le texte.
C'est jouer les funambules. (et tu vois, tu as dénaturé mon propos à vouloir le réduire :P )

 

Bref là on chipote alors qu'on est d'accord. Ce dont je parlais (et dont vous parliez il y a encore quelques posts), c'est l'idée avancée par keffzen.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Member Statistics

    26323
    Total Members
    6268
    Most Online
    botsaris
    Newest Member
    botsaris
    Joined
×
×
  • Create New...