taytoy Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 @Biribo On ne met pas d'explication entre parenthèses, point K des règles. Il faudra trouver un autre mot, jaquette ne convient-il vraiment pas ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biribo Posted September 13, 2015 Report Share Posted September 13, 2015 Dans ce cas là, je ne vois rien d'autre que jaquette. Je trouve ça daté et bizarre mais s'il faut un mot, je ne vois que celui-là. Merci @taytoy Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Hello la foule ! J'étais en train lire la trad' en cours de Lost Girl 05*10. Un truc m'a sauté aux yeux et je pense que ça peut être améliorerF Séquence 38 à 40 : BF. Best friend? Birth father. Traduit par : PB. Meilleur ami ? Père biologique. Vous en pensez quoi ? J'aurais plutôt tendance à laisser la version anglaise en italique ou je ne sais pas mais ces séquences me semblent bizarre ! Merci d'avance ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 (edited) Donc si j'ai bien compris :— Un personnage A dit l'acronyme "BF."— Un personnage B demande si c'est "BF" comme dans "Best Friend" ("meilleur ami").— Un personnage (probablement A) répond que c'est comme dans "Birth Father" ("père biologique"). En gros il faut arriver à trouver deux expressions ayant le même acronyme (si possible en collant à la signification d'origine). Hmm. EDIT: J'ai BP/PB ("Bon pote" et "Père biologique"), c'est presque ça sauf qu'en fait non ! :p Edited September 14, 2015 by melkyway 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Oui, tu as tout compris Melky ! Ta proposition n'est pas mauvaise cela dit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sunaoette Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 PB, ça peut être pote de beuverie, hic ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted September 15, 2015 Report Share Posted September 15, 2015 Ou alors peut-être VP : vrai pote / vrai père... 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted September 15, 2015 Report Share Posted September 15, 2015 Génial, flydu, merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emmys Posted September 16, 2015 Report Share Posted September 16, 2015 Bonjour, j'ai lu sur le règlement de trad qu'il est mieux de regarder l'épisode avant de le traduire. Vu que j'aimerai faire les choses correctement quelqu'un peut-il me dire comment faire pour regarder l'épisode? Question de newbie j'avoue et je m'en excuse... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted September 16, 2015 Report Share Posted September 16, 2015 Bonjour, j'ai lu sur le règlement de trad qu'il est mieux de regarder l'épisode avant de le traduire. Vu que j'aimerai faire les choses correctement quelqu'un peut-il me dire comment faire pour regarder l'épisode? Question de newbie j'avoue et je m'en excuse... Bonjour, la règle sur Addic7ed tout comme ici est la suivante : "il est interdit de demander où ou comment se procurer la vidéo. Google est votre ami." 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emmys Posted September 20, 2015 Report Share Posted September 20, 2015 Désolée je n'avais pas vu, j'ai pourtant lu beaucoup sur le règlement mais cela m'avait échappé. Encore désolée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted September 29, 2015 Report Share Posted September 29, 2015 Bonsoir, j'ai fais l'erreur de poster le message dans " vous êtes bloques mais je n'arrive pas à le supprimer, du coup je le mets au bon endroit On est bloqués sur les deux derniers titres de Swab à 184 et 357 " I m game, " je crois qu'en fait c'est gabe d'après la vidéo après : 184 00:09:22,592 --> 00:09:25,128 I think that's the kidI schooled in butts up. - Untranslated - Je n'ai pas du tout di idee "c'est l'enfant que..." merci d'avance pour votre aide Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted September 29, 2015 Report Share Posted September 29, 2015 @Sachkin C'est sans doute le gamin que j'ai battu à Butts Up (équivalent à "un, deux, trois, soleil") Il se peut que je me trompe étant donné que je ne regarde pas la série et que pour toute aide, on demande un peu plus de contexte (lire premier post de ce topic). Ton post doublon dans le topic "vous êtes bloqué" a été supprimé. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted September 30, 2015 Report Share Posted September 30, 2015 Ah merci!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 7, 2015 Report Share Posted October 7, 2015 Question sur The Player : Dans cette série, il est question de pari sur un crime ! Lors du dernier épisode, ils ont utilisé des termes de poker comme "bad beat" ou "stack" . J'ai choisi de les laisser en anglais, vu que c'est un jargon de poker très connu ! Ai-je eu raison ou je mérite encore de coups de fouet ??? lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 7, 2015 Report Share Posted October 7, 2015 3 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Hello, un peu coup de main, please ! Hazmat team = équipe de décontamination ? Existe-il un terme plus court, SVP ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Sans plus de contexte, on ne saura pas s'il est possible dans ce cas de juste parler d'équipe, de spécialistes, etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 (edited) Alors Criminal Minds Garcia indique l'équipe de décontamination est sur place, suite à une attaque au gaz toxique. "Hazmat just got on the scene." Début d'épisode, je sais quoi dire de plus lol Edited October 8, 2015 by FABIOBO Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 8, 2015 Report Share Posted October 8, 2015 Et "L'équipe est arrivée." ou un truc dans le style ne convient pas ? Ce ne sera absolument pas compréhensible visuellement ou contextuellement sans "de décontamination" ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now