flydu Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 + Envoi de poudre blanche dans une enveloppe avec "Milzbrand - nicht einatmen" écrit dessus. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 Merci pour le fou rire Moi et l'allemand ça fait 3600000000 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 Désolée du double poste. Je bloque sur les dernières séquence Pole dancing (dans les clubs striptease) vous traduiriez ça comment ? merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
CaptainMatt Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 Désolée du double poste. Je bloque sur les dernières séquence Pole dancing (dans les clubs striptease) vous traduiriez ça comment ? merci d'avance C'est un anglicisme qui ne peut réellement se traduire tant il est couramment utilisé.Sinon, la traduction précise c'est : "danse à la barre verticale" - "danser à la barre verticale".Etant donné la traduction, ne pas traduire ça reste mieux xD 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 Merci beaucoup, du coup on va garder le pas de pole 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 14, 2015 Report Share Posted October 14, 2015 Mise à jour par le modérateur (août 2013) Ce topic servira à toute demande d'aide sur forum pour des mots pour lesquels, malgré vos recherches approfondies, vous ne trouvez pas de traduction adéquate. Évitez cependant tout abus ou flemmardise ! Cela doit resté ponctuel et spécifique, ne demandez pas aux membres d'aller sur addic7ed faire la traduction eux-même, ne faites pas de requête pour tel ou tel épisode (partiel ou complet). Si vous voulez recruter des traducteurs sur addic7ed, demandez-le sur le topic "Qui s'occupe de quelle série ?" @Sachkin, Avant d'appeler à la rescousse, surtout s'il s'agit d'un terme isolé, pense à utiliser un dictionnaire. Regarde ici et le post associé. Je t'invite à ajouter Wordreference à tes favoris. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 14, 2015 Report Share Posted October 14, 2015 Merci Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 19, 2015 Report Share Posted October 19, 2015 Salut Je bloque sur une expression, j'ai rien trouvé sur les sites référencés. Blood & Oil, Saison 1, Episode 04 Le contexte : Un gars (Billy) veut se servir dans les seules économies d'un papy (Clifton) pour piéger un mec qui les a arnaqué. La petite fille du papy (Emma) n'est pas d'accord car il n'a que ça pour sa retraite. Billy : Je parie qu'il va mal dormir à cause de cette affaire avec Hap pendant encore 30 ans. Emma : C'est sa retraite, Billy. They don't offer 401's out on the prairie. Merci d'avance pour votre aide. Édit : Après quelques recherches, le 401 fait référence à un plan de retraite. Je cherche un sens à "on the prairies" maintenant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted October 19, 2015 Report Share Posted October 19, 2015 Y aurait pas une apostrophe en trop ? C'est un plan d'épargne-retraite assez répandu aux US (on met une partie de son salaire de côté tous les mois, sur laquelle on ne paiera d'impôts qu'à sa retraite) : https://fr.wikipedia.org/wiki/401(k) Comme c'est quelque chose de courant, ça peut valoir le coup de laisser "On n'offre pas de plan d'épargne-retraite 401 comme ça.", "Les plans d'épargne-retraite 401 sont durs à obtenir", etc. Comme ça, celui qui ne connait pas comprend de quoi il s'agit, et celui qui veut connaitre les détails du système a le nom pour se renseigner. (Offer out on the prairie : littéralement c'est quelque chose comme "distribuer à tout-va", rendre quelque chose disponible pour tout le monde) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChrisPhenix Posted October 19, 2015 Report Share Posted October 19, 2015 Je vais faire l'impasse sur le 401 je pense. J'ai pensé à ça : Il ne va pas voir un plan de retraite lui tomber du ciel. Edit : Et au passage merci pour l'aide ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted October 19, 2015 Report Share Posted October 19, 2015 Oui, le "401" on s'en fout , 99% des lecteurs ne savent pas ce que c'est...et l'idée est conservée... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 Bonsoir tout le monde, besoin d'un peu d'aide sur cette traduction pour l'expression "make the cut", je ne trouve pas d’équivalent dans la langue française. Je vous redonne la réplique d'origine pour mieux comprendre: CODE BLACK SAISON 01 EPISODE 3, chamaillerie devant le patron du service... - Just the residents who aren't gonna make the cut. Seulement les résidents qui / qui veulent faire la différence. / n'ont pas marqué de point. Merci par avance de vos réponse EDIT modération : post déplacé dans le topic approprié Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 @dibok bonsoir, je viens de déplacer ton post dans la section appropriée. En revanche, il est nécessaire de nous indiquer de quelle série il s'agit, quel épisode, et d'indiquer le contexte - tout ce qui compte en traduction, en somme. Mais ceci à condition d'avoir cherché avant à l'aide de tous les outils nécessaires, of course Merci. 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/didn't+make+the+cut.html 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 J'avais déjà regardé sur linguee. Le terme " qualifié" ne me plaisait pas... Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted October 27, 2015 Report Share Posted October 27, 2015 (edited) Sur Wordreference, en cherchant "make the cut", tu as en bas de la page quatre résultats de discussions sur leur forum qui peuvent aider. Sinon ce que j'aime bien et qui marche souvent mieux que Wordreference (et Linguee...) , c'est le wiktionary : en.wiktionary.org/wiki/make_the_cut (essaie par exemple avec "shotgun" ou "get out of Dodge" ou même "resident"...). Ici une traduction littérale serait "les internes qui ne survivront pas à la/aux coupe/s" ou alors mieux "qui ne vont pas réussir/être retenus", "qui seront recalés/éliminés". "recalés" me plait bien, mais je ne regarde pas cette série... EDIT : il s'agit de l'épisode 4 de Code Black, et non du 3 !!! Réplique 162, à préciser pour la prochaine fois. EDIT2 : à vérifier avec les fans de GA, mais je crois qu'on traduit "resident" par "interne", non ? Edited October 27, 2015 by flydu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted October 27, 2015 Report Share Posted October 27, 2015 http://www.wordreference.com/enfr/make the cut? Les résidents qui ne seront pas retenus/qui seront éliminés. EDIT : grillée par flydu, désolée pour le doublon involontaire. :) « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
dibok Posted November 2, 2015 Report Share Posted November 2, 2015 Bonjour tout le monde, je viens solliciter à nouveau votre aide. Je suis toujours dans la traduction de Code Black cette fois-ci épisode 5 729 / Mario, cordis to the left subclavian 730 / and prep an M.T.P., please. Le contexte est simple, on est en pleine opération Je sèche sur la traduction de la ligne 729 car codis signifie péricarde ce qui ne colle pas. 729 / Mario "péricarde" à gauche de la sub-clavière 730 / et préparez une MTP, s'il vous plait. Je veux bien mettre péricardez mais ça ne veut rien dire dans le médical. Des suggestions ? Ou alors "posez un cathéter" Je vous remercie par avance de vos réponses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 2, 2015 Author Report Share Posted November 2, 2015 Cordis dans la VO c'est une faute ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted November 2, 2015 Report Share Posted November 2, 2015 Cordis c'est à la base un nom propre (une boîte qui fait des cathéters), et par extension le nom des cathéters utilisés. MTP : "massive transfusion protocol". Mario, cathétérise(z) la subclavière gauche et prépare(z) la transfusion d'urgence. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now