Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Désolée du double poste. Je bloque sur les dernières séquence

Pole dancing (dans les clubs striptease) vous traduiriez ça comment ?

 

merci d'avance

Link to comment
Share on other sites

Désolée du double poste. Je bloque sur les dernières séquence

Pole dancing (dans les clubs striptease) vous traduiriez ça comment ?

 

merci d'avance

​C'est un anglicisme qui ne peut réellement se traduire tant il est couramment utilisé.
Sinon, la traduction précise c'est : "danse à la barre verticale" - "danser à la barre verticale".
Etant donné la traduction, ne pas traduire ça reste mieux xD

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

 

Mise à jour par le modérateur (août 2013)

Ce topic servira à toute demande d'aide sur forum pour des mots pour lesquels, malgré vos recherches approfondies, vous ne trouvez pas de traduction adéquate.

Évitez cependant tout abus ou flemmardise ! Cela doit resté ponctuel et spécifique, ne demandez pas aux membres d'aller sur addic7ed faire la traduction eux-même, ne faites pas de requête pour tel ou tel épisode (partiel ou complet). Si vous voulez recruter des traducteurs sur addic7ed, demandez-le sur le topic "Qui s'occupe de quelle série ?"

 

@Sachkin,

Avant d'appeler à la rescousse, surtout s'il s'agit d'un terme isolé, pense à utiliser un dictionnaire.

Regarde ici et le post associé.

Je t'invite à ajouter Wordreference à tes favoris.

 

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Salut

Je bloque sur une expression, j'ai rien trouvé sur les sites référencés.

Blood & Oil, Saison 1, Episode 04

Le contexte : Un gars (Billy) veut se servir dans les seules économies d'un papy (Clifton) pour piéger un mec qui les a arnaqué.

La petite fille du papy (Emma) n'est pas d'accord car il n'a que ça pour sa retraite.

 

Billy : Je parie qu'il va mal dormir à cause de cette affaire avec Hap pendant encore 30 ans.

Emma : C'est sa retraite, Billy. They don't offer 401's out on the prairie.

 

Merci d'avance pour votre aide.

 

Édit : Après quelques recherches, le 401 fait référence à un plan de retraite. Je cherche un sens à "on the prairies" maintenant.

Link to comment
Share on other sites

Y aurait pas une apostrophe en trop ?

C'est un plan d'épargne-retraite assez répandu aux US (on met une partie de son salaire de côté tous les mois, sur laquelle on ne paiera d'impôts qu'à sa retraite) : https://fr.wikipedia.org/wiki/401(k)

Comme c'est quelque chose de courant, ça peut valoir le coup de laisser "On n'offre pas de plan d'épargne-retraite 401 comme ça.", "Les plans d'épargne-retraite 401 sont durs à obtenir", etc. Comme ça, celui qui ne connait pas comprend de quoi il s'agit, et celui qui veut connaitre les détails du système a le nom pour se renseigner.

(Offer out on the prairie : littéralement c'est quelque chose comme "distribuer à tout-va", rendre quelque chose disponible pour tout le monde)

  • Like 1

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je vais faire l'impasse sur le 401 je pense.

J'ai pensé à ça : Il ne va pas voir un plan de retraite lui tomber du ciel.

 

Edit : Et au passage merci pour l'aide !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir  tout le monde,

besoin d'un peu d'aide sur cette traduction pour l'expression "make the cut", je ne trouve pas d’équivalent dans la langue française.

Je vous redonne la réplique d'origine pour mieux comprendre:

CODE BLACK SAISON 01 EPISODE 3,  chamaillerie devant le patron du service...

- Just the residents who aren't gonna make the cut.

Seulement les résidents qui /  qui veulent faire la différence.

                                       / n'ont pas marqué de point.

Merci par avance de vos réponse

 

EDIT modération : post déplacé dans le topic approprié

 

Link to comment
Share on other sites

@dibok bonsoir,

je viens de déplacer ton post dans la section appropriée.

En revanche, il est nécessaire de nous indiquer de quelle série il s'agit, quel épisode, et d'indiquer le contexte - tout ce qui compte en traduction, en somme.

Mais ceci à condition d'avoir cherché avant à l'aide de tous les outils nécessaires, of course ;)

Merci.

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Sur Wordreference, en cherchant "make the cut", tu as en bas de la page quatre résultats de discussions sur leur forum qui peuvent aider.

Sinon ce que j'aime bien et qui marche souvent mieux que Wordreference (et Linguee...) , c'est le wiktionary : en.wiktionary.org/wiki/make_the_cut (essaie par exemple avec "shotgun" ou "get out of Dodge" ou même "resident"...). 
Ici une traduction littérale serait "les internes qui ne survivront pas à la/aux coupe/s" ou alors mieux "qui ne vont pas réussir/être retenus", "qui seront recalés/éliminés".

"recalés" me plait bien, mais je ne regarde pas cette série...

 

EDIT : il s'agit de l'épisode 4 de Code Black, et non du 3 !!! Réplique 162, à préciser pour la prochaine fois.

EDIT2 : à vérifier avec les fans de GA, mais je crois qu'on traduit "resident" par "interne", non ?

Edited by flydu
Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde,

je viens solliciter à nouveau votre aide.

Je suis toujours dans la traduction de Code Black cette fois-ci épisode 5

729 /  Mario, cordis to the left subclavian  

730 / and prep an M.T.P., please.

Le contexte est simple, on est en pleine opération

Je sèche sur la traduction de la ligne 729 car codis signifie péricarde ce qui ne colle pas.

729 / Mario "péricarde" à gauche de la sub-clavière

730 / et préparez une MTP, s'il vous plait.

Je veux bien mettre péricardez mais ça ne veut rien dire dans le médical. Des suggestions ?

Ou alors "posez un cathéter"

Je vous remercie par avance de vos réponses.

 

Link to comment
Share on other sites

Cordis c'est à la base un nom propre (une boîte qui fait des cathéters), et par extension le nom des cathéters utilisés.

MTP : "massive transfusion protocol".

 

Mario, cathétérise(z) la subclavière gauche

et prépare(z) la transfusion d'urgence.

 

  • Like 5

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27016
    Total Members
    6268
    Most Online
    sbc
    Newest Member
    sbc
    Joined
×
×
  • Create New...