Jump to content

The Orville_ Règles de traduction


dooctoor

Recommended Posts

Bonjour,

je crois que centraliser ici les règles pour cette série nous aidera à sortir de bons sous-titres et de rester cohérent entre les épisodes.

Pour commencer, voici des indications précieuses postées par un membre lors de la trad du second épisode :

Comme dans Star Trek : - bridge = passerelle (de commandement) et non pont, les ponts sont les étages du vaisseau, et la passerelle est le pont 1 ou A. - molecular transfert = téléporteur (de téléportation) - emergency power = puissance auxiliaire On ne parle jamais d'électricité mais d'énergie, de puissance. Les grades ne se féminisent pas. Capitaine reste "le capitaine" même si c'est une femme. Idem pour le First Officer qui reste "le" second ou Numéro Un. On dit "sir" pour un homme ou une femme donc "monsieur". En français, on a pris l'habitude de contourner en nommant les femmes par leur grade, "madame" étant réservé aux officiers de haut rang.

Les grades : commander = commander (et non commandant) idem pour lieutenant commander et pas de majuscule.

Maintenant j'aimerais ouvrir le débat sur le tutoiement/vouvoiement entre les membres de l'équipage :

- Personnellement, j'avais pris le parti de systématiquement faire se vouvoyer les membres de l'équipage dans un contexte professionnel, et d'en faire se tutoyer certains dans un contexte privé (ceux ayant un passé amical ou amoureux avant d'être membre de l'équipage) : qu'en pensez-vous ?

 

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26317
    Total Members
    6268
    Most Online
    libussa
    Newest Member
    libussa
    Joined
×
×
  • Create New...