Jump to content

Série française "L'effondrement" (Canal+ 2019)


don-avarice

Recommended Posts

Salut à tous,

Je viens juste de m'inscrire sur ce forum et ceci est donc mon premier post ! Content de vous rejoindre.
Je travaille depuis bientôt dix ans comme traducteur freelance, surtout CN (mandarin) - FR - EN. J'ai déjà préparé ou traduit des sous-titres, en tant que traducteur, mais je n'ai jamais collaboré sur des fansubs jusqu'à présent.

La raison pour laquelle je suis ici est que j'aimerais beaucoup partager avec mes amis anglophones une très bonne mini-série française récemment diffusée sur Canal+ : "L'Effondrement."
En gros, la série commence en 2019, en France, deux jours après le début d'un effondrement de la société ; la bouffe commence à manquer dans un supermarché, puis, l'épisode d'après, l'essence est à sec dans une station-service, d'où émeute. Chacun des 8 épisodes dure environ une vingtaine de minutes, est filmé en temps réel (un seul long plan-séquence à chaque fois), dans différents lieux et à différents moments suivant le début de l'effondrement : J+2, J+5, J+30... etc. C'est très bien ficelé, et ça donne à réfléchir.
Bref, je recommande la série à tout le monde (si vous ne la trouvez pas en ligne, envoyez-moi un message en privé, j'aurai peut-être des pistes ;))

Je souhaiterais donc créer, si possible avec quelques volontaires, des sous-titres en anglais de cette série. La charge de travail n'est pas énorme, surtout vu que certains épisodes n'ont que très peu de répliques.

J'ai commencé à lire les FAQ ici, mais j'ai encore du mal à comprendre le "workflow", surtout pour une série francophone qui ne semble pas listée jusqu'ici.
Si je comprends bien, vu que je viens de m'inscrire, je dois d'abord attendre quelques jours avant de pouvoir faire quoi que ce soit. Et après ça ? Est-ce que je dois contacter la team Addic7ed pour suggérer qu'un topic soit créé pour cette série ?
Ensuite, comment trouver des gens disposés à bosser sur ce petit projet ?

Voilà, tout conseil sera le bienvenu !

D

[EDIT: le premier épisode est sur YouTube. Apparemment les prochains vont suivre.
Voir aussi cette bonne critique pour plus d'infos]


 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Bienvenue,

Le workflow est disons très ouvert. A priori tu peux créer toi-même une nouvelle série si elle n'est pas déjà "réservée" par la Team. Je ne la vois pas dans la liste, donc ce devrait être bon. Après, c'est à toi d'uploader les sous-titres FR sur le site. Ils existent ? Tu les as récupérés ? Pour le travail de traduction, le système est complètement ouvert, donc n'importe qui peut traduire, il n'y a pas de système de gestion d'équipe. Il y a une modération par la team si vraiment une personne fait n'importe quoi, elle est écartée temporairement et son travail éventuellement supprimé, mais c'est tout.

La série semble intéressante, c'est dans l'air du temps. Si elle est sur Youtube, est-ce avec l'accord de Canal+ ? Si ce n'est pas le cas, il ne faut pas donner sur ce forum de liens vers les vidéos.

Link to comment
Share on other sites


Salut Balzane,

Merci pour ta réponse et ces infos !
Je n'ai pas trouvé de sous-titres FR, donc il faudrait aussi faire une transcription au préalable.

Concernant l'épisode sur YouTube, il a été uploadé sur la chaîne des Parasites, qui sont les auteurs-réalisateurs de cette série - j'imagine qu'ils ont un accord avec Canal+ pour ce faire... Merci en tout cas pour le rappel.

À ton avis, quelle serait la démarche la plus prometteuse pour rapidement constituer une petite équipe de transcripteurs-traducteurs ? Je me demande si Addic7ed est la meilleure ressource pour ce projet... Connais-tu d'autres sites ou communautés qui pourraient s'y intéresser ?

Link to comment
Share on other sites


Il me semble que le fansubing périclite avec la multiplication des services type Netflix, Amazon, OCS et bientôt Disney... et du US+24. Il y avait subfactory.fr qui hébergeait des équipes dédiées à des séries, mais c'est fini je crois. Sur addicted tu ne choisis pas tes "coéquipiers".A la base, c'est un site pour poster des sous-titres VO, De plus, le site n'est pas un outil pour faire de la synchro, tes sous-titres VO doivent être synchronisés avec tes propres outils avant d'être uploadés.  La possibilité de traduction est un plus, mais ce n'est pas optimum car tu pars du fichier synchro VO, synchro qui n'est forcément idéal pour la version traduite. Mais tu peux quand même "bidouiller" la synchro en ligne grâce à une petit appli bien sympa : A7++.

Bref, sois tu fais directement dans ton coin sur ton ordi avec un outil de synchro+sous titrage la version en anglais de la série, soit tu fais la retranscription en français que tu upload sur le site et après tu fais ta traduction en ligne (avec d'autres éventuellement)...

Link to comment
Share on other sites

Oui, on dirait que subfactory.fr n'est plus actif... Dommage.
Bon, j'essaierai de me lancer malgré tout (retranscription FR + upload) et peut-être que d'autres me rejoindront en cours de route.
Niveau synchro, j'ai l'habitude de tout faire moi-même avec Aegisub, donc pas trop un souci.

(Question : c'est quoi le US+24 ?)

Link to comment
Share on other sites

(Question : c'est quoi le US+24 ?)

C'est la diffusion en France 24 heures après les États-Unis. Il faut être archi fan et archi rapide pour se lancer dans le sous-titrage sachant que les sous-titres officiels arrivent dans les 24 heures et que nos sous-titres sont effacés pour être remplacés par les officiels ! On le voit ces temps-ci par exemple avec Mr. Robot.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Si tu ne trouves pas d'anglophone pur jus motivé(e), je peux peut-être t'aider pour la traduction (surtout pour l'épisode 7 :D ) une fois les retranscriptions mises en ligne.

Je préfère ne pas me porter volontaire pour retranscrire, par contre, y a bien 10-20 % de chaque épisode qui m'échappent (vive le marmottage et les gens qui gueulent tous en même temps).

En tout cas, merci pour cette pépite, ça se binge-watche bien, je pense qu'ils n'auront pas trop de mal à le vendre à l'internationale pour avoir de "vrais" sous-titres un jour.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Si tu ne trouves pas d'anglophone pur jus motivé(e), je peux peut-être t'aider pour la traduction (surtout pour l'épisode 7 :D ) une fois les retranscriptions mises en ligne.

Je préfère ne pas me porter volontaire pour retranscrire, par contre, y a bien 10-20 % de chaque épisode qui m'échappent (vive le marmottage et les gens qui gueulent tous en même temps).

En tout cas, merci pour cette pépite, ça se binge-watche bien, je pense qu'ils n'auront pas trop de mal à le vendre à l'internationale pour avoir de "vrais" sous-titres un jour.

​Excellent, merci ! Content que ça t'ait plu, et que tu te sens motivé pour la trad.
(l'épisode 7, dur dur :D )
Je te tiens au jus quand je commence à uploader les retranscriptions alors

Link to comment
Share on other sites

.(l'épisode 7, dur dur :D )

​Je dirais dur, dur plutôt pour Lubna Azabal, avec ce plan séquence (unique ?) de 20 mn dans un rôle très physique sur l'eau et sous l'eau... chapeau !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Y'a-t-il des nouvelles sur l'avancement ?? Je suis très intéressé pour ces sous-titres :)

​Salut !

Finalement j'ai été beaucoup trop occupé pour faire quoi que ce soit...
Et surtout, les créateurs de la série ont commencé à mettre les épisodes en lignes sur leur chaîne YouTube, avec des sous-titres anglais !
Ma motivation en a pris un coup :D

Je te recommande donc de garder un oeil sur cette chaîne YouTube, où tous les épisodes devront être disponibles à terme (il y en a déjà 3 sur 8).
Enjoy !

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...