General

Your favourite TV shows from the dawn of television up until this moment and beyond. Time travelers are asked to refrain from spoilers.

41 topics in this forum

    • 90 replies
    • 80,048 views
    • 35 replies
    • 8,854 views
    • 29 replies
    • 10,688 views
    • 23 replies
    • 7,540 views
    • 19 replies
    • 9,804 views
    • 15 replies
    • 7,989 views
    • 10 replies
    • 5,009 views
    • 6 replies
    • 2,952 views
    • 5 replies
    • 3,661 views
    • 4 replies
    • 3,049 views
    • 4 replies
    • 2,793 views
    • 4 replies
    • 2,677 views
    • 4 replies
    • 2,375 views
    • 4 replies
    • 2,955 views
    • 3 replies
    • 3,278 views
    • 3 replies
    • 4,127 views
    • 3 replies
    • 2,256 views
    • 3 replies
    • 2,051 views
    • 2 replies
    • 2,186 views
    • 2 replies
    • 2,339 views
    • 2 replies
    • 2,283 views
    • 2 replies
    • 2,282 views
    • 2 replies
    • 2,669 views
    • 2 replies
    • 1,884 views
    • 2 replies
    • 705 views
  • Topics

  • Posts

    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By xandrota · Posted
      ​Merci pour le rappel, Ford, j'allais oublier... Voilà, c'est fait ! j'ai vu que tu avais pu te reconnecter pour les dernières séquences... 
    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By FordEscort0 · Posted
      Salut, Il faudra ajouter au premier post que "The timeless child" se traduit en "L'enfant Hors-Du-Temps". ​Peut-être ça aussi, comme c'est le deuxième épisode qu'on parle d'eux.
    • Suits
      By Johannes · Posted
      Waar kan ik dan de nederlandse ondertiteling vinden van Suits seizoen ?
    • Bobby Robson: More Than a Manager
      By chamallow · Posted
      Use such a site to convert both files into a srt, then give it a go with a spellcheck from Subtitle Edit. https://subtitletools.com/convert-sub-idx-to-srt-online
    • The Day of the Siege September Eleven 1683
      By FlyinHawaiian · Posted
      could some one post a good english srt file for this movie. https://www.imdb.com/title/tt1899285/ I can only find bad ones. am hard of hearing would help alot. Thanks.
    • Subtitles for Find me in Paris
      By frankasi2000 · Posted
      Does anyone can contribute with the subtitles of this french TV show seeing on Disney Channel? There are 24 chapters no a single sub to be found. Thanks in advance
    • Bobby Robson: More Than a Manager
      By spitfire_ · Posted
      Up
    • Currently viewing - Recently viewed.
      By Vultural · Posted
      Monster - 2017 - 7/10 Another teenage girl disappears in remote north of Norway.
      Local authorities receive unasked for help from Oslo.
      Big city cops, with heavy handed technique.
      Eventually, they find a body - the first of many - in an open field.
      Soon more corpses are unearthed in the same expanse, revealing a large maze-like pattern filled with bodies and bones going back hundreds of years.
      Multiple threads quilt this series:  A religious sect, going back to early Christian roots, a smuggling gang, the town's history of incinerations and infidelities.  Most of the characters bear secrets.
      Being a TV show, secrets are to be exposed.
      Not all, however, as there are many elements that remain baffling, at least to this outsider.
      I imagine Scandinavians would shrug and say, "Oh, polar night, sure," along with other curiosities.
      At seven episodes (that conclude!) this is easy to watch without a major time commitment.
    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By xandrota · Posted
      Au fait, si "Le Docteur" n'avait pas été validé, il y aurait eu débat jusqu'au bout de la nuit ! (*saturday night fever en fond*) Je suis d'accord avec vous pour le vouvoiement, on peut voir ensuite comment ça évolue... C'est intéressant le nombre d'échanges entre Graham et Yaz, je m'en étais pas vraiment rendue compte (oops!), en espérant qu'ils finissent par se parler, ça pourrait devenir compliqué dans le TARDIS (SPOILERS ! qu'on a toujours pas retrouvé, bref bref...) Bon allez, copié-collé! Vous me dites si le post est clair, une fois, modifié... EDIT : tu laisses Halloween, hein ? Je préfère moi aussi... mimis!
    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By Elfiooh · Posted
      Ce qui est bête avec "Carnaval", c'est qu'on entend très clairement le mec dire "Halloween", même s'il le dit "en Anglais"... ça porte surtout à confusion, je trouve... Je dirais vouvoiement aussi, je crois bien que Graham ne parle jamais à Yaz de l'épisode. Yaz, elle ne lui a parlé qu'une fois "Don't stand still, come on!"
    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By FordEscort0 · Posted
      Coucou Merci Elfiooh. Pour Graham -> Yaz ça sera sans doute vouvoiement non ?
    • Doctor Who — Règles De Traduction
      By xandrota · Posted
      Salut Elfi ! Merci pour cette jolie synthèse, je modifie le lexique dès que je peux (avant dimanche soir évidemment) à partir de toutes tes infos.  Carnaval ?! Ok... C'est un choix très culturel mais d'accord...   Je n'ai pas pu le regarder avec l'officiel mais j'aime beaucoup apprendre de nouvelles tournures/formulations synthétiques, c'est toujours utile avec des timings capricieux, hehe!