== Vous Voulez Aider ? Voici Comment ==

35 posts in this topic

Posted · Report post

Bonjour,

Beaucoup de nouveaux utilisateurs, déprimés par la qualité de certains sous-titres, viennent vers nous en nous offrant généreusement leur expertise en la matière mais en nous posant la question "comment puis-je aider à éviter une nouvelle calamité orthographique/syntaxique ?" On retrouve ce genre de post un peu partout dans le forum avec des réponses plus ou moins précises. Beaucoup vous diront "lisez ce forum et allez-y !" mais comment ? Alors voici :

Rappel :

Selon la nouvelle règle, nous rappelons aux utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed que vous ne pourrez participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience.

Par ailleurs, sachez que la team Addic7ed ne s'occupe que de fournir des sous-titres en VO. Les traductions sont faites par les utilisateurs. Lorsque vous voyez Sync and corrected by xxx, cela veut dire que la personne xxx s'est occupée de la synchronisation des sous-titres, et non de la traduction.

 

1. Règles

Avant de commencer à mettre votre patte dans l'univers du fansub, il est important de connaître les bases de la traduction en sous-titrage, fansub ou non. Alors nous vous invitons à lire attentivement les règles de traduction, car si vous êtes ici pour corriger, c'est à cause d'autres utilisateurs peu consciencieux de ces règles. Maîtriser ces règles vous permettra de ne pas, à votre tour, être considéré comme un piètre traducteur/correcteur. Évitons que le serpent ne se morde la queue, qu'il aille morde ce troupeau de traducteurs du dimanche, car ils sont en bon nombre.

 

2. Fonctionnement et interaction

Beaucoup se posent les questions : Qui traduit quoi ? Y a-t-il des teams ? La réponse est simple, non, il n'y a pas de team, tout le monde peut venir poser sa pierre à l'édifice. Il n'y a pas de traducteur ni de correcteur attitré pour telle ou telle série, contrairement à d'autres sites. Cela fait la force et la faiblesse d'Addic7ed. La traduction prendra le temps qu'il faudra pour se terminer selon le nombres d'utilisateurs sur l'épisode (ou selon le nombre de séquences effacées par les modérateurs dues à un mauvais travail). Vous pouvez vous y attaquer à n'importe quelle heure, vous ne devez demander l'accord de personne, vous pouvez faire une seule correction comme des centaines, et vous n'avez pas à avoir peur de corriger les autres car une erreur est une erreur, même si cet autre utilisateur aurait fait 100 % de la traduction. Comme dit et redit plusieurs fois, les pourcentages ne servent à rien, vous ne recevez pas de prix, pas de badge, ni de moule à gaufres en guise de récompense. 

Traducteur / correcteur

La distinction entre traducteur et correcteur est simple... L'un traduit, l'autre corrige les fautes de l'un. Les deux sont interdépendants pour des sous-titres de qualité. Cependant, il est plus facile de corriger que de traduire car le premier peut relire avec de la distance (relecture canapé, point L des règles) ce que l'autre ne voit plus, ayant eu le nez dedans durant des heures. Il est parfois même souhaitable que ces deux activités soient faites par des personnes différentes.

Le traducteur ira principalement faire son travail en mode Join translation tandis que le correcteur ira en mode View & Edit :

 

8190128214_a02df9d6eb_o.png

 

Sachez qu'en mode View & Edit, vous pouvez toujours faire apparaître les langues dans lesquelles cette version traduite est basée. La version qui vous intéressera sera très probablement l'anglais :

1. Cliquez sur Secondary language / Langue secondaire :

 

8185535999_f38b0e9105_o.png

 

2. Choisissez l'anglais et le tour est joué :

 

8185560682_f58928eccf_o.png

 

Vous pouvez toujours, si vous le désirez, afficher une version bulgare, portugaise, etc. si la traduction dans ces langues a été commencée ou terminée. Mais nous vous le déconseillons vivement car 1) il se peut que la traduction soit mauvaise, 2) la traduction n'est peut-être pas terminée, dans ce cas, ne seront affichées que les lignes traduites. Il vaut donc mieux se baser sur la langue originale, généralement l'anglais.

Il n'y a pas de compteur de caractères en mode View & Edit, malheureusement.

Il n'existe pas encore de traduction française

Lorsque vous vous retrouvez sur la page d'un épisode et qu'aucune traduction (version) française n'est affichée, cela veut dire que la version française n'a pas encore été créée.

 

3. Comment aider ?

Traduction

C'est simple, vous cliquez sur Join translation et vous commencez à traduire.

Correction

On pense souvent à tort qu'il suffit de faire des corrections aux mauvaises traductions de sens, sur les traductions automatiques type Google Translate, et sur les fautes d'orthographe. Pourtant, il y a pléthore de détails à vérifier. Certains plus ingrats que d'autres.

Par ailleurs, l'orthotypographie de l'anglais est différente du français, le doute survient, mais ne vous y fiez pas et faites vos corrections suivant les règles en français.

Voici la liste décortiquée point par point, à vous de faire votre choix ou de tout faire :

  • Google translate, mot à mot, interprétation douteuse, etc. Le plus évident.
  • Les fautes d'orthographe.
  • Les espaces avant les points d'interrogation et d'exclamation, et aux deux-points.
  • Les tirets manquants dans les séquences à doubles répliques.
  • Les traits d'union lors d'inversement sujet verbe (est-ce que, vois-tu) et dans la forme impérative + pronom (dis-moi, avoue-le) et tous les autres bizarreries de la langue française (donne-m'en, dis-le-moi, va-t'en, etc.).
  • Les "s" en trop en conjugaison dans sa forme impérative, 2e personne du singulier, pour les verbes du premier groupe (mange ça, regarde-moi).
  • Les annotations pour malentendants à mettre sous la forme "[bRUITS]", en majuscule et entre crochets, mettre les noms des personnages hors-champ sous la forme "MARIE :", en majuscule, sans crochets et avec un deux-points, ou au pire, les unifier dans des formes que nous "acceptons", (minuscule), [minuscule], etc. (lire point A des règles et le point 9 des règles de ponctuation)
  • Les lignes qui font plus de 40 caractères et/ou à couper harmonieusement (lire point B et C des règles).
  • Les lignes trop longues, trop bavardes, trop littéraires (lire point H des règles) à réduire, avec l'image si possible (relecture canapé), ou mieux, en utilisant l'extension A7  .
  • Les crédits et les titres mal mis en forme (lire point J des règles).
  • Les unités de mesures non correctement orthographiées (10 000 $ et non 10000$, 9 h 27 et non 9h27, lire annexe des règles).
  • Les "ouais" à remplacer par "oui".
  • Les "well, I mean" et autres expressions phatiques à supprimer (lire point H des règles).
  • Les interjections et onomatopées "oh, ah, hum, etc." à supprimer lorsque vous êtes en mode standard (non-malentendants) (lire point H des règles).
  • Alerter l'équipe via le triangle jaune (que vous voyez dans la première image ci-dessus) de toute erreur ainsi que l'utilisateur fautif, via un mail privé à un modérateur, ou via les commentaires publics sur la page de l'épisode. Faites cela quand l'erreur semble récurrente et/ou que l'utilisateur fait vraiment n'importe quoi. Ce n'est point de la délation, mais de l'entraide dans un système ouvert et communautaire, et cela aidera tout le monde.

 

Merci.

Bon travail !

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Ce topic est très utile, surtout pour moi. En général, j'arrive à la fin des traductions, du coup, je ne fais que corriger (parfois, c'est pas du luxe ;) ). Merci Taytoy pour tous ces renseignements :) .

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Faut-il vraiment corriger le "ouais" à chaque fois ? Personnellement je trouve que ça peut correspondre au ton de la personne (genre j'imagine mieux un red neck du texas profond dire "ouais" que "oui" :P)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

On évite en sous-titrage de retranscrire le langage familier ou vernaculaire sauf lorsqu'une situation spécifique se présente (imitation d'une personne ou d'un échange de conversation, la personne est défoncée, faire le "djeun" etc.). Contrairement à l'anglais (whatcha doin', see ya, y'all, yeah, etc.) où les familiarités peuvent se retrouver dans le langage écrit - et encore -, le français est moins flexible.

 

On peut utiliser le "ouais" dans des cas précis mais de manière générale on évite ce mot autant qu'on éviterait les "chai pas, t'sais bien, faut faire ça quoi, chuis pas à l'aise, ben pourquoi ?, j'te dis moi, qui s'la pète, etc."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

merci c'est très clair

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Hello, pour mon premier message, je voulais vous remercier de tout ce travail fourni !

 

Je vais prendre le temps de lire ce sujet et voir s'il me sera possible de vous aider dans certains de vos travaux.

 

Merci encore ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Selon la nouvelle règle, nous rappelons aux utilisateurs fraîchement inscrits sur Addic7ed que vous ne pourrez participer à la traduction durant les premiers jours d'inscription. Le temps d'attente reste à la discrétion de la team, prenez votre mal en patience.

 

Merci.

 

La team Addic7ed

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Bonjour,

 

Je suis nouvelle et je souhaite me mettre à traduire certaines séries que je regarde et qui sont en mal de traducteurs.

J'ai lu toutes les règles de traduction, je ne dis pas que j'ai tout retenu et que je ne ferais jamais une ou plusieurs erreurs mais au moins je sais ce qu'il faut faire et pas faire en général.

Ne voulant pas faire de bêtises, j'ai une petite demande dans le but de bien commencer. Je souhaite commencer la traduction de l'épisode 7 de la saison 3 de Men at work. Personne n'a débuté la traduction et je voudrais savoir comment on s'y prend précisément au début, en gros que faut-il faire pour arriver sur les dialogues en anglais et commencer la traduction. Et comment faire lorsque l'on veut faire petit à petit. C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup.

J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition).

Et enfin si tu as quelques conseils pour une débutante je suis preneuse :-)

Merci.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

Salut fatiha,

j'allais de dire de regarder dans la FAQ d'Addic7ed, mais le lien est inactif... :rolleyes:

 

Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction".

Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire".

 

Et comme je viens de le faire, tu n'as plus qu'a y aller... :D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted · Report post

fatiha23

 

Et voici en image comment ouvrir une traduction ! (attention, les images ne sont pas représentatives de l'épisode concerné de Men at Work) :

 

1. 

Tu vas sur la page de ton épisode, dans la case de la version KILLERS NON HI anglais, il y a une une ligne "nouvelle traduction".

 

Voir flèche rouge et choisir la version HI ou NON HI (point A des )

 

8190151474_2953ecb02c_o.png

 

2. 

Tu choisis ta langue d'origine - Anglais et ta langue de traduction - Français, puis tu cliques sur "Traduire".

 

8189070319_b5bc27d1b7_o.png

 

Réponses à tes autres questions :

 

C'est à dire est-il possible de sélectionner une partie de la traduction que je veux faire et ne pas se lancer dans toute la traduction de l'épisode d'un coup.

 

Certainement, tu prendras le temps que tu voudras. Et si cela reste à 50 % pendant un temps, ce sera déjà 50 % de fait. Fais attention à la continuité, cependant, c'est-à-dire qu'il est mieux de regarder d'abord l'ensemble de l'épisode pour y repérer les éventuelles expressions qui devront être traduites de la même manière partout. Il se peut aussi qu'un autre utilisateur vienne continuer la traduction. Si cela te semble utile, tu pourras le contacter pour vous accorder sur certains termes, soit via la chatbox en bas de page de traduction, soit via message privé.

 

J'ai lu aussi qu'il est mieux que la personne qui traduit et celle qui corrige ne soit pas la même personne, ce qui est assez logique mais comment on fait lorsqu'il y a déjà qu'une personne qui traduit et que personne ne vient corriger (c'est une supposition).

 

On parle de situation idéale (en team). Sur Addic7ed, il ne faut surtout pas hésiter à se relire et à se corriger, cent fois s'il le faut.

 

Bon travail.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    16,374
    Total Members
    1,119
    Most Online
    Newest Member
    DDo122101
    Joined 03/27/2015 5:44 PM