Les séries et leurs règles


1) Créez un topic pour discuter d'une série, pour apporter votre savoir et unifier la traduction d'une série, même si ce n'est qu'un début, des utilisateurs vous rejoindront ! Par la suite, n'hésitez pas à coller le lien du topic dans la chat box de l'épisode de la série en question sur Addic7ed afin d'amener d'autres traducteurs à suivre ce guide.

2) Si votre topic concerne les règles de traduction de la série, veuillez utiliser la nomenclature "Titre de série — Règles de traduction" pour le titre du topic.

3) Veuillez mettre à jour dans votre premier post — via le bouton edit — les informations récoltées par la suite, cela facilitera l'usage du topic. Si le créateur du topic ne fréquente plus le forum, les modérateurs francophones s'occuperont de mettre à jour le premier post.

4) Le lien de chaque topic précédemment situé dans le forum général n'a pas changé lors de leur déplacement dans ce nouveau sous-forum.

Ne créez pas de nouveau topic pour une série si celui-ci existe déjà.

105 topics in this forum

    • 1,035 replies
    • 35,760 views
    • 488 replies
    • 34,052 views
    • 26 replies
    • 2,587 views
    • 56 replies
    • 3,527 views
    • 6 replies
    • 333 views
    • 0 replies
    • 95 views
    • 3 replies
    • 269 views
    • 0 replies
    • 164 views
    • 2 replies
    • 246 views
    • 67 replies
    • 3,614 views
    • 22 replies
    • 2,402 views
    • 221 replies
    • 9,269 views
    • 15 replies
    • 687 views
    • 8 replies
    • 900 views
    • 0 replies
    • 328 views
    • 0 replies
    • 298 views
    • 5 replies
    • 447 views
    • 8 replies
    • 3,773 views
    • 37 replies
    • 7,458 views
    • 2 replies
    • 349 views
    • 2 replies
    • 382 views
    • 7 replies
    • 825 views
    • 10 replies
    • 1,552 views
    • 1 reply
    • 345 views
    • 413 replies
    • 43,717 views
  • Topics

  • Posts

    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Hitler's Rise: The Colour Films - 2013 - 7/10 Two part documentary covering events from the final year of World War I to Kristallnacht.
      Covers the leader's growing oratory skills, deft manipulation of others, and incredible energy.
      Weimar economics are covered, as well as street clashes between the Red Front and the SA.
      Some visuals are soft (to be expected).  Digitized colour, which I usually disdain, is restrained and well done.
      Solidly presented timeline, and quite accessible (this not limited to Hist buffs).
      Modern day Cassandras should respond to the line,  "Hitler provoked disorder, while at the same time, claiming to be the only man capable of stopping it."
    • French subtitles for Akron
      By Sébastien Autret · Posted
      Hey !! I am looking for subtitles in french for the movie Akron. Can someone help me ? Thank you 
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Trilogy Of Terror - 1975 - 6/10 (composite) Part One, "Julie," college guy bags his introverted English professor.  Yawn.
      Part Two, "Millicent/Therese," sisters (one mousey, one frisky) snipe.  Zzzzzz.
      Part Three,  "Amelia," finds woman torn between spending night with obsessive mother and the new boyfriend she is keenly interested in.
      Why she even bought him a birthday gift.  A curio.
      A fetish doll of a Zuni warrior, its spirit restrained by the golden chain encircling its waist.
      Of course, if the chain were to somehow slip off . . . Hair raising thriller still packs a punch, helped by Karen Black's all-in performance.
      Goofy nonsense, but my God, that doll is an remorseless block of fury.
      Unforgettable adaptation of Richard Matheson's "Prey."
    • The Big Bang Theory — Règles De Traduction
      By dooctoor · Posted
      Bonsoir, la communauté. Je suis en train de traduire quelques répliques du 11X11, et j'hésite à corriger un bon paquet de répliques écrites comme on parle, genre : "j'ai pas fait ça", "T'inquiète pas"... D'une part, il est écrit noir sur blanc dans les règles de traduction qu'il faut traduire en bon français donc : "je n'ai pas fait ça", "Ne t'inquiète pas", d'autre part j'imagine mal notre Sheldon parler comme un hippy. Je viens ici poser la question car j'ai l'impression d'être parfois trop vindicatif sur mes corrections. Merci pour vos réponses et conseils.
    • == Café Addic7ed ==
      By bird · Posted
      ​Aaaaaaaaah !! Damned.
    • == Café Addic7ed ==
      By balzane · Posted
      ​Je me disais bien qu'il y avait un forum ou un topic dédié à l'aide à la traduction, sauf qu'il est caché dans un  sous-forum. Merci deglingau
    • == Café Addic7ed ==
      By deglinglau · Posted
      ​Bonjour @balzane , Ce genre de demande est plutôt à faire sur le topic d'aide à la traduction  
    • == Café Addic7ed ==
      By anissaka · Posted
      @balzane Non, je me suis trompée. Après recherche dans les épisodes suivants, j'ai vu que dans le 3e (séquence 313) un perso dit "I know what's at stake, I come from Highwater." Donc, c'est un lieu, comme tu le pensais.
    • == Café Addic7ed ==
      By deglinglau · Posted
      ♪♪  ​Je vais te chanter la salaaaaaade, la salaaaaaade des gens heureux  ♪♪ (et hop, dans ta tête aussi)
    • == Café Addic7ed ==
      By balzane · Posted
      anissaka, tu as sans doute raison. Je cherche l'expression idiomatique là où il n'y en a pas. Am I a pain in the ass to myself ? Sarah Parish est parfaite en vilaine méchante avec un joli sourire carnassier.
    • == Café Addic7ed ==
      By anissaka · Posted
      Apparemment, c'est le nom d'une boîte. Du coup, je vais regarder la série, merci, balzane ! J'ai reconnu une actrice que j'aime bien sur la page de l'épisode, Sarah Parish, elle avait joué dans "Mistresses", une bonne série anglaise reprise ensuite par les US en beaucoup moins bien.
    • == Café Addic7ed ==
      By balzane · Posted
      Je coince sur une expression dans Bancroft, une  série policière british, où un dealer de drogue emprisonné dit à la policière qui cherche à le faire dénoncer son frère en échange d'une réduction de peine : " you said you'd let me run Highwater", Highwater n'étant ni le nom d'un lieu ni d'un personnage. Une idée ?