anissaka Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 J'aurais bien voulu t'aider, mais c'est presque inaudible et ça ne m'évoque rien ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 Pas mieux. Au pire, réponse lundi avec les s-t de C+ (en espérant que ce passage soit sous-titré). Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 Peut-être cette chanson-là : "Orchestral Manoeuvres in the Dark's Dreaming" (Dreaming du groupe OMD) ? Sans aucune certitude, mon oreille entend quelque chose comme "tough men, darth dreamin'"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 Pour vous dire combien la CComm est gourde : je restais coincée sur la page 3 du topic, et ne voyais qu'une seule réponse ! Tu as bien fait d'oeuvrer, Caféine, et MERCI à tous. La prochaine fois, je serai plus réactive. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 "Matt Harding and Darth Dreaming" Il me semble qu'à la fin, il dit "…, really." Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 Est-ce que : "My tards mere dust, really." peut avoir le moindre sens ? Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted November 20, 2013 Report Share Posted November 20, 2013 The tunnel : vous avez choisi d'écrire TV au lieu de TT en anglais. Mais il y a un problème : quand Elise parle en français, elle parle de TT. Pas cohérent ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Merci pour vos réponses @CComm : Pour TT/TV dans les épisodes précédents ils traduisaient "Truth Terrorist" par "Terroriste de la Vérité" dans les passages en français, c'est pour ça qu'on était partis sur TV dans les sous-titres, mais si maintenant ils commencent à l'appeler Titi en français tu as raison ce n'est plus cohérent comme tu dis Il reste 4 épisodes je crois, est-ce que ça ne vaudrait pas le coup d'attendre de voir comment ils en parlent dans les derniers ? Edit : Sur la version d'Elderfel, c'est transcrit "Oh, I'm a tart me, I'll dance to anything." Bravo Cafeine, t'étais le plus proche ! :wub: (J'ai envie de le traduire littéralement "Je suis une prostituée, moi, je danse sur tout" pour m'auto-mettre dans le bêtisier) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 En parlant de The Tunnel, j'étais pétrifié hier en attendant la speakerine en fin de générique annoncer la suite... Je n'ai rien compris ! A force de regarder des séries US, je comprend les accents de ploucs de certains protagonistes, mais pas une anglaise !!!!!! Sinon la diff C+, à coup de 2 épisodes, rattrape la diff anglaise... 1 Quote Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
juju1984 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Bonjour ! Je suis sur un épisode de The Mindy Project. Ca se passe de nos jours et l'un des dialogues est : -This is a vibrant discussion about race. -So what ? We discuss race all the time ! Je sais que le mot race est facilement employé aux US mais en France beaucoup moins... Faut-il traduire par "ethnie" ? Ou par "racisme" (puisqu'en fait c'est de ça qu'on parle). Merci pour votre aide ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Hello Juju ! Traduis par ce qui sonne le plus "vrai" (authentique, comme on la cultive dans le midi ^ ^) Si tu traduis par "ethnie", pesonne, dans la vraie vie, ne dirait que c'est une discussion sur l'ethnie. Ni : "on n'arrête pas de parler ethnie !" Donc, "racisme", ça me semble nettement plus mieux beau à lire avec les oreilles - tu l'as d'ailleurs parfaitement senti Tchuss ! 2 Quote This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 On traduit ce qui est dit, point. Quoi que dise le personnage, c'est ce que le scénariste a voulu écrire, et c'est ce qu'on traduit, quoi qu'on en pense (ou quoi qu'on imagine que les spectateurs vont en penser). Si un personnage dit "Shit!", on traduit par "Merde !" et s'il dit "Heck!", on met "Flûte !" ou "Zut !", même si certains estiment que "merde" est grossier et si d'autres trouvent "flûte" mièvre. EDIT : je n'avais pas vu la réponse de Traditore… Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 On peut faire des cross-over genre "Motherflûteur" ? 4 Quote Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Tout dépend de ce que tu penses du traitement que ton interlocuteur infligerait à sa mère. Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Un bouquet de fleur et un bisou ! What else ? Quote Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Un bouquet de fleur et un bisou ! What else ? Ben ? On n'est pas dimanche, pourtant. Quote This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Voir sa maman, c'est une fête de chaque instant ! Quote Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Je viens de faire un bide avec ma vanne (vaseuse) on dirait... Mais bon, c'est hors-sujet, de toute façon. 1 Quote This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Voir sa maman, c'est une fête de chaque instant ! ??? Tiens tiens… la tienne serait-elle sur SubTalk ? Quote « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted November 21, 2013 Report Share Posted November 21, 2013 Oh, non. Malheureusement, elle n'est plus nulle part. Quote Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.