Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Ça me parait très bien, on perd la blague (pas trouvé avec poulet/coq/poussin pour reprendre bunny/rabbit, ça ne fait pas naturel) mais on comprend le concept.  B)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Oui fille à flic me paraît bien. Ce genre de terme se retrouve souvent dans les Cop Show, je sais plus comment ça avait été traduit mais il y était dans "Southland" par exemple !

Link to comment
Share on other sites

Personne ne parle suédois ??? :blink:

 

Skorpan666 qui avait fait les versions anglaises d'Äkta människor (Real Humans) l'année dernière,  ne répond plus. :unsure:

 

Parce que moi, je comprend 2-3 trucs, mais ça ne fait pas une traduction...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Merci pour vos méninges ! Pour l'instant on a laissé "filles à poulets" et "filles à uniformes". Et good job, Benaddicted !

 

@Apocalypse Je parle l'allemand (toi aussi non ?), mais c'est quand même trop différent !

 

 

Edit : @2secondes, oui j'avais vu, mais en effet rien de concluant. En "effet matériel de secteur", c'est pas piqué des hannetons !

Link to comment
Share on other sites

@Flydu : Oui pareil que toi, à l'oreille tu retrouves des choses, mais à l'écrit... :wacko:

 

Allez ! Un paquet de Krisprolls à celui qui répond bien ! :D 

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Peut-être celui/celle qui s'est occupé de Bron/Boen ? Ou de Lilyhammer (c'est norvégien, mais avec un peu de bol…) ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Et avec droopy groupies ?

 

Y'aurait pas moyen de moyenner quelque chose ?

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

C'est trop long avec le mot uniforme, et le terme poulet j'aime pas trop.
Comme le terme s'est retrouvé dans Southland, je suis allée consulter les sub pro de l'épisode en question. Ils ont traduit :

 

302

00:17:30,549 --> 00:17:32,642

Les filles à flics
sont des prédatrices.
 
 
(Saison 4, épisode 5).

Dans les subs normés on retrouve la même idée mais en plus long (et donc moins bien  :D ) :
 

324
00:17:29,594 --> 00:17:32,190
Les filles qui chassent les flics
sont des prédatrices.

 

Link to comment
Share on other sites

Groupie c'est le terme qui avait été retenu sur la trad' du même épisode sur Addic7ed (oui je suis folle  :lol: ), mais quand tu vois la qualité de la trad' par ailleurs... Je sais pas ^^

Link to comment
Share on other sites

Je parle un peu suédois, mais genre vraiment un peu, je n'en ai fait que 2 ans et j'ai arrêté l'année dernière quand j'étais à l'étranger  :unsure: J'avais presque le niveau A2 avant mais j'ai dû oublier pas mal de choses. C'est assez facile à apprendre quand on parle anglais et allemand (comme moi quoi) mais quand on ne pratique pas... Si vous avez besoin d'un dico, le site azoria est quasiment le seul (bon) dico français-suédois.

Je comprendrais certainement quelques trucs mais pareil, pas assez pour faire une traduction.

 

D'ailleurs, je me rappelle d'une fois où ma prof de suédois a parlé avec la prof de norvégien, chacune parlait dans sa langue, et elles se comprenaient très bien, à part quelques mots. Ça montre à quel point les langues nordiques se ressemblent.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Chère Emeline-Whovian, merci pour ton post et le site.

Si tu veux "dérouiller" ton suédois, n'hésites pas à venir traduire... :D

J'ai des amis expats en Suède, mais ils n'ont pas trop le temps de venir m'aider.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Hello les amis !

Besoin d'aide pour le dernier SOA...

 

Une idée pour :

I'm all over it,

like jizz on his mama.

 

Comment traduire sans perdre la euh... saveur de l'expression ? :P

Link to comment
Share on other sites

Ce jeu de mot me paraît très difficile à traduire.

Sans contexte c'est compliqué, mais "I'm all over it" en général ça veut dire "je m'en occupe / je suis (à fond) dessus". 

Du coup je suis pas certaine que le terme "excité" traduise correctement l'idée. Après je n'ai pas le contexte...

Mais si c'est dit dans le sens de s'en occuper, pour moi tu devrais laisser tomber le jeu de mot, tant pis, les anglophones souriront et les autres les harcèleront pour savoir pourquoi, ainsi va la vie  :lol:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26451
    Total Members
    6268
    Most Online
    No Mo
    Newest Member
    No Mo
    Joined
×
×
  • Create New...