Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Si on s'accorde tous à utiliser inspecteur quand il n'y a pas de précision, je suivrai.

 

Si précision, dans ce cas on adaptera.

 

Par contre, entre deux représentants de l'ordre dans le même épisode ou série, on risque de trop simplifier.

 

Un agent du FBI face à un policier, il va appeler le policier par son grade alors qu'un simple contribuable va l'appeler inspecteur.

 

Or si on utilise à tire larigot le terme inspecteur, on risque de ne plus faire la différence entre les deux polices et rendre incohérent le rôle tenu par les personnages.

 

 

Je sais pas si je me fais bien comprendre sur la dernière partie de mon post....

  • Like 1

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Si, et tu as raison.

Mais il faut aussi garder à l'esprit que neuf fois sur dix, ça sautera. Il faut simplifier, justement. Si c'est un nouveau personnage, on peut préciser quand on le (ou il se) présente. Si l'échange de titre est un élément crucial du dialogue, d'accord. Sinon, c'est comme les prénoms : pas besoin de les réécrire à chaque fois qu'ils sont prononcés.

You fnow, detective, I must tell you that my mother really enjoy a cup of tea = > Ma mère aime le thé.

Officer, canvas the area => Quadrillez les environs

Etc.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Pour apporter ma pierre à l'édifice, je mettais inspecteur puis ayant vu des ST pros qui mettaient lieutenant, j'ai donc changé mais comme personne n'a suivi, l'épisode suivant je suis revenue à inspecteur.

Je n'ai pas envie de tout corriger quand je rencontre cette traduction qui est comprise par tous.

J'ai plus de difficultés à adapter le terme "officer" qui concerne  le policier de base. Si on ne peut pas suivre la trad de A à Z, il n'y a aucune uniformisation et c'est n'importe quoi.

Mais ça ne concerne pas que ces termes-là malheureusement. :unsure:

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

@Scarlaty :  en France, ce serait agent pour le simple flic.

 

PS :  Ta signature est magnifique.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Person of Interest 03x19

Mlle Shaw dit :
- Just gonna bluejack this guy.

 

marinemma propose --> Je vais lui envoyer un sms.

 

Sachant que le bluejacking c'est ça : http://fr.wikipedia.org/wiki/Bluejacking

 

je trouve la phrase un peu fade (sorry marinemma) :ph34r:

- Je vais le harceler de sms

ou

- Je vais pirater son téléphone (ce qui est plus dans les méthodes de l'équipe.)

 

J'opte pour la dernière en attendant vos avis.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Un nouveau mot ! Je pencherais pour ton 2e choix moi aussi, le 1er étant peut-être un peu excessif vu que Urban Dictionary dit :  To send a message, ringtone, image or file via Bluetooth to someone's mobile phone whom you don't know, sans mention d'excès.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Quelqu'un peut m'aider sur une phrase de 'Those who kill' S01 E3

 

I'm on pie duty

 

on lui demande si on la verra dimanche pour le souper et c'est qu'elle répond

 

Je sais qu'elle de service ce jour là.

 

merci

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je suis de corvée de tarte.

Je suis chargée de la tarte.

Je dois apporter/faire une tarte.

etc.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je me suis peut-être mal exprimé. 

Elle est détective , elle est chez le juge et lui l'invite pour souper

Elle lui répond qu'elle ne peut pas car elle est 'on pie duty'.

Je l'ai traduit par un simple, - je suis de service -

Je ne trouve rien sur cette expression même pas sur Urban.

 

Je pense pas que ça à voir quelque chose avec une tarte.

 

Merci de vos réponses / aide.

Link to comment
Share on other sites

Ta traduction tololimi va dans le bon sens.

 

D'après le Harrap's, duty peut avoir le sens d'être de garde, d'astreinte. Donc en faisant abstraction du terme pie et ne garder que le sens de duty, le fait de dire je suis d'astreinte, de garde ou en service est correct.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Je me suis peut-être mal exprimé. 

Elle est détective , elle est chez le juge et lui l'invite pour souper

Elle lui répond qu'elle ne peut pas car elle est 'on pie duty'.

Je l'ai traduit par un simple, - je suis de service -

Je ne trouve rien sur cette expression même pas sur Urban.

 

Je pense pas que ça à voir quelque chose avec une tarte.

 

Merci de vos réponses / aide.

 

- So, we seeing you for supper on Sunday?

- I'm on pie duty.

- Good. Good.

 

- Donc, on te/vous voit dimanche pour dîner ?

- J'apporte le dessert.

- Parfait.

 

Elle ne dit pas qu'elle n'ira pas ; au contraire, elle précise qu'elle est chargée/duty (par la femme du juge ?) d'apporter la "pie" - on ne sait pas s'il s'agit d'une tarte salée ou sucrée ;-). Et le premier interlocuteur est content de cette réponse.

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Salut tout le monde,

 

Comment pouvons-nous traduire cette blague  :

 

Okay, I went to school with
a kid named Richard Tease

We all called him Dick.

Nobody liked to hang out with him.

 

Le blague est que Dick est le diminutif de Richard et est aussi une insulte. Comment est-ce qu'on fait dans ces cas.

 

Cordialement.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Dick n'est pas une insulte, c'est de l'argot pour "pénis". L'insulte, ce serait dickhead.

 

La blague n'étant pas si drôle que ça (à mon avis), je pense que tu peux faire l'impasse sur son adaptation en français. :)

Link to comment
Share on other sites

En fait la blague c'est le combo du diminutif + le nom de famille Dick Tease, qui signifie allumeuse, mais la transcription en français n'est pas simple en effet.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hunsu

 

En effet, comme le dit flowerpot56, c'est bien du diminutif de Richard "Dick", combiné au jeu de mot avec dick tease qu'il s'agit. Si le personnage est peu important dans le scénario, j'opte comme anissaka pour sa suppression.

 

Par ailleurs, n'oublie pas de bien lire les différents topics de cette section française du forum, il y a déjà un topic intitulé "Aide à la traduction" dans lequel tu pouvais poser la question. J'ai fusionné ton topic avec celui-ci.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

D'accord je vais faire comme anissaka l'a dit.

 

Comment traduit-on "Sup" (What's up). Dans les sous-titres néerlandais et italien  on l'avait traduit en "Quoi de neuf".

Mais je crois qu'on va pas comprendre la scène si on le traduit ainsi.  Des idées?

 

Cordialement.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26322
    Total Members
    6268
    Most Online
    Legal_Dude
    Newest Member
    Legal_Dude
    Joined
×
×
  • Create New...