Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

"Je kiffe te faire l'amour

Je te kiffe tout court"

 

...

 

 

:lol:

Yey !!

Ça aurait été encore plus marrant si c'est la fille qui disait "je te kiffe tout court" :P

 

"J'aime te baiser

je t'aime sans baise"

... Moins marquant.

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

"Je kiffe te faire l'amour

Je te kiffe tout court"

 

...

 

 

:lol:

 

Excellent ! :lol:

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Je suis un traducteur tout frais, ma présentation est ici dans la langue de Shakespeare 

 

Je me suis fait la main à traduire et corriger, en partie naturellement, le dernier épisode de Brooklyn Nine Nine tout à l'heure. J'ai bien lu les indications prohibant le "mot à mot" et les ai appliquées, notamment sur une réplique dont je pense la traduction perfectible.

 

Dans l'épisode en question, Charles demande à Gina de l'accompagner à des fiançailles. A l'appuie de sa demande il argue, pour simplifier, que ceux-ci sont nécessairement amis depuis qu'ils ont couchés ensemble (dans des conditions quelque peu rocambolesques d'ébriété avancée).

 

Il lui rappelle cet épisode en usant d'une expression grossière "we're knocking boots". Je l'ai traduit par "Tu m'as fait visiter ta cave" qui est aussi grossier mais qui ne porte pas l'idée du lien permanent induit par le verbe are dans l'expression. Comment traduiriez vous cette expression ? 

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Je ne suis pas cette série, mais selon le contexte, peut-être mettre justement "Parce qu'on couche/a couché ensemble" (s'il vient de lui rappeler l'épisode en question).

Ou "Depuis/À cause de notre petite sauterie" s'ils ne sont pas en couple depuis ?

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'en parle ici parce qu'aucun post dédié n'existe pour "Nashville".

Il est urgent que quelques costauds y regardent dorénavant.

Le 3x03 a été fait dans le style que je croyais disparu petit à petit sur le site,

c'est à dire au mot à mot et avec une ribambelle de fautes d'orthographe.

J'ai fait du déblayage au coupe-coupe sans même m'inquiéter de la trad, sauf si ça sautait au yeux.

Pour être franc, cette série va suivre le même chemin que Grey's Anatomy dans mes préoccupations,

à savoir que l'intrigue devient tellement nunuche et prévisible que je vais laisser tomber.

Le seul fil qui me fait regarder, c'est la musique country, en tant qu'ancien musicos.

Mais là aussi, ça fait belle lurette qu'on entend plus de choses écoutables...

Ça me rappelle les longs trajets routiers aux US avec la radio déversant des fleuves de chansons country qui se ressemblent toutes

et dont le seul effet est de vous endormir, vu qu'on ne peut pas rouler à plus de 55 miles/h. (environ 88 km/h)

Sans parler du fait que certains s'acharnent à traduire les paroles des chansons et ça ne relève pas le niveau général !!

 

Bref, au secours ! :blush:

Link to comment
Share on other sites

Pas moi, désolé : Country commerciale + intrigues à la Grey's Anatomy = 2 raisons d'utiliser la baïonnette et la grenade à fragmentation. :D

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

je sais.....mais je vais lâchement me défausser en disant que c'est ma moitié qui m'a imposé Grey's ces dernières années

de même "House MD", qui n'avait plus rien à dire d'intéressant depuis plusieurs saisons,

j'ai aussi subi les dernières saisons de ER, encore que je soupirais après Carol Hataway (voilà pourquoi je regarde The Good Wife !).

Scarlaty, tu me comprends....le syndrome de l'infirmière attachante....qui t'attache et qui....

Bon, on arrête....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'adore Nashville, justement pour la musique country... Et je rejoins jpdom en ce qui concerne l'intrigue, trop fleur bleue à mon goût. J'ai l'habitude de regarder cette série en VO donc je n'ai pas vraiment eu l'occasion de jeter un coup d'oeil à la traduction. Je serais ravie de traduire ou relire cette série. Je m'y attelle dès que j'ai un moment  ;)

Link to comment
Share on other sites

[...]

Les gens arrêteront peut-être de regarder ça si on laisse les trad' telles qu'elles alors j'arrête, désolée  :lol:

 

Les gens commenceront alors peut-être à se plaindre via les notifications, afin que les modérateurs puissent sévir.

 

giphy.gif

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Sans créer de team parce que ce n'est pas le but, peut-être pourrions-nous former une sorte de "clinique" ou de veille prête à agir vite pour éviter que la version des sous-titres qui se trouve écrasée sur les vidéos mises en ligne rapidement soit trop honteuse. 

 

PS : S'agissant de notification "triangles jaune", quel motif correspond à un utilisateur qui fait n'importe quoi, ça m'a freiné la dernière fois à propos de l'utilisateur KNIT-SHIELD (pour ne pas le citer) qui sévissait sur Brooklyn Nine Nine.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

soum,

ne te prive pas si ça te branche ! le côté soap de Nashville me démotive un peu...

les seuls moments (rares) agréables sont d'écouter les soeurs Stella chanter, elles ont fait de jolies choses

notamment la reprise de "Ho ! Hey !" (bin oui, c'est le titre !)...mais c'était dans la saison 1, je crois.

revoir et écouter ici:

http://www.youtube.com/watch?v=BkBJu5lUCuA

 

Je ne suis pas loin de penser que c'est meilleur que l'original par les Lumineers...

Cherchez et écoutez d'autres chansons qu'elles ont enregistrées, la petite a un sens du contre chant superbe...

Et la grande a une voix un peu voilée qui "matche" très bien avec ce style de musique.

Tous les acteurs de la série sont des artistes country plus ou moins connus aux US, mais le scénario est à hurler.....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

[...]

PS : S'agissant de notification "triangles jaune", quel motif correspond à un utilisateur qui fait n'importe quoi, ça m'a freiné la dernière fois à propos de l'utilisateur KNIT-SHIELD (pour ne pas le citer) qui sévissait sur Brooklyn Nine Nine.

 

N'importe quoi ? Gloubi-boulga ? Kikoo LV2 ? Alors coche cette case :

 


 

 "Machine Translation - This sub appears to have been translated programatically, rather than by hand."

 

Sois le plus précis possible avec des exemples à l'appui  ^_^ 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • taytoy locked this topic
  • taytoy unlocked this topic

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    26227
    Total Members
    6268
    Most Online
    Michailgjg
    Newest Member
    Michailgjg
    Joined
×
×
  • Create New...