Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Rmg

 

Mais tu oublies la fin de ma citation ! Roh !  :D

 

Pour parler plus sérieusement, c'était une remarque mi-figue, mi-raisin, quand je parle de "se prendre, ou pas, la tête/le chou" ou lorsque j'évoque l'efficacité des traducteurs pro. Certains fans vont suer des heures pour trouver la traduction parfaite—à leurs yeux—à un terme qui n'est parfois pas d'une extrême importance, tandis que d'autres traductions officielles semblent proposer une alternative qui convient parfois peu aux fans. Loin de là l'idée de dire que le traducteur pro est consensuel, sinon, il ne serait pro que par titre. Je souvent avec les traductions officielles, mais je comprends la frustration de certains. Au final, c'est un choix personnel, de goût, et d'enjeux différents. L'adaptation.

 

(Je parle d'une manière générale ici—pas de la traduction Kris Kringle, pour lequel je n'ai aucun avis, n'ayant rien suivi—en considérant deux mondes appliqués, pas celui des traducteurs du dimanche)

 

Je suis ravi de te voir interagir ici, car peu vocaux sont les traducteurs pro sur Addic7ed. Ils font généralement leurs trucs, corrigent et partent en catimini. Et pour ceux que ça étonne, oui, il y a des traducteurs pro parmi nous... On aimerait en avoir plus sur Addic7ed, mais ce serait contreproductif pour eux, comme le disent mes amis traducteurs IRL qui nous prennent tous ici pour des fous...

 

Bienvenue à toi, Rmg  ;)

 

Si certains veulent poursuivre cette discussion, faites-le dans le Merci.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

EDIT : Rmg a raison. B)

Merci à Rmg pour son temps précieux et notre échange cordial et instructif.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour

 

Je ne me souviens plus comment on traduit en français le "Trick or treat!" d'halloween.

Dans une simple conversation, quelqu'un dit "He's not going trick or treating", j'ai traduit par "il ne fait pas la chasse aux bonbons".

 

Mais quand les gamins sonnent à la porte et disent "trick or treat!" je ne me rappelle plus de la formule en français.

Pour l'instant j'ai mis "une farce ou des bonbons", mais je suis ouvert à toute suggestion.

Link to comment
Share on other sites

lulu

 

Farce ou friandise !

 

Officiellement adoptée pour sa petite allitération.

 

EDIT suite à la trad d'Apo : "Des bonbons ou un sort" est une expression québécoise adoptée en France quand cette fête était encore à ses balbutiements. Depuis, les français (les intellos ?) l'ont remaniée en "Farce ou friandise" pour garder la même concision ainsi que l'allitération.

Link to comment
Share on other sites

merci, effectivement ça sonne mieux, j'adopte.

 

(même si c'est pour le dernier épisode de "the middle" dont tout le monde se fout, vu que c'est vraiment pas terrible comme série)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Des petits excités de la sonnette viennent de me sortir "Des bonbons ou des bobos ?", c'est-y pas mignon comme un chaton ? shalloween_cat_pumpkin_100-100.gif

(J'ai donc naturellement lâché les chiens dessus)

  • Like 7

 

 

Link to comment
Share on other sites

Plus dur cette fois :

Dans Znation, jeu de mots sur "hit the head"

Un mec explique à un russe qui ne parle pas bien anglais que pour tuer les zombies il faut "hit the head".

Plus tard, le russe joue à un jeu vidéo dans lequel il tue des zombies, en leur visant la tête (il est tout content, il s'excite "hit the head ! die ! etc...)

Pendant qu'il joue son pote lui dit "I'm gonna hit the head" (comprenez, "je vais au toilettes en démouler un ")

et l'autre lui répond "yes, shoot in the head !"

 

comment rendre ça ?

Link to comment
Share on other sites

Sur The Good Wife S06E07 séquence 709, Alicia Florrick sort d'une interview qui s'est très mal passée pour elle.

Son directeur de campagne lui dit :

 

He Katie Couric-ed you.

 

Katie Couric étant une célèbre journaliste américaine.

Avez-vous une idée pour la traduction ? Est-ce qu'il faut garder le nom original ou le franciser en Laurence Ferrari...  :lol:

Link to comment
Share on other sites

Je vote contre la francisation ! On en a parlé je ne sais où, le résultat est souvent décevant.

Suivant le contexte, on pourrait traduire sans personnaliser , comme c'est souvent le mieux, ou le moins mal.

Cette journaliste a la réputation d'être assez incisive.

Si l'interview de Alicia a été dur, pourquoi ne pas dire par exemple: "Il vous a passé à la moulinette"

ou

"il ne vous a pas fait de cadeau".

Link to comment
Share on other sites

Je rejoins ce que dit jpdom.

L'idée est de faire passer le fait qu'elle a eu un interrogatoire digne de la gestapo !

(ça doit être le style de la journaliste - je crois qu'elle avait fait plein d'interview de Sarah Palin).

Link to comment
Share on other sites

À supprimer, oui.

 

C'est devenu une expression connue aux USA.

 

Les interviews de Katie Couric peuvent être comparées à celles de Poivre d'Arvor ou de Sinclair, à leur époque de gloire (bon, moins que Barbara Walters). Rien de méchant, juste du lourd, à peine incisif. La carrière de Couric a été déterminante en 2008 lors de sa série d'interviews avec Sarah Palin durant lesquelles cette dernière échoua complètement face aux questions de la journaliste, questions considérées comme neutres par la presse. Couric n'a pas été agressive avec Palin, c'est Palin qui s'est elle-même coulée en racontant littéralement n'importe quoi, avec des syntaxes comiques. L'une des réponses les plus connues de Palin durant cette série d'interviews est qu'elle pouvait voir la Russie depuis là où elle était, l'Alaska (risée générale, mais techniquement correct, soit ; me passionne pour la politique américaine...). Cette série d'interviews—qui a été primée par la suite—a reçu un tel buzz que nombres de parodies sont apparues, la plus célèbre étant celle de Tina Fey (Palin) avec Amy Poehler (Couric) durant le Saturday Night live ; cette parodie est incroyable car Fey change à peine les mots de Palin dans une des sections de ce sketch, montrant la nature loufoque des réponses de Palin, la vidéo fait un comparo.

 

Ce fut un échec total pour Palin. Ces interviews sont considérées comme un cas d'école et comme un véritable désastre au niveau relations publiques d'une campagne à la présidentielle/VP. À l'instar de Palin, Alicia balbutie dans son interview et est incapable de se ressaisir, alors que Frank Prady fait juste son travail de "journaliste", en tout cas jusqu'à cette scène.

 

"He Katie Couric-ed you" ne veut donc pas dire que le journaliste l'a achevée, mais définit la situation, le constat de l'échec et les conséquences de cette interview, à la Sarah Palin vs. Katie Couric.

 

"Il vous a mise en porte-à-faux." me semble plus neutre, indépendamment de l'arrière-pensée de Prady.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Hello, je suis nouvelle ici donc enchantée à tous, 

Bref j'ai commencé à traduire une série que je ne connaissais pas mais qui apparemment n'attirait personne et je suis un peu bloqué à une phrase.

Comment traduirez-vous "about a six" dans la phrase "This year, try to keep the drunkenness down to about a six, huh"?

Merci par avance.

 

Marie

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26359
    Total Members
    6268
    Most Online
    Thrawn74
    Newest Member
    Thrawn74
    Joined
×
×
  • Create New...