Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Si tu veux deux fois le même mot, peut-être un truc genre "Je ne viens pas pour monter sur scène mais pour te faire une scène." ?

 

Avé Benaddicted, ceux qui vont traduire te saluent ! B)

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Oui ça aurait pu être génial ! 

Le truc c'est qu'il vient pas lui faire une scène, il est gay, il s'en fout qu'elle ait couché avec Liam, mais comme tous les gays des séries TV, il chantonne "dramaaa" tout le temps et adore en parler. Je vais continuer de chercher  :ph34r:

 

PS : je pensais à "je ne veux pas parler du drama club (le fameux Hester's drama club), mais du drame/drama que tu joues".

On a souvent gardé telle qu'elle l'exclamation "dramaaa" parce que rien ne s'en approche assez en français, que ça se comprend et que ça fait partie de la culture gay d'une manière ou d'une autre...

 

Bref bravo pour l'ingéniosité Benaddicted, c'était bien inspiré ! 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

De rien, ça sonne bien avec drama club/drame.  ^_^ 

Si l'idée est que leur liaison peut choquer quelqu'un d'autre : "Je ne veux pas parler d'art dramatique mais de situation/d'aventure dramatique."

(Dans le même esprit, j'avais " Je ne veux pas monter sur scène mais éviter une scène". Mais on perd le "drama" : retire l'échelle, je m'accroche au pinceau.  :ph34r: )

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous, dans le sous-titre de Doctor Who (8x10), on a une référence à Monty Don (qui est un présentateur d'émission britannique sur le jardinage). Je l'ai traduite par "Nicolas le Jardinier" mais je me demande si la référence sera comprise de tous.

Nous devons garder la référence au jardinage, est-ce que quelqu'un aurait une meilleure idée ? Par avance, merci....

Link to comment
Share on other sites

Je ne regarde pas Doctor Who...

 

 

FABIOBO & Les autres : Dans Blue Bloods, je ne me souviens plus comment on traduit DCPI, c'est le rôle du bras droit de Tom Selleck. Chargé de presse ? Porte-parole ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous, dans le sous-titre de Doctor Who (8x10), on a une référence à Monty Don (qui est un présentateur d'émission britannique sur le jardinage). Je l'ai traduite par "Nicolas le Jardinier" mais je me demande si la référence sera comprise de tous.

Nous devons garder la référence au jardinage, est-ce que quelqu'un aurait une meilleure idée ? Par avance, merci....

 

Comme la séquence est en TOO FAST (À qui veux-tu parler, à Nicolas le Jardinier ?) tu pourrais dire : Tu veux parler au jardinier ?

Link to comment
Share on other sites

Comme la séquence est en TOO FAST (À qui veux-tu parler, à Nicolas le Jardinier ?) tu pourrais dire : Tu veux parler au jardinier ?

 

Moi, je comprends, mais c'est peut-être dû à mon âge...

Ou sinon, si on veut pas donner le nom d'un équivalent français, on pourrait dire "tu veux appeler le jardinier de la télé ?"  Ou, même si ça s'éloigne, mais ça fait plus court : "Tu veux que j'appelle mon jardinier" ? L'important est qu'elle n'appelle pas le Docteur, mais un autre type qui n'apportera aucune aide.

Link to comment
Share on other sites

Dans une autre vie, du temps de la préhistoire du sous titrage amateur, mes maitres m'avaient dit que remplacer le nom d'un personnage connu

dans le monde anglo-saxon (ou autre) par celui d'un francophone ne satisfaisait personne au final.

L'analogie avec une star, un homme politique ou un people français pouvait être contesté.

De plus, il y avait finalement très peu de chances que cela renseigne efficacement sur le personnage d'origine, notamment s'il s'agissait de personnages historiques.

J’avais essuyé les plâtres en remplaçant une fois le nom d'un chanteur anglais ringard qui sévissait à la BBC par "Enrico Macias"....(ne riez pas...)

Je me suis aperçu que la solution était pire que le mal et qu'une traduction dans "l'anonyme" était la moins mauvaise.

Exemple:

"You're talking about Monty Don ?"   par  "Tu veux parler du jardinier ?"     ou      ".....du jardinier de la télé ?".

 

Genre... :ph34r:

 

Par ailleurs, garder les initiales d'une fonction dans sa signification anglaise est peut-être un peu too much..

Je crois qu'il faut le faire au feeling, voir si c'est réellement important qu'on sache de qui ou de quoi il s'agit

et faire avec la longueur et le nombre de caractères....

J'ai déjà évoqué l'exemple ultime de "The news room" où si, à la moindre allusion géo-politique (de plus interne aux USA),

par le biais d'un lieu, d'un personnage ou d'un évènement, il faut développer et expliquer.... :wacko2:  ce n'est plus du sous titrage,

c'est un cours magistral.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Après vos bons conseils et plusieurs ajustements, on a privilégié l'anonymat ("un jardinier") au lieu de remplacer par une personnalité "équivalente"...

C'était effectivement un bon compromis pour respecter le sens de cette réplique, l'importance (ou pas) de la référence dans cet épisode et ce timing-là.

Jusqu'au prochain capilo-tractage sur une autre référence... 

Link to comment
Share on other sites

Dans Gotham 01x06 :

une des protagonistes s'appelle "Kristin Kringle", ce qui fait bien marrer un des gars.

"Kris Kringle", c'est le père Noël.

Comment rendre le gag ?

"Marie Noël" ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Hello Apo ! :)

 

Tu peux m'indiquer le timing précis où se trouve cette réplique que je jette un oeil à la version "pro" made in iTunes ?

Par curiosité, hein, bien entendu :P

Merci.

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Apocalypse25

 

Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question.

 

3vbQi.gif

 

Just for fun, heh! :D  D'ailleurs tout le monde oublie ce dernier détail...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

- M. Nygma.

- Mlle Kringle.

 

 

Je cherche les dossiers sur le Bouc,

les meurtres d'il y a 10 ans.

 

N'est-il pas curieux

 

qu'on ressuscite un croque-mitaine

aussi mythique qu'ancien ?

 

Pourquoi ces deux hommes ont-ils

choisi de tuer au nom de ce Bouc ?

 

Non, je ne trouve

pas ça curieux.

 

- J'aimerais vos parents, je crois.

- Excusez-moi ?

 

Kringle, c'est un patronyme rare.

 

Abandonné depuis des générations

dans la plupart des cas.

 

Vos parents l'ont gardé,

et vous ont même appelée Kristin.

 

On dirait presque christkindel. ( :blink2: )

 

Ils doivent avoir beaucoup d'humour.

C'est important l'humour. Non ?

 

Vous devez signer un reçu

pour chaque pièce empruntée.

 

Comment vous y retrouvez-vous ?

 

En termes d'organisation,

c'est un désastre absolu.

 

Je vous préviens, Nygma.

 

Tout est comme je le souhaite.

Je sais où se trouvent les choses.

 

- Compris ?

- Mieux que quiconque.

 

Mais...

 

je peux vous aider, Kristin Kringle.

 

J'en doute fort.

 

 

Voilà voilà... ;)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Dans Gotham 01x06 :

D'ailleurs pour "Spirit of the Goat", sur iTunes, ils disent "l'Esprit du Bouc". Je me demande si on ne pourrait pas dire ça plutôt que "l'Esprit de la Chèvre", ça fait gagner des caractères en plus (16 contre 21).

Link to comment
Share on other sites

Sir, yes, Sir !

 

Gotham - 01x06 - Spirit of the Goat

 

264

00:12:51,157 --> 00:12:54,326 Kringle, such a rare surname.

265

00:12:54,360 --> 00:12:56,227 Most people changed it generations ago,

266

00:12:56,262 --> 00:12:57,629 out of embarrassment.

267

00:12:57,663 --> 00:12:59,764 Not only did your parents keep it;

268

00:12:59,799 --> 00:13:02,000 they called you "Kristin."

269

00:13:02,034 --> 00:13:04,736 "Kristin Kringle."

270

00:13:04,770 --> 00:13:06,771 They must be very humorous people.

 

Question :

Comment rendre le gag ?

Faut-il changer le nom en, par exemple, "Marie Noël" ?

 

Precise enough, Sir ?

Pas taper, pas taper ! :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Traditore

C'est des québequois qui ont traduit, donc ça passe chez eux, mais pour les "français de France", c'est totalement obscur. :blink2:

 

Un grand merci à toi.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je ne te le fais pas dire :D

 

EDIT : et je préfère nettement ton "Marie Noël" !

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26359
    Total Members
    6268
    Most Online
    Thrawn74
    Newest Member
    Thrawn74
    Joined
×
×
  • Create New...