French


Bonjour et bienvenue sur Addic7ed ! Vous êtes dans la section francophone du forum Sub-Talk, forum officiel d'Addic7ed. Celui-ci comporte une mine d'informations qui vous permettra d'éviter de vous voir bloqué dans votre traduction, voire banni.

 

  • Inscription :

- Inscrivez-vous avec le même identifiant (nom d'utilisateur) sur ce forum et sur Addic7ed, cela facilitera l'identification. Attention : il faut s'inscrire sur les deux sites, ils ne sont pas interdépendants.

- Après inscription sur Addic7ed, quelques jours d'attente sont nécessaires avant de pouvoir commencer la traduction en mode Join translation ou de pouvoir lire le résultat de la traduction en mode view & edit. En attendant, lisez les points cités ci-dessous.

 

  • Pour les nouveaux d'Addic7ed et du forum, avant de poser toute question ou de faire toute remarque, veuillez lire :

Les règles de traduction

Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ (qui vous explique le fonctionnement d'Addic7ed)

Installez l'extension A7++

- L'agenda des sorties Addic7ed

Vous êtes bloqué ? Votre page de traduction est blanche ?

Le sous-forum pour les séries et leurs traductions

- Le topic d'aide à la traduction si vous êtes bloqués

- Addic7ed est une plateforme qui propose des sous-titres, rien d'autre.

Lisez aussi les autres topics "pinned" (en vert) qui répondront probablement à la plupart de vos questions.

 

  • Quelques règles du forum :

- Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe.

- La courtoisie est de mise entre les membres.

- Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page.

- Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer.

- Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team.

- Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie.

- Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite.

- Ne demandez pas comment la team crée les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres.

- La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk

- Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis.

L'ensemble des règles se trouve ici (en anglais)

 

Fonctionnement du forum :

- Pour insérer une image, un gif ou une vidéo YouTube, il suffit de coller le lien directement dans le post puis d'aller à la ligne (Enter), l'image ou la vidéo s'afficheront.

- Pour citer un utilisateur, tapez @ et commencez à écrire son nom, une liste d'utilisateurs s'affichera.

- Pour citer un post, cliquez sur "Quote" ou cliquez sur le bouton "+" si vous désirez citer plusieurs posts différents à des endroits différents.

 

  • Créez un nouveau topic sur les règles de traduction d'une série dans le sous-forum Les séries et leurs règles et veuillez utiliser la nomenclature suivante :

"Nom de la série — Règles De Traduction" (exemple)

 

  • Administratrice francophone d'Addic7ed :

chamallow

 

  • Les administrateurs de ce forum francophone :

deglinglau — emeline-whovian — kinglouisxx (tous modérateurs sur Addic7ed)

 

  • Pour toute demande privée, contactez un des modérateurs francophones sur Addic7ed :

deglinglau — emeline-whovian — kinglouisxx — traditore — Scarlaty

 

  • Seulement si vous ne parvenez pas à vous connecter sur Addic7ed ou si cela concerne le forum, contactez-les sur ce forum :

deglinglau — emeline-whovian  kinglouisxx — traditore — Scarlaty

 

BUG D'ADDIC7ED :
- Le bug de "l'erreur 400 Bad Request" est lié aux apostrophes dans les titres de série et vos préférences de profil. Pour corriger cela, allez dans vos paramètres de profil, et dans la liste déroulante "Filter Language", sélectionnez "All". Voilà, problème résolu !

BUGS DE NAVIGATION SUR LE FORUM :
- Lorsque vous cliquez sur la dernière page d'un topic et que celle-ci comporte une double ligne de pagination (1, 2, 3, etc.) et que rien d'autre ne s'affiche, cela veut dire qu'elle n'existe pas. (bug)
- Lorsqu'une page se charge (Loading) et que rien ne s'affiche, cliquez sur le bouton "rafraîchir" de votre navigateur. (bug)
- Certains posts en fin de topic ne s'affichent pas et restent bloqués sur une page fantôme. Il est dès lors nécessaire d'en créer d'autres pour les afficher, d'où certains posts "TEST".
- Cliquez sur la case “réponse” (pour poster) uniquement après que la page soit entièrement chargée, sinon cette case risque de ne pas s’afficher.
- Parfois, lors de l'édition de votre post, le bouton "lien" peut ne pas fonctionner, rafraîchissez la page. (Ne vous inquiétez pas, votre post est sauvegardé si vous recliquez sur la case de post.)
- Il arrive qu’en s’enregistrant avec vos identifiants, le forum indique que l’un des deux est incorrect. Veuillez ne pas prendre en compte le message et naviguez directement sur le forum, vous serez normalement identifié. Veuillez par ailleurs utiliser votre nom d'utilisateur et non votre email. (bug)

Subforums

Regroupement des topics propres à chaque série et/ou sur leurs règles de traduction, servant comme outil de travail pour la communauté des traducteurs Addic7ed.

255 topics in this forum

    • 58 replies
    • 7,003 views
    • 2,502 replies
    • 73,588 views
    • 1,409 replies
    • 1,041 views
    • 290 replies
    • 33,414 views
    • 323 replies
    • 25,536 views
    • 827 replies
    • 2,191 views
    • 161 replies
    • 28,456 views
    • 341 replies
    • 27,711 views
    • 344 replies
    • 70,922 views
    • 98 replies
    • 14,049 views
    • 32 replies
    • 7,279 views
    • 2 replies
    • 124 views
    • 5 replies
    • 150 views
    • 7 replies
    • 139 views
    • 440 replies
    • 11,529 views
    • 3 replies
    • 288 views
    • 8 replies
    • 256 views
    • 1 reply
    • 158 views
    • 6 replies
    • 346 views
    • 3 replies
    • 135 views
    • 8 replies
    • 235 views
    • 2 replies
    • 142 views
    • 0 replies
    • 149 views
    • 2 replies
    • 123 views
    • 7 replies
    • 1,251 views
  • Topics

  • Posts

    • Bones Suptitles
      By Frost · Posted
      Curious to know why the subtiles for bones are always delayed?
    • Of Kings and Prophets
      By LuiGeluS · Posted
      Thank you very much, kinglouisxx !
    • Of Kings and Prophets
      By kinglouisxx · Posted
      Videos for the missing episodes were released but it aired someplace in the world, not in the US. So no English captions available. JAWN does have captions, but they're Scandinavian. So it probably aired there. I'm affraid a transcription job is required here. Which I doubt will ever be done given the bad ratings and reviews.
    • Of Kings and Prophets
      By Apocalypse25 · Posted
      Cancelled after 2 episodes.
    • Of Kings and Prophets
      By Traditore · Posted
      Hi there, did you know that... http://m.imdb.com/title/tt4387170/trivia?ref_=m_tt_trv_trv Sorry. 
    • Of Kings and Prophets
      By LuiGeluS · Posted
      Hi, everybody,   I'm looking for English or French subtitles for Of Kings and Prophets  series, episodes 03 to 09. http://www.imdb.com/title/tt4387170/?ref_=nv_sr_1 Thanks !
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Bettie Page Reveals All - 2012 - 7/10 I was still active on FBook when Bettie Page died, and I posted a news blurb.
      Some of my friends asked,  “Who’s she?”
      I uploaded a photo.
      They may not have known her name, but they recognized her immediately.
      Arguably the greatest pinup model of all time. Loving documentary succeeds despite flaws.
      First problem, the editing of the first half is below amateur level.
      Brief scene or story plays out for a minute or two with accompanying music.
      Quick wipe, then another vignette unspools with totally different music.
      This buggy bouncing tone mars the fame period, her “glory” years.
      There is a well known group of film “faneditors” out there.
      At least twelve among them could have produced a more polished, more fluid, result.
      Ain’t no use crying, however.  Jumpy is what it is.
      Better by far, Page provides most of the narration herself, in a hoarse Southern drawl that bears witness to decades of hard road.
      Covering her later years, the director grows more cohesive, and that half is better composed. Another problem is less tangible, more subjective.
      I have been buying Bettie Page “stuff" since the 70s.
      When she resurrected in the 80s, collectors gradually learned which photographers peddled her photos,  yet never paid her a dime in royalties, knowing of her poverty.
      Some were among the doc interviewees.  Sorta stuck a craw in my throat.
      Page’s image is iconic.  Regarding icons, there is an uneasy line between appreciation and appropriation.
      Early on, you see individuals borrowing the Bettie look.
      Ordinary souls in search of an identity are one thing.  Celebrities out for an extra dollar, though ...
      Takes all sorts in this world. Even though I am kicking parts of this documentary around, I enjoyed it tremendously.
      Of all the Bettie Page shorts, reels, and that godawful movie, this is the best.
      Honest, unflinching, packed with sexy images, as well as bitterness.
      Not always a fun documentary, but altogether satisfying.
      One gets the feeling Bettie departed this world, touched with grace.
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      The Windmill Massacre - 2016 - 5/10 Visitors hop the tour bus to see Holland countryside and picturesque windmills.
      Save for a father/son, all are solo passengers.
      Deeper into wildwood they go, not noticing the darkening sky until their phones don’t work.
      Acceptable Slasher,  well photographed and the cast has a couple recognizable faces
      Predictable storylines, with a moral underbelly and limited invention.
      Nice use of Dutch folklore and an injection of Japanese superstition.
      Not top shelf, but good late night watch.
    • Sous-titres pour séries belge
      By emeline-whovian · Posted
      @FrenchMouse Le mieux, c'est de les synchroniser à une vidéo. J'ai vu une version de vidéo par épisode sur internet. Tu pourras par exemple nommer la version "FRENCH HDTV" et préciser la taille de la vidéo dans la case correspondante au moment de l'upload si tu souhaites lever le doute. Tu peux aussi préciser la durée de la vidéo dans la description. Exemple : "Run time: 42:11"
    • Sous-titres pour séries belge
      By taytoy · Posted
      Bonjour @FrenchMouse , Dans le monde anglophone du Net, on s'accorde généralement à nommer les fichiers en anglais si une version anglaise officielle de l'oeuvre existe. Par exemple, pour  Sen to Chihiro no kamikakushi ( Le Voyage de Chihiro ), on le trouvera principalement sous le nom de Spirited Away . Par contre, une série comme Nodame Cantabile ne sera pas traduite, car aucune version anglaise officielle n'existe. Qu'en est-il lorsqu'un site se veut international, tel qu'Addic7ed ? On s'accorde généralement dans ce cas-là à mettre le titre dans la langue originale, puis, entre parenthèses, la traduction anglaise officielle s'il en existe une, ce qui permet de faciliter la visiblité et la recherche pour les anglophones qui forment le public principal d'Addic7ed. Cela unifie la recherche vers une même langue. Imagine s'il fallait nommer Le Voyage de Chihiro dans toutes les langues pour satisfaire tous les utilisateurs. Malheureusement, vu que la Team Addic7ed ne s'occupe généralement pas des séries non anglophones, il n'existe à ce jour aucune règle faisant office de nomenclature. Plusieurs variantes se retrouvent sur Addic7ed, tous nommées par les utilisateurs : D'abord les séries sans titre anglais officiel : Romanzo Criminale — Italie, sans traduction anglaise officielle existante. Un Village Français  — France, sans traduction anglaise officielle existante. Les séries avec titre anglais officiel omis : Les Revenants  — France, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une :  The Returned  (de très bons fansubs anglais normés, cela dit).  Bron Broen — Suède, Danemark, sans traduction anglaise officielle alors qu'il en existe une : The Bridge . Il aurait fallu la mettre car il existe une traduction officielle (VOSTA)Une adaptation américaine existe et s'appelle dans ce cas The Bridge (US) , et une autre franco-britannique appelée The Tunnel (Tunnel) . Un casse-tête pour ce titre étant donné que la série parle en suédois et en danois, et officiellement nommée Bron/Broen, mais Addic7ed ne supporte pas le "/". Les séries avec titres anglais prépondérants : Real Humans (Äkta Människor) — Suède, d'abord avec la traduction officielle en anglais, puis entre parenthèses en suédois. Il n'y a aucune raison de mettre l'anglais en premier lieu. Bien que très connue aux US, cette série a été diffusée dans une cinquantaine de pays. Le favoritisme anglosaxon n'a pas lieu d'être. Autre remarque : The Killing — Remake US de Forbrydelsen, Danemark, qui elle-même possède le même nom officiel anglais The Killing . Cet exemple est différent mais je ne comprends pas pourquoi ce remake US n'est pas appelé The Killing (US) . Série prise en charge par la Team Addic7ed depuis la saison 4. En somme, chacun fait ce qu'il veut, ce qui est regrettable. Je te suggère de suivre ce que les sites internationaux (avec prépondérance anglophone) préconisent : titre en langue originale (titre en langue anglaise) Ainsi, tu pourras nommer la série : La Trêve (The Break) (avec les majuscules aux bons endroits) Quant à la version, je te suggère de lire le point F de ce topic . Sache qu'un sous-titre sur Addic7ed doit toujours être adaptée à une version spécifique, les sous-titres nommés "version unspecified" ne servent à rien pour la plupart des utilisateurs, sauf à quelques syncers. Bon upload.
    • APB - Règles de traduction
      By cookafee · Posted
      Bonjour à tous, Je crée ce topic afin de résumer les règles de traduction pour APB qu'on a décidé de mettre en place sur Addic7ed. Ce sont des règles que l'on a mises en place entre nous, vu qu'on est pas énormément à traduire cette série ( ), néanmoins si vous voulez nous aidez et que vous avez un avis différent n'hésitez pas à poster ici pour qu'on puisse en débattre.   Vouvoiement :   - Entre Murphy et Gideon : On a hésité à passer au tutoiement au vu des derniers épisodes, mais on a décidé d'attendre un peu et de voir comment évolue leur relation. - Entre Ada et Murphy. - Entre le Capitaine Conrad et tous les autres personnages. - Entre Pete et tous les autres personnages.   Tutoiement :  - Entre Ada et Gideon : Ils semblent se connaitre depuis un moment, de plus elle l'appelle souvent Gideon, donc je pense que le tutoiement serait plus approprié. - Entre les différents flics (Cobb, Reyes, Brandt et Murphy quand elle leur parle spécifiquement) - Entre Gideon et Lauren : Ils couchent ensemble, donc je pense qu'on peut admettre le tutoiement    Voila, c'est tout ce qu'on a pour l'instant, si vous voulez nous aider, je vous met le lien de l'épisode 7 (il est bientôt fini) :  http://www.addic7ed.com/serie/APB/1/7/Risky_Business
    • Sous-titres pour séries belge
      By FrenchMouse · Posted
      Bonjour à tous, Je me demandais si je pouvais publier des sous-titres d'une série belge appelée "La trêve", Netflix qui a racheté les droits de diffusion et renommé la série "The break". Et donc si je veux publier des sous-titres, je dois mettre quoi comme nom, et aussi pour la version ?  Merci.