Jump to content

== Café Addic7ed ==


taytoy

Recommended Posts

En Google trad, "les poules du couvent" => "hens of the convent" : jusque là, tout va bien. ^_^

Mais "les poules du couvent couvent"  => "hens convent convent".  :blink: 

Harrap's, Word Reference et Urban Dictionnary ont encore de beaux jours devant eux ! B)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Connaissez-vous l'expression "être un taré de la frange" ?

 

Un utilisateur me dit que c'est une véritable expression -et une bonne traduction de "turned into a freak of the fringe" (sur SOA - 06x07)-  :blink: 

Link to comment
Share on other sites

Que ferait un super-google des mots ou des phrases à double sens, par exemple ? Comment traduirait-il l'ironie ? Il pourrait faire une superbe
traduction dénuée de sens.

 

 
Entièrement d'accord.
 

Difficile d'imaginer une traduction faite sans le support visuel, non ?

 

 

Pour des sous-titres, oui.
Mais autrement, les traducteurs d'"écrits" (romans, articles, etc. ) font ça tout le temps. :)



 

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Connaissez-vous l'expression "être un taré de la frange" ?

 

Un utilisateur me dit que c'est une véritable expression -et une bonne traduction de "turned into a freak of the fringe" (sur SOA - 06x07)-  :blink: 

:D

Jamais entendu cet expression.

Recherche Google, réponse  : yellow-alert2x.pngAucun résultat trouvé pour "taré de la frange".

IMHO, tu peux poster directement dans le Bêtisier. :P

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Cela me fait penser au film "la mouche", où après plusieurs tentatives ratées, il dit "Il faut le nourrir", c'est à dire qu'il ne faut pas attendre que l'ordinateur fasse les choses tout seul, mais il faut lui donner à manger des données, jusqu'à ce qu'il en ait assez pour faire son boulot !

 

Comme je l'ai dit, une phrase complète = une traduction équivalente, si un mot change dans la phrase, cela voudra dire que la phrase est différente et qu'il faudra, alors, une traduction spécifique à cette nouvelle phrase, ainsi de suite !

 

Il y a des petites expressions connues, qui veulent dire des choses différentes, selon le context, par exemple: "no way" qui veut dire "pas question" ou "j'y crois pas", non ?

 

La même chose avec "Shut up" qui veut dire: "tais-toi, taisez-vous, tu déconnes, etc... "

 

Mais là on va dans le sens, mais les mots sont les mots, il y a "traduction des mots" confronté à "intéprétation des mots", comme-ci on était forcé d'expliquer les choses !?

 

Quelque part, j'ai de la peine lorsque l'on traduit les niveau de classes (école) en les adaptant à CM1, CM2, etc...


Le 911, devient le samu ou un truc genre, etc... Il ne faut pas oublier que l'on regarde des films ou des séries qui se passent dans d'autres pays, donc pourquoi vouloir tout ramener à nous, traduire c'est, pour moi, passer de l'anglais au français pour comprendre ce que les gens se disent, mais pas pour adapter les choses à notre monde et à nos coutumes !

 

Donc, quand deux copines discutent et que l'une dit à l'autre "Tais-toi"... Ben si on a regardé ce qui se passait avant, on comprendra le sens de ce qu'elle voulait dire, sans que l'on ait besoin de traduire en adaptant "tu déconnes" !

 

J'ai tort ?

Link to comment
Share on other sites

Il ne faut pas oublier que l'on regarde des films ou des séries qui se passent dans d'autres pays, donc pourquoi vouloir tout ramener à nous, traduire c'est, pour moi, passer de l'anglais au français pour comprendre ce que les gens se disent, mais pas pour adapter les choses à notre monde et à nos coutumes

Oui, mais…

Quand on traduit/adapte les sous-titres, le but est que le spectateur comprenne vite et juste. Sans oublier qu'on s'adresse à tous les spectateurs.

Sur un autre forum, il y a quelques années, j'avais été frappée par la remarque d'une sous-titreuse, qui indiquait qu'elle sous-titrait comme si c'était destiné à sa mère.

Si on n'adapte pas 911, ça passera pour  80% des gens, mais 20 % rateront les 3 répliques suivantes en se demandant ce que ça veut dire : un code de police, une abréviation pour un hôpital situé 911, avenue Tartempion, un numéro de badge d'agent de police, etc.

Idem pour les niveaux scolaires : si on indique qu'un enfant de 8 ans entre en 3e, l'immense majorité des spectateurs va croire que ce petit est surdoué… et vice versa avec un élève plus âgé qui entre dans une classe à grand numéro…

L'objectif premier des sous-titres n'est pas d'éduquer, mais plus prosaïquement, de permettre à ceux qui ne comprenne pas la VO de suivre quand même, avec les infos et les nuances nécessaires et suffisantes. IMHO. -_-

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Donc, on sacrifie 80% des lecteurs de VOST pour 20% de gens qui ne font pas l'effort ? :P

 

En le regardant du côté positif, comme je le fais avec ma copine, quand elle ne comprend pas, on marque une pause, je lui explique, et c'est reparti...

 

Il ne faut pas oublier que dans beaucoup de pays de la planète, les gens ne regardent qu'en sous-titré, il n'y a pas de doublage, donc c'est soit tu regardes en VOST, soit tu ne le verras jamais !

 

Souvent, j'entends de la part de gens, qui ne veulent regarder que des films ou séries en "doublé" français: "Ouais mais toi tu comprends" !

Sous-entendant que je parle l'anglais, donc c'est simple pour moi de comprendre ! C'est là que je leur dit que j'ai vu des films en:

Polonais, hébreu, japonais, chinois, russe, suédois (Pas évident du tout), espagnol, italien, allemand... Langues que je ne parle pas !

 

C'est vrai qu'au début d'un film, faut prendre le rythme, mais après ça va tout seul, mais j'avoue avoir regardé en "doublé" la trilogie "millenium", c'était vraiment trop difficile d'être bien dans le bain et, étrangement, le doublage était excellent !

 

 

Millenium.jpg

Link to comment
Share on other sites

Comme je l'ai dit, une phrase complète = une traduction équivalente, si un mot change dans la phrase, cela voudra dire que la phrase est différente et qu'il faudra, alors, une traduction spécifique à cette nouvelle phrase, ainsi de suite !
 
Il y a des petites expressions connues, qui veulent dire des choses différentes, selon le context, par exemple: "no way" qui veut dire "pas question" ou "j'y crois pas", non ?
 
La même chose avec "Shut up" qui veut dire: "tais-toi, taisez-vous, tu déconnes, etc... "
 
Mais là on va dans le sens, mais les mots sont les mots, il y a "traduction des mots" confronté à "intéprétation des mots", comme-ci on était forcé d'expliquer les choses !?
 Quelque part, j'ai de la peine lorsque l'on traduit les niveau de classes (école) en les adaptant à CM1, CM2, etc...

 
Euh... comment dire... Je ne suis pas certaine d'avoir bien compris le message que tu essayes de passer mais là ?!
Les langues ne sont pas transposables. Un mot n'est pas forcément utilisé pour exprimer la même chose dans toutes les langues (hormis peut être "bonjour" et "je t'aime". L'exercice de traduction ce n'est pas traduire les mots mais donner un sens à ce qu'on traduit. Et pas n'importe quel sens, mais celui qui était recherché dans la langue originale. Quand un américain demande une "Bud", il demande une bière. C'est limpide pour tous les américains, c'est pour ça qu'ils emploient ce terme. Mais la Bud n'étant pas répandue en France, si tu veux conserver l'intention d'origine (à savoir faire comprendre au télespectateur que le protagoniste veut boire) il faut traduire Bud par bière. Et les gens qui ne pourront pas dormir sans donner un sens au mot qu'ils ont entendu iront rechercher le terme par eux-même sur Google. Tous les autres (soit 99% de la population) aura pu suivre son épisode en toute sérénité.

Le 911, devient le samu ou un truc genre, etc... Il ne faut pas oublier que l'on regarde des films ou des séries qui se passent dans d'autres pays, donc pourquoi vouloir tout ramener à nous, traduire c'est, pour moi, passer de l'anglais au français pour comprendre ce que les gens se disent, mais pas pour adapter les choses à notre monde et à nos coutumes !
 
Donc, quand deux copines discutent et que l'une dit à l'autre "Tais-toi"... Ben si on a regardé ce qui se passait avant, on comprendra le sens de ce qu'elle voulait dire, sans que l'on ait besoin de traduire en adaptant "tu déconnes" !
 
J'ai tort ?

Déjà traduire 911 par "Samu" c'est une erreur. Il faut utiliser un terme générique dans ces cas là : les "secours", la "police".
Et pour le "tais toi" tout dépend. Dit-on vraiment ça en France ? On parle français, pas l'américain google tradisé. Notre langue est aussi riche que l'anglais, elle regorge d'expressions pouvant très bien exprimer l'intention de la personne sans rien dénaturer. Donc oui, tu as tort !
L'exercice mental du passage d'une langue à l'autre est un exercice précieux. Il faut respecter la langue dans laquelle tu t'exprimes, peu importe la langue dont on parle.
 

Idem pour les niveaux scolaires : si on indique qu'un enfant de 8 ans entre en 3e, l'immense majorité des spectateurs va croire que ce petit est surdoué… et vice versa avec un élève plus âgé qui entre dans une classe à grand numéro…

 
Je suis d'accord avec ton post. Sauf pour les classes où j'estime qu'on peut trouver un juste milieu. On peut utiliser un terme en français sans pour autant transposer le tout au système français.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je suis d'accord avec ton post. Sauf pour les classes où j'estime qu'on peut trouver un juste milieu. On peut utiliser un terme en français sans pour autant transposer le tout au système français.

Réflexion faite, c'est vrai que les s-t en français sont destinés à tous les francophones, et pas seulement aux Français…

Mais comment traduire "3rd grade" en restant concis : "CE2" est trop franco-français - elle en convient - mais "3e classe de primaire" est un tantinet longuet, non ? Que faire ? (comme disait Lénine :ph34r: ).

911 : j'utilise généralement "secours" ou "police" (ouf ! j'ai bon :P ).

Mais j'en profite pour partager une découverte récente : Le « 112 » est recommandé comme numéro d'urgence par le CEPT depuis 1972. Le Conseil de l'Union européenne a décidé de le généraliser sur le territoire de l'union par la décision 91/396/CEE du 29 juillet 1991. Tous les pays étaient
déjà équipés de numéros différents et les ont en général conservé, les gens ayant pris l'habitude de les appeler. Ils ont donc le « 112 » plus d'autres numéros
.

Cerise sur le gâteau : « 911 » (fonctionnel à partir d'un téléphone portable, il s'agit d'une plate-forme qui vous redirige vers le service de secours demandé).

J'imagine que la plupart des gens ont tellement entendu "Appelez le 911" dans les films et les séries que "ON" a dû se dire qu'il valait mieux que quelqu'un réponde à ce numéro…

Mais le 112 est une excellente idée (si ça fonctionne vraiment) pour remplacer les 15, 17, 18, 115, 119… :rolleyes:

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Je ne me rappelle plus très précisément mais après toutes ces années d'ER et de House, M.D, "911" était-il encore traduit ? Les Québécois disent neuf-un-un imitant les américains du nord anglophones.

A force de tout traduire, de faire de la trad au kilomètre, de prémâcher â tout va, le français des subz commence à devenir une bouillie insipide avec un vocabulaire de 300 mots.

Une personne que j'estime beaucoup à qui je demandais si l'on devait traduire, s'ils allaient comprendre me répondit avec sagesse : "Ceux que ça intéresse chercheront et apprendront un truc, après tout, c'est ce que nous avons fait nous-mêmes…" ;) , ce à quoi je rajouterai que les outils de connaissance sont de plus en plus nombreux et accessibles, on peut googler sur son smart phone quand, à mon époque, il fallait envoyer un messager à cheval à la Bibliothèque Nationale et éventuellement le tuer au retour s'il était porteur de mauvaises nouvelles. Même s'il l'objectif premier n'est pas d'éduquer en faisant des ST, c'en est la part la plus importante et la plus gratifiante (pour moi en tout cas), je crois que jpdom parle de vider l'océan à la petite cuiller, il n'a pas tort mais essayons plutôt d'utiliser des louches que des fourchettes, if that makes sense. N'oublions pas que ceux qui font la démarche et l'effort de regarder des séries sous-titrées sont déjà en train de prouver qu'ils sont prêts à faire un autre petit effort de compréhension. Partons du postulat de départ que nous nous adressons à des gens intelligents si l'on veut promouvoir la culture, pop culture, counter culture, subculture, tout ça c'est de la culture, ne soyons pas aussi condescendants. Du haut de mes 10% d'épisode de corrections de SOA en deux épisodes consécutifs, je crois l'avoir compris, plus sérieusement c'est pourquoi je me suis inscrit ici et pas ailleurs pour faire à l'avenir plus de ST, quand mon emploi du temps le permettra, en essayant d'aider à faire avancer le bouchon de "l'interprétation simultanée écrite".

Quant aux ordinateurs traducteurs, les processeurs neuronaux et ce qu'on appelle les ordinateurs quantiques ne sont encore que science-fiction dans les méninges de "savants fous". Au mieux, à ce jour, on pourrait faire des ordinateurs qui proposeraient des traductions possibles. In fine, c'est toujours vous qui devrez faire un choix, humain et bien heureusement subjectif, définitif de traduction.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

addicted6

 

Je te recolle ce que un autre utilisateur il y a quelques mois :

 

À ceux qui répondent cela, je dis toujours qu'il ne faut oublier que tu es bilingue (multi ?). Je comprends la frustration. Mais ces sous-titres ne te sont pas adressés. Pour les monolingues, il est frustrant de n'avoir pas le temps de lire des sous-titres ou de devoir être riveté sur le texte sans avoir le temps de savourer l'image.

 

Si tu savais ce qui se disait vraiment dans In the Mood for Love de Wong Kar-Wai, dans Les Sept samouraïs de Kurosawa, ou encore dans La Cité des douleurs de Hou Hsiao-Hsien, tu serais fort étonné des raccourcis (en assumant que tu ne parles ni cantonais, ni japonais, ni mandarin ou taïwanais). Cela n'a pourtant pas empêché le monde d'élever ces films au rang de chefs-d'oeuvre. Encore plus étonnant, c'est Paris qui a, à elle seule, inventé le terme "nouvelle vague taïwanaise", qui a cité Hou Hsiao-Hsien comme son précurseur et qui a fait connaître les films de cette nouvelle vague au monde, et pourtant je doute que la plupart de ces éminents critiques parisiens parlent taïwanais ou mandarin.

 

Cependant, tout dépend du contexte, si le mot importe. En effet, pour 911, cela peut se traduire par "les secours", "l'ambulance", etc., mais dans d'autres cas où cela importe, le 911 doit être gardé. Dans un cadre commun, une comédie où le lieu et le cadre historique importent peu, on pourra traduire Wallmart par Carrefour. En ce qui concerne la "simplification" des références dans des cadres historiques, j'avais répondu 2) à un autre utilisateur.

 

Et non, les mots ne sont pas les mots comme tu dis. Tu oublies ce qu'est une langue, tout le champ sémantique qu'un mot suggère et ses nombreuses applications d'une langue à l'autre. 

 

Je te le redis, on ne peut pas parler de traduction dans l'absolu, il faut voir la série, le contexte, etc. En parler sur le forum comme d'une règle empirique est contre-productif. C'est bien pour cela qu'on parle d'auteur de sous-titres et non de sous-titreur.

Link to comment
Share on other sites

C'est marrant en lisant tout ça, le sketch des Inconnus sur la pseudo bande annonce du film "Fuck You" m'est revenu en mémoire...

Pour mémoire dans cette bande annonce, le seul mot utilisé est "fuck", mais sa signification change à chaque fois en fonction du contexte et de l'intonation. Un vrai cas d'école.

 

Vidéo pourrie pour illustration : http://youtu.be/VtBlELjpHAM

  • Like 4

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est moi, ou il ne racontent pas du tout ce que l'on pense ?

Pour être honnête, je n'ai pas compris les 3/4 des dialogues, mais ça paraissait étrange...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

...plus ou moins du "yaourt", comme l'ont chanté à une certaine époque des groupes de rock qui ne pipaient pas un mot d'anglais !

et encore là, ça ressemble à de l'anglais.

Si mes souvenirs sont bons, les Monty Pythons avaient fait l'inverse dans de brefs moments de certains sketchs,

ils parlaient français en yaourt.

Ce n'est marrant que pour ceux dont c'est la langue maternelle, en fait.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Un essai sur la distinction linguistique et sur la propension de notre ouïe à vouloir déchiffrer ce que l'on entend. Mais aussi un exercice de style pour que les anglophones puissent s'imaginer comment les non-anglophones les perçoivent. Le titre de la vidéo "How English sounds to non-english speakers."

Link to comment
Share on other sites

N'oublions pas que ceux qui font la démarche et l'effort de regarder des séries sous-titrées sont déjà en train de prouver qu'ils sont prêts à faire un autre petit effort de compréhension.

 

Tu parles, ils veulent juste pas attendre la VF  :lol:

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26796
    Total Members
    6268
    Most Online
    TV Online Rem
    Newest Member
    TV Online Rem
    Joined
×
×
  • Create New...