Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
taytoy

== Café Addic7ed ==

Recommended Posts

jpdom

J'essaie de suivre et un seul mot me vient:

"AU SECOURS !!!" :wacko:

Mais c'est mieux sur un post spécial en effet.......

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scarlaty

JP, sors d'ici, c'est peut-être contagieux ! :huh:


C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
NeutrinoSlug

Joli, très joli chrysovigène et foutrement rentable. J'ai même cru que ça existait. J'ai déjà plus de "like" mais sinon ça méritait grave sa race. :P 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cafeine

« One is glad to be of service. » -_-


« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cafeine

Joli l

Le Front de Libération des Vers sortirait-il enfin de la clandestinité ?

  • Like 3

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Share this post


Link to post
Share on other sites
NeutrinoSlug

Hola, c'est le canal historique, ne plaisante pas avec ces choses là, s'ils s'unissent aux Gummi Bears tu es en grand danger de te faire dégommer. :blink: 

 

 

Il semblerait qu'ils commencent à s'agiter, certains sont verts de rage. Quant à ton futur... mystère et boules de gomme.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
NeutrinoSlug

Et sinon, avec les jellybeans ça va ?

Houla, bonui à vous.

Share this post


Link to post
Share on other sites
taytoy

10431463665_4dac4a7409_o.png

 

Si cela fait allusion aux mails qu'on reçoit tous les jours, c'est borderline correct...

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cafeine

… Et il faut reconnaître qu'on a tendance à les transférer, ces mails effrontés !

  • Like 2

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Share this post


Link to post
Share on other sites
addicted6

Avec l'intention de google de faire des traductions éléctroniques plus complètes, avec la traduction de phrases plutôt que de mots, que l'on peut éditer soi-même sur le site et d'y ajouter sa traduction...

 

Je suis étonné qu'à ce niveau les choses n'aient pas plus évolué que ça !?

 

Peut-être un jour... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. ;)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
NeutrinoSlug

En  parlant de meilleurs outils, il y a les traducteurs d'Addic7ed. :wub: 

 

Edit : (pour une fois que je n'étais ni ironique ni sarcastique.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

C'est vrai ! Zut, je les avais oubliés ceux-là ! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
taytoy

NeutrinoSlug

 

Je parle pour les autres ici :

 

574px-919px-Happy-oh-stop-it-you-l.png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
addicted6

 

Bof, est-ce vraiment souhaitable ? Il y a des outils d'aide à la traduction autrement meilleurs que ce que fera jamais google : les dicos en ligne, pour ne citer qu'eux. ;)

 
Je pose la question en toute honnêteté, penses-tu qu'il y ait tant d'interprétation que ça sur une phrase "source" intégralement identique au niveau des mots ?

Pourquoi ne pourrait-on pas, imaginer, que la puissance et surtout la capacité de stockage actuelle, nous permettrait de traduire toutes formes de phrases possible et imaginable ?
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Apocalypse25

La traduction automatique fiable est un domaine de recherche informatique à part entière.

On parle de système expert et d'intelligence artificielle.

 

Le problème est que même si on considère qu'il y a un nombre fini de sens à un mot et soyons fou, une phrase.

Il faut trouver la traduction qui convient et pas "la plus probable".

Et là...


Bonjour chez vous ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

addicted6 :

Que ferait un super-google des mots ou des phrases à double sens, par exemple ? Comment traduirait-il l'ironie ? Il pourrait faire une superbe traduction dénuée de sens. Difficile d'imaginer une traduction faite sans le support visuel, non ?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    21,458
    Total Members
    6,268
    Most Online
    DrNorm
    Newest Member
    DrNorm
    Joined
×
×
  • Create New...