Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Salut @Cynthi974

est-ce qu' "échantillon" conviendrait ?

C'est un peu léger en contexte sinon pour mieux élaborer ;)

  • Like 3

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Salut les petits loups !

Navré de déranger, mais j'arrive pas à trouver cette citation en français.

"Nothing is so wretched or foolish as to anticipate misfortunes. What madness is it to be expecting evil before it comes." de Lucius Annaeus Seneca

Si quelqu'un peut m'aider, SVP (c'est pour l'épisode d'esprits criminels)

Edited by FABIOBO
Link to comment
Share on other sites

J'ai trouvé que ça :

"Il n'y a rien de plus impertinent, ni de plus misérable que d'appréhender toujours. Quelle folie d'anticiper son malheur !"

Quelqu'un a mieux ?

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

"Nothing is so wretched or foolish as to anticipate misfortunes. What madness is it to be expecting evil before it comes." de Lucius Annaeus Seneca

​Autrement dit, Sénèque ;)

Je regarde mais ce sera dans tous les cas une traduction du latin, donc il se peut qu'il n'y ait pas qu'une seule traduction.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ça va bien, ta trad, je trouve. :)

Ça vient peut-être d'une des lettres à Lucilius "Car est-il besoin d’aller au-devant de maux qui se feront sentir assez vite ? [...] Il y a certainement folie, parce qu’on sera un jour malheureux, de l’être dès à présent."

 

Pour le fun : dans la même veine, il dit quasiment l'inverse : "Pour qui s’y est préparé et s’y attend, le malheur n’a rien de déconcertant."

Y a que les philosophes cons qui changent pas d'avis ? ^_^ 

  • Like 5

 

 

Link to comment
Share on other sites

Mais le souci, c'est que dans cet épisode, ils n'utilisent que la fin de la citation ! What madness is it to be expecting evil before it comes.

Donc si je ne mets que "Quelle folie d'anticiper son malheur !" , ça passe ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

[EDIT, j'avais écrit n'importe quoi]

@FABIOBO

 

Ta citation anglaise vient de la lettre 98, Moral Letters to Lucilius, Seneca (paragraphe 7) :

XCVIII
On the Fickleness of Fortune

But I do not for this reason advise you to be indifferent. Rather do you turn aside from you whatever may cause fear. Be sure to foresee whatever can be foreseen by planning. Observe and avoid, long before it happens, anything that is likely to do you harm. To effect this your best assistance will be a spirit of confidence and a mind strongly resolved to endure all things. He who can bear Fortune, can also beware of Fortune. At any rate, there is no dashing of billows when the sea is calm. And there is nothing more wretched or foolish than premature fear. What madness it is to anticipate one's troubles!

Cette version a été traduite par Richard Mott Gummere (1883–1969).

La version de Criminal Minds, qui est la plus populaire, est une traduction antérieure :

Nothing is so wretched or foolish as to anticipate misfortunes. What madness is it to be expecting evil before it comes.

... et elle vient du Day's Collacon, 1884, ou plus précisément (attention à la longueur du titre officiel) Day's Collation : an Encyclopeedia of Prose Quotations. Consisting of Beautiful Thoughts, Choice Extracts, and Sayings, of the most Eminent Writers of all Nations, from the Earliest Ages to the the Present Time; Together with a Comprehensive Biographical Index of Authors, and an Alphabetical List of Subjects Quoted. (sources 12). 

 

En français, lettre 98, Lettres à Lucilius, de Sénèque :

LETTRE XCVIII
De l’utilité des préceptes. De l’ambition, de ses angoisses.

Ce n’est pas que je te prêche ici l’insouciance. Loin de là, prends garde aux écueils ; tout ce que la sagesse peut prévoir, prévois-le ; observe, détourne bien, avant qu’il n’arrive, tout ce qui peut te porter dommage. Pour cela même rien ne servira mieux qu’une confiance hardie et une âme d’avance cuirassée contre la souffrance. Qui peut supporter les coups du sort pourra les éviter ; et ce n’est pas dans un tel calme qu’il soulève les orages. Rien de plus misérable et de moins sage qu’une crainte anticipée. Quelle est donc cette démence de devancer son infortune ?

 

En latin, Epistula XCVIII, Epistulae morales ad Lucilium, Seneca (paragraphe 7) :

EPISTULA XCVIII

Nec ideo praecipio tibi neglegentiam. Tu vero metuenda declina; quidquid consilio prospici potest prospice; quodcumque laesurum est multo ante quam accidat speculare et averte. In hoc ipsum tibi plurimum conferet fiducia et ad tolerandum omne obfirmata mens. Potest fortunam cavere qui potest ferre; certe in tranquillo non tumultuatur. Nihil est nec miserius nec stultius quam praetimere: quae ista dementia est malum suum antecedere?

 

En Fabiobo, "Quelle folie d'anticiper son malheur !", en tant que nouvelle traduction mais pas des moins pertinentes, présente l'avantage d'être plus courte. Cependant, son utilisation lorgne, me semble-t-il, vers la limite de l'éthique en sous-titrage. Mais sans plus de contexte, comme mentionné en début de topic, il est difficile de savoir si cela est acceptable dans l'épisode en question et, de manière générale, dans l'intégrité des faits de Criminal Minds.

Ce genre de considérations = travail d'auteur de sous-titres = adaptation, interprétation et choix pesés et assumés.

P.S. : Sorry, @emeline-whovian, je t'ai devancée, tu mettras ça sur le compte de mon insomnie. Biu. ^^

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Ah, ah, ça m'avait manqué les explications ultras bien détaillées de mister T :P

Salut, l'ami !

En fait, dans Esprits Criminels, en début et fin d'épisode, un narrateur dit une citation "résumant un peu" l'épisode. Donc, il y a pas vraiment de contexte !

J'aime bien Quelle est donc cette démence de devancer son infortune ?

Je vais cogiter cette nuit voir si je garde la 1re, la tienne ou un mixte des deux lol

Merci beaucoup à vous 3 !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

En fait, dans Esprits Criminels, en début et fin d'épisode, un narrateur dit une citation "résumant un peu" l'épisode. Donc, il y a pas vraiment de contexte !

Salut à toi !

​Ben si, c'est ça le contexte : "Un narrateur dit une citation..." :P

Dans ce cas, prends la traduction officielle. 

:1290892381:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour à tous

Dans un épisode de Last Tango in Halifax, je bute à traduire un double sens pour le mot "blue".

Les deux héros se préparent à leur mariage en  cherchant les objets qui sont nécessaires, selon la tradition :
Something old, something new,
Something borrowed, something blue.

Quand ils en arrivent à "something blue", l'un des deux suggère "a mucky magazine" = un magazine cochon, "blue" ayant aussi le sens de "porno". Ils poursuivent la plaisanterie pendant quatre répliques.

"Bleu", à ma connaissance, n'a pas ce sens-là en français, et du coup, je bloque.

Que feriez-vous ?
 

Marmosin

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello,

Pas évident du tout comme double sens. :P 

Selon ce qui se dit dans les répliques suivantes, tu peux tenter :

- "un magazine fleur bleue" pour garder la couleur, si on comprend par après que c'est ironique et qu'on parle de porno

- inventer un nom de magazine qui fasse porno avec "bleu" dans le titre

- passer directement à "magazine rose", genre la personne veut carrément changer de couleur et refuse le bleu

  • Like 7

 

 

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup, Benaddicted !

Tu m'as bien éclairci les idées.

Je crois que je vais tenter une fine allusion à des marins musclés dans la réplique qui suit.

Encore merci.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour à toutes et à tous,

Je préparais mon muxage perso des sous-titres et de la vidéo de l''épisode (trad française) Chicago Med - 02x12 - Mirror Mirror et je viens de me rendre compte qu'il y a des sous-titres hors synchro de la vidéo de la ligne 927 à 1043.

Pour moi l'épisode se termine à la 926, peut-être est-ce une erreur de ma part mais je ne vois pas où je pourrais les inclure ou est-ce des lignes de trad d'une autre série.

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de vérifier si je ne me trompe pas et plus particulièrement kinglouisxx qui a fait une traduction portugaise (brésilienne) de cet épisode.

:31:

Merci et bonne soirée.

Link to comment
Share on other sites

@neketnestor hello

je viens de jeter un oeil : l'épisode, si je me fie à ce que j'ai "vu" un peu "partout", fait 42 min 46 s

Or les sous-titres addic7ed font 47 min et quelques.... pour l'English, mais pas pour les autres langues.

Curieux, parce que Fleet passe plutôt pour couper la fin des épisodes... entre autres inconvénients.

@kinglouisxx help, please ! :)

 

 

 

 

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

LOL. Je ne fais pas de traductions portugaises @neketnestor, j'upload juste leurs sous-titres. Il me faudrait plusieurs vies pour traduire autant de subs, faire des syncs, modérer et réussir au milieu de tout ça à travailler :D

Je vais regarder ça @Traditore.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

La vidéo fait 42m06s. L'épisode s'arrête certainement à la séquence 986, ligne des crédits.

Pour les lignes restantes, pour moi c'est un oubli du syncer de retirer ces lignes, qui sont certainement sans rapport avec l'épisode.

Je télécharge la vidéo pour confirmer.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci  @Traditore et @kinglouisxx

d'avoir jeté un œil sur cet épisode.

Je pensais qu'il s'agissait, peut-être, d'une autre trad mais je préférais avoir votre avis.

Après corrections, je réuploaderai tout ça demain, maintenant je vais diner.

@kinglouisxx,

moi qui te prenais pour superman:1290892329: mais je comprends, impossible de tout faire:tumblr_inline_mgr67hr8KO1qcqwuv:

En tout cas, encore merci à tous les deux.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bonjour, 

j'aurais une questions au sujet d'un groupe de mot à traduire de l'anglais au français. 

"Since I came out "* vous le traduiriez comment ?

je pensais à "Depuis que je leur ai annoncé" mais après je me suis dit "annoncé quoi? les gens se poserait-il la question" 

parce qu'en anglais les gens savent qu'il s'agit de l'homosexualité mais en français je sais pas.

Merci d'avance :d200712191803179363:

oui, je traduis actuellement "Saving Hope" en priant de pas me faire virer. J'essaie d'avancer pasque ça fait quand même longtemps que le pourcentage ne bouge pas. voilà . Je relis mes séquences et édit mes erreurs sans cesse.

*(virgule retiré)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26338
    Total Members
    6268
    Most Online
    col c
    Newest Member
    col c
    Joined
×
×
  • Create New...