Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Hello @Polochon,

si la chanson est chantée par un personnage, oui tu peux la traduire. Dans le cas contraire, ce serait plutôt à retirer entièrement en non-HI. Il faut savoir que les chansons sont dans les subs anglais pour la version HI. Les syncers ne les retirent pas automatiquement avec SubtitleEdit, parce qu'il faudrait trier les chansons chantées par les persos et les chansons de background. À ma connaissance, seule PetaG propose parfois une HI, une non-HI + une non-HI lyrics.

Pour signaler un user, il faut utiliser le triangle orange/jaune. J'espère que tu changeras vite d'avis, ce petit outil permet vraiment d'améliorer la qualité des traductions, en aidant nos amis modérateurs. :)  

:create:

  • Like 4

Link to comment
Share on other sites

Ben ça m'énerve parce que la personne a trouvé de bonnes formules assez souvent... à côté d'énormités qui me font lever les yeux au ciel. Je vais continuer à passer derrière ce qui a été fait, j'aviserai à ce moment-là... en espérant que la personne voie toutes les notes que je mets dans la page de la traduction!

Pour la chanson, en avançant dans l'épisode je m'aperçois que ce que je prenais pour d'autres chansons... est en fait la suite / d'autres passages de cette chanson! Et à chaque fois c'est vraiment, vraiment lié à ce qui se passe dans la série. Je ne sais pas ce qu'il en sera pour les autres épisodes, mais selon toute vraisemblance dans ce premier épisode c'est vraiment considéré comme une "voix" à part entière, chantée par les personnages parfois, parfois non... Donc, au moins pour cet épisode, je pense qu'il vaut mieux laisser. A vue de nez.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour bonjour :)

pour les chansons, règle de traduction, fin du point A

(qui me semble bien clair)

 

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Pour la chanson, en avançant dans l'épisode je m'aperçois que ce que je prenais pour d'autres chansons... est en fait la suite / d'autres passages de cette chanson! Et à chaque fois c'est vraiment, vraiment lié à ce qui se passe dans la série. Je ne sais pas ce qu'il en sera pour les autres épisodes, mais selon toute vraisemblance dans ce premier épisode c'est vraiment considéré comme une "voix" à part entière, chantée par les personnages parfois, parfois non... Donc, au moins pour cet épisode, je pense qu'il vaut mieux laisser. A vue de nez.

​Salut Polochon !

Je viens de relire l'épisode et je suis du même avis que toi pour les chansons : je les ai aussi laissées traduites, car cela ajoute du sens, selon moi. Sauf peut-être la dernière - où c'est  le rythme différent qui indique le changement de registre plutôt que vraiment les paroles, mais comme c'est une chanson qui a été chantée avant par un personnage, je l'ai laissée aussi.

PS. Apparemment la personne dont tu parlais n'a pas vu tes remarques... qui étaient pertinentes. N'hésite pas à corriger toi-même dans ce cas ! :)

À bientôt peut-être pour le prochain épisode ! ;)

 

PS 2. J'ai rajouté une remarque dans la chat box...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Rah.

Raaaaah.

RAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!

Je crois qu'il/elle a lu mes notes, puisque la personne est REPASSEE derrière, pour re-corriger à peu près dans le sens de mes remarques, MAIS en rajoutant des contre-sens ici et là auxquels il/elle tient. La transcription/traduction devient limite illisible tellement il y a eu de corrections, je ne prends pas le temps de re-corriger, tant pis pour cet épisode... mais je signale, faire des erreurs ça arrive, être borné et "fier" dans un travail collectif c'est pas possible.

Il est où le fameux triangle orange/jaune? Je ne vois rien dans sa page utilisateur...

Link to comment
Share on other sites

@Polochon, voici une capture d'écran (de la page de l'épisode 1, mais c'est pareil pour tous les autres épisodes).

Sans titre 1.png

​Ok merci, 'verrai ça demain... je me suis lâchée sur la traduction de l'épisode 2 en attendant, c'est une manière plus constructive de passer ses nerfs!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je suis re-repassée et ai re-recorrigé, j'espère ne pas avoir fait d'erreur de sens, il y avait des tournures plutôt lourdes. Reste la ligne 281, avec les "gens trempant" (rapport au baptême ?), il faudrait trouver quelque chose de plus... euh, français. :e3_25:

La phrase d'origine est "travelling around dunking folk" sans virgule, ce qui pourrait être traduit par : "voyageant et baptisant (les gens)",

mais à la ligne 280 on parle d'un prédicateur baptiste, ce qui pourrait faire répétitif, qu'en pensez-vous ???

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

il faudrait peut-être que @Polochon se "lâche" sur la lecture des topics primordiaux avant de venir râler : tout le monde y gagnerait du temps.

Merci.

Ex au sujet des chansons déjà évoqué.

Ex au sujet du triangle orange : voir le point C 9 ici -> 

 

Edited by Traditore
  • Like 6

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Je suis re-repassée et ai re-recorrigé, j'espère ne pas avoir fait d'erreur de sens, il y avait des tournures plutôt lourdes. Reste la ligne 281, avec les "gens trempant" (rapport au baptême ?), il faudrait trouver quelque chose de plus... euh, français. :e3_25:

La phrase d'origine est "travelling around dunking folk" sans virgule, ce qui pourrait être traduit par : "voyageant et baptisant (les gens)",

mais à la ligne 280 on parle d'un prédicateur baptiste, ce qui pourrait faire répétitif, qu'en pensez-vous ???

 

​Le personnage précise ce que fait "un prédicateur baptiste", même en VO (ils baptisent toujours en immergeant les fidèles, contrairement aux catholiques qui mettent un peu d'eau sur le front). Par exemple ça peut être: "qui voyageait et baignait les gens". ("baigner" étant peut-être plus clair que "tremper", pour ce but.)

Traditore: dans cet épisode 1, les chansons apportent un sens. Promis. Ca n'est plus le cas dans l'épisode 2, donc traduction de chansons il n'y a plus (de toute manière la seule chanson dans l'épisode deux est le générique).
Pour le triangle j'avais en fait vu, mais puisqu'on nous dit toujours de signaler les traducteurs indélicats, je croyais qu'il y avait autre chose "pour les traducteurs eux-mêmes". D'où questionnement sur "quelque chose d'autre" (et réponse visiblement négative).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Donc si je comprends bien, la chanson du générique est traduite dans le premier épisode parce qu'elle donne le...LA, le ton, mais ne le sera plus dans les suivants ?

Dans un souci...d'harmonie, il me semble nécessaire de la traduire à l'identique dans chaque épisode.

;)

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

La chanson du générique est quelques secondes d'une chanson qui est régulièrement complétée tout au long de l'épisode 1: elle a une place "centrale" dans cet épisode, qui n'existe plus par la suite.
(Ca n'est pas que "le bout du générique" qui est repris, c'est vraiment des extraits différents de cette même chanson, qui est une vieille chanson anglaise. Et dans l'épisode, c'est parfois "en fond" mais le plus souvent les personnages qui chantent ces passages, seuls ou/puis en choeur.)

Après, c'est sûr, je n'ai pas encore regardé les épisodes suivants: je ne sais pas si "la musique"/cette chanson aura à nouveau un rôle important, ou si c'est limité au premier épisode... je suppose que le mieux est de prendre quelques épisodes d'avance, histoire de trancher pour de bon.

(Les créateurs de séries c'est des méchants, ils changent leurs "priorités secondaires" d'un épisode à l'autre!)

Link to comment
Share on other sites

D'accord. Je comprends mieux.

Je te laisse juge.

Il s'agit peut-être de l'exception...qui confirme la règle :P

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

​Le personnage précise ce que fait "un prédicateur baptiste", même en VO (ils baptisent toujours en immergeant les fidèles, contrairement aux catholiques qui mettent un peu d'eau sur le front). Par exemple ça peut être: "qui voyageait et baignait les gens". ("baigner" étant peut-être plus clair que "tremper", pour ce but.)

 

​@polochon  Oui, je sais tout ça, il y a d'ailleurs une polémique au sujet du baptême par onction ou par immersion totale - je cherchais une tournure compréhensible et pas trop longue; ce que tu pourrais faire si tu ne veux plus qu'on "repasse" derrière toi, tu fais une relecture "canapé" de l'épisode avec les sous-titres, tu corriges ce que tu penses devoir l'être puis tu demandes qu'un modérateur le "locke" (triangle orange), et tu es tranquille :e3_25:

Link to comment
Share on other sites

Pour ""travelling around dunking folk"" pourquoi ne pas aller au plus simple avec "baptisait" ? Quelle importance qu'il les noie baptise par immersion ou pas, puisque je suppose qu'on doit bien le voir par la suite, non ?

La question à se poser, me semble-t-il, est : est-ce que la nuance a une importance réelle pour la compréhension de ce qu'est le personnage que l'on voit ou va découvrir  ?

Edit : je confirme, pour le triangle orange en demandant le lock de l'épisode ;)

 

 

Edited by Traditore
  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

C'est important pour la révélation de fin d'épisode, mais je bloquais sur les "gens trempant", et je me disais : baptiste à la ligne précédente puis baptisait à la suivante, c'est peut-être répétitif (vieux réflexe de prof, sorry).

Wy-la-pinailleuse :big_smile:

Link to comment
Share on other sites

​@polochon  Oui, je sais tout ça, il y a d'ailleurs une polémique au sujet du baptême par onction ou par immersion totale - je cherchais une tournure compréhensible et pas trop longue; ce que tu pourrais faire si tu ne veux plus qu'on "repasse" derrière toi, tu fais une relecture "canapé" de l'épisode avec les sous-titres, tu corriges ce que tu penses devoir l'être puis tu demandes qu'un modérateur le "locke" (triangle orange), et tu es tranquille :e3_25:

​Ah mais passez derrière moi, tant que vous voulez, je fais assurément des erreurs et il m'arrive de zapper des mots (ça arrive quand, dans ma tête, je suis déjà sur la ligne suivante). C'est juste que là, au début de l'épisode, il y a 5 ou 6 traductions proposées pour une ligne transcrite: c't'illisible! C'est pour ça que je ne cherche plus à passer derrière.
Par contre, quand je corrige un truc et que la première personne revient derrière remettre son erreur (ou une autre erreur), ça me titille oui. Le pire que j'ai vu sur cet épisode a été... sur la chanson je crois, ou un extrait de la Bible, où j'étais allée chercher le sens exact pour pouvoir faire une traduction correcte, et je vois la ligne corrigée pour un truc à côté de la plaque. Là, oui, mon sang n'a fait qu'un tour. Pour ça que j'ai précisé dans l'épisode 2 ce pour quoi j'avais fait quelques recherches, histoire de bien préciser: "youhou, c'est volontaire, faites gaffe". Et les erreurs parce que la traduction est en théorie correcte mais pas du tout adaptée au contexte... c'est la base quoi, vindieu!

Là on a fini l'épisode 2, 'verra si "le malotru" revient sévir, si oui je suivrai votre conseil (merci pour l'info), pour le moment autant laisser la possibilité à ceux qui verront de (vraies) erreurs corriger ce qui doit l'être.

(Et en traduction c'est important de pinailler! C'est comme ça qu'on obtient de bonnes traductions!)

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

 

@Polochon vu ce que je lis ici et en View and Edit sur les 2 premiers épisodes, je t'engage à  créer un topic de règles de traduction pour cette série ici-même.

http://www.sub-talk.net/forum/55-les-séries-et-leurs-règles/

Tu en trouveras de déjà existants qui t'aideront quant à la façon de les présenter. Par exemple, pour le titre du topic : Titre de la série - Règles de traduction.

Cela permettra à la modération de mettre un lien en chat box de façon à ce que les traducteurs puissent venir s'y référer.

En matière de chanson de générique ;)  tutoiements/vouvoiements, de termes spécifiques, etc etc. :)

 

Edited by Traditore
  • Like 3

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

J'allais répondre qu'il n'est pas certain qu'il y ait une saison 2 ("mini-série de la BBC"), je viens de regarder les dernières minutes du dernier épisode pour m'en assurer... et visiblement, il y aura une saison 2. Ou sinon c'est que la série n'aura pas reçu le succès escompté.

Donc autant s'y coller, en effet! Je vais faire ça en regardant le foot...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26378
    Total Members
    6268
    Most Online
    LuisGS
    Newest Member
    LuisGS
    Joined
×
×
  • Create New...