Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Bonsoir !

Je me permets de poster ici, parce qu'aujourd'hui j'ai rencontré un problème sur la traduction de Revenge 418.
Je n'étais pas raccord avec les autres concernant le tutoiement/vouvoiement entre deux personnages : Nolan et Tony. (J'ai fini par me rallier au tutoiement général, mais juste pour unifier la trad. Et puis je suis nouvelle, je vais pas la ramener non plus !).
Pour ceux qui ne suivent pas, ils viennent de se rencontrer (épisode précédent), d'abord dans un cadre professionnel, mais ils se tournent autour et finissent par se filer un rencard.
Je trouve ça un peu rapide pour le tutoiement, mais je suis peut-être super vieux jeu ?
J'avais posé la question dans la chatbox, mais personne n'a répondu, et pas de sujet dédié à la série...

Puis plus tard, en relisant la trad complète, j'ai vu qu'on m'avait corrigée (et d'autres également) pour le vouvoiement entre Emily et Victoria.
Certes elles se connaissent depuis longtemps maintenant, mais se détestent, et surtout Victoria est très "posh". Je l'imagine mal tutoyer Emily.

Bref, vous faîtes comment dans ces cas-là ? (Je voulais regarder la VF pour vérifier, mais j'ai pas eu le temps.)
Vous vous ralliez à l'avis général, même si ça vous semble bizarre ?

Link to comment
Share on other sites

@SloanMcGuff

L'avis général ne vaut parfois rien, sinon la Terre serait encore plate.

Fie-toi à la logique et à la bienséance. Qu'importe que tu sois nouvelle ou pas, certains sur Addic7ed voudraient faire tutoyer tout le monde car untel est mignon avec l'autre, en projetant leurs fantasmes intimes. Cela fut le cas sur Downton Abbey où certains voulaient faire tutoyer les lords et autres ladies "parce qu'ils se connaissent"...

Je ne regarde pas Revenge, mais si tu penses que le vouvoiement est de mise et que tu maîtrises la série, n'hésite pas à changer et à créer un topic à ce sujet dans le sous-forum Règles de traduction par série, quitte à en inviter d'autres au débat.

PS : Attention à "faîtes" qui ne prend pas d'accent circonflexe, point 7 de l'annexe des règles ;).

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Ce coup-ci, je rejoins ce que Taytoy dit par rapport au vouvoiement ! (pff, "ce coup-ci", dit-elle... Qui oserait tenir tête à ce puits de connaissance, je me le demande... :3eb4e7b3:)

Certains diront qu'un "tu" passera mieux, et hey, si en plus tu peux gratter des caractères, c'est tout bénéf' ! Mais bon, une traduction de qualité (et qui fait surtout du sens appliquée dans la vie de tous les jours) primera toujours sur les avis bidons du genre "ouais, mais ils sont potes maintenant". Il n'y a qu'à prendre Bones (ou même NCIS), où les deux persos principaux s'entendent plutôt bien et ont mis vingt ans à se tutoyer. Ne jamais mélanger professionnel et personnel. Perso, en tant que spectatrice, quand je vois des trads où les "tu" sont balancés à tout va et sans raison logique, ça m'agace très vite ! :roar:

Donc fais entendre ta voix, ça vaut toujours mieux que de suivre le troupeau et de tout faire de travers ;)

(by the way, bienvenue sur Addic7ed, et amuse-toi bien :D)

Edited by prusse
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@taytoy 
Oups ! C'est une faute que je fais tout le temps, comme "dîtes". J'essaie de faire gaffe, mais mon petit doigt va tout le temps sur le circonflexe, de lui-même. Il a une vie propre, je crois, détaché du reste du corps. Mais je vais le dompter !

Ok pour le tu/vous. Loin de moi l'idée de prétendre savoir mieux que les autres, je voulais juste échanger à ce sujet, mais personne d'autre ne voulait apparemment.
Après réflexion, je campe sur ma position pour Emily et Victoria, pour moi elles se vouvoient. En revanche, pour Nolan et Tony, désormais ils peuvent se tutoyer je pense (premier rencard passé, z'ont picolé, discuté ...).
Bref je vais peut-être créer un poste pour Revenge, ce sera plus pratique.

Y'a vraiment des gens qui veulent mettre des "tu" partout dans Downton ? Si il y a une série où le tutoiement pourrait être quasi inexistant, c'est bien celle-là !

@prusse : Merci ! ^^

@Mandy2B : ben voilà ! Merci !

Edited by SloanMcGuff
Link to comment
Share on other sites

Hello les gens !

Je bloque à mort sur un passage biblique dans Banished, ép 4 de la S1. Jusque là, j'ai réussi sans trop me fouler à trouver les bonnes traductions basées sur des bibles en ligne (Internet est magique... c'est genre Poudlard, mais en mode nerd. D'accord, je la ferme), mais il me reste une petite phrase qui ne ressort dans aucune de mes recherches...:roar:

banished.thumb.png.67407babb13e6921b83cd

Bon. Bah... tous à vos bibles  ?:tired2:

(ah, euh, c'est la séquence 110... au passage. Pour ceux qui se le demandent. Je me la ferme maintenant. Promis.)

Link to comment
Share on other sites

@​prusse : ceci est plus ou moins tiré du Book of Common Prayer. Plus exactement, cela correspondrait à ces phrases : "FORASMUCH as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto himself the soul of our dear brother here departed: we therefore commit his body to the ground, earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, in sure and certain hope of resurrection to eternal life, through our Lord Jesus Christ, who shall change our vile body that it may be like to his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself."

D'après divers sites via des traductions canadiennes, j'ai trouvé : "dans le ferme espoir d'une résurrection [à la vie éternelle]" où ici espoir correspond à "hope" donc je suppose qu'il faut juste adapter avec connaissance par exemple. Genre "Dans la connaissance certaine de la résurrection à venir". 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

J'ai une mini remarque à faire que tu prends en considération ou pas.
Perso, je trouve le découpage un peu bancal à la séquence 106. Je mettrai les séquence 106 et 107 dans une même séquence et " éliminerait" la seconde ( case vide, et timing réduit à zéro).


Chapeau pour la trad' en tout cas !

  • Like 1

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

je suis en train de corriger et compléter le nouveau épisode de Grey's

Comment se fait-il qu'on ne puisse pas dépasser 50 charactères, parfois on est obligés pour comprendre le sens de la phrase... Help :P

Link to comment
Share on other sites

@Sachkin

C'est simple, si on dépasse 40 caractères, on se fait bannir bloquer. :P

Pour comprendre une phrase, il faut avant tout avoir le temps de la lire. Tout ça est expliqué dans le point H des règles. Une suppression d'information sera donc nécessaire.

Je suis en train de modérer Grey's Anatomy.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

D'accord, je vais alors revenir sur certaines des phrases que j'ai faites. merci ( pourtant sur certaines phrases il y a 2 lignes et 56 et c'est vert) :newhere:

Bref vais m'y habituer :P

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Sachkin

Quand tu conduis, tu as peut être sous le pied une voiture qui peut faire du 200,

mais tu roules à 90 , sinon tu perds ton permis, car tu peux être dangereux.

Là,  tu peux faire des sous titres de 300 caractères, mais tu perds ton permis de traduire parce que tu n'es plus lisible.

Mais potasse les règles, tu verras, c'est bien expliqué....

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

Oui c'était la 1ère fois que je faisais ( j ai déjà fais des surtitres pour des spectacles, c'est la même chose - pas plus de 2 lignes pour que le spectateur puisse regarder ce qu'il y a sur scène et lire aussi ce qui se dit. Je ferai mieux la prochaine fois :)

Link to comment
Share on other sites

Besoin d'un coup de main, je sèche (ma capacité à faire des jeux de mots est très limitée) :
 
Contexte :
Top Gear 22x06
En gros, ils testent une montre super chère qui a une balise Argos intégrée.
Ils envoient le petit au fin fond du canada se peler les miches et activer la balise.
Il n'y a que 24 h de batterie et ils glandent en UK pendant la journée.
Du coup, plus de signal. Et ils essayent de se rappeler où il est :
 
"I think it was Wolf Mountain,
and you go up Bear Pass."
 
"Sounds grizzly."
 
Le jeu de mots se situe selon toute vraissemblance entre freezy et grizzly.
A part, "ça polaire chaud", j'ai rien réussi à sortir.
 
Amis de la blagounette, si vous aviez un éclair de génie.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26436
    Total Members
    6268
    Most Online
    FireNeo
    Newest Member
    FireNeo
    Joined
×
×
  • Create New...