Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
Sign in to follow this  
Mmoi

A7++ Portuguese-Brazilian translation

Recommended Posts

Mmoi

Hi,

 

If someone who knows Portuguese (Brazilian or not) is interrested in translating the A7++ extension (EN / FR) into that language, you are welcome :)

Here is the list of words / sequences to translate: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11eGXT6I358NKqR1bOPeHLXjeR_g0hYIwJ3n_r2KS0LI/edit#gid=0
The tranlations can be done directly into the google sheet document (take care, there is two pages of translations).

 

Thanks in advance.

 

PS: A7++ is a "Life-changing tool for translators and proofreaders on Addic7ed.com"

PS2: The French link is more updated that en english one (by almost 2 years) and provides the browser store links

Edited by Mmoi
PS2
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • accent
      By accent
      [MISE À JOUR : 1er JUILLET 2018]
      A7++ est une extension que vous pouvez installer sur votre navigateur et qui ajoute des outils très utiles au mode "view & edit" (voir et éditer) ainsi qu'au mode "Join translation" (Rejoindre la traduction) d'Addic7ed.

      (version 2.3.1)  
       
      29/06/2018
      Version 2.3.1 en ligne.
      25/06/2018
      Version 2.3 en ligne.
      23/02/2018
      Version 2.2 en ligne.
      11/11/2017
      Avis aux personnes souhaitant traduire A7++ dans d’autres langues : la liste des chaînes de caractères à traduire se trouve ici : Google Sheets. Vous pouvez demander de l’aide en répondant à ce topic ou en contactant les développeurs (Mmoi ou accent).  
       
      A. TÉLÉCHARGEMENTS et INSTALLATION (version 2.3.1)
      Depuis la version 2.0, A7++ est disponible directement via les boutiques de modules complémentaires des trois navigateurs supportés.
         A7++ sur le store de Chrome : cliquer sur "Ajouter à Chrome"    A7++ sur le store de Mozilla : cliquer sur "Ajouter à Firefox" (extension compatible Firefox 57 et +)    <lien vers le store Opera> (à venir) : cliquer sur "Ajouter à Opera"    A7  _1.2.1_SAFARI.safariextz : double-cliquer sur le fichier téléchargé (version non maintenue car le développement est payant)  
      B. INTRODUCTION À L'EXTENSION A7++
       
      L'extension affiche sur l'interface du mode view & edit (voir et éditer) ainsi que sur celle du mode Join translation (Rejoindre la traduction), plusieurs nouvelles fonctionnalités qui facilitent la correction et la traduction et permettent la création d'un sous-titre de qualité.

      Emplacement des deux modes, Join translation et view & edit.
      L'une des grandes particularités de cette extension est l'affichage du RSR (reading speed rating) qui permet de voir via des codes de couleurs si une séquence de traduction n'est pas trop longue ou trop courte par rapport à son temps d'affichage (colonne "Times"), même si elle reste dans la limite des 40 caractères sur 2 lignes. Ce RSR vous permet aussi de modifier de manière aisée la colonne "Times" pour réajuster le timing. Ceci est très important car cela permet de voir si le spectateur aura le temps de lire les sous-titres. Et si ce n'est pas le cas, il faudra raccourcir les traductions (lire point H des règles).
      Une autre grande nouveauté est celle de l'affichage en temps réel de la chatbox du mode Join translation dans ce mode view & edit. Vous pouvez désormais discuter avec les utilisateurs des deux côtés en même temps pendant la traduction. Et lorsque le mode Join translation disparaît (la traduction a  atteint 100 %), la chatbox reste disponible dans le mode view & edit. Vous pouvez donc continuer à discuter avec les autres utilisateurs qui se retrouvent dans ce mode-ci (à conditions qu'ils utilisent eux aussi l'extension).
      Elle comprend aussi d'autres fonctionnalités, notamment plusieurs nouveaux boutons d'édition lors de la correction d'une séquence. Voir ci-dessous.
       
      C. LES OUTILS DE L'EXTENSION
       
      La colonne "Times" contient un indicateur couleur correspondant au reading speed rating (comme dans VisualSubSync). Quand la séquence est cliquée (mode view & edit), la colonne "Times" contient aussi la durée d'affichage et le RS rating en toutes lettres. Attention : ne pas toucher à la durée d'affichage sans en cerner les tenants et les aboutissants sous peine de se voir son compte bloqué, lire point G de ce topic. Chaque ligne de sous-titre a un compteur de caractères qui change de couleur si la ligne dépasse certaines limites prédéfinies (les tags <...> et {...} sont ignorés). La zone de texte s'agrandit désormais automatiquement selon le nombre de lignes et de caractères. De nouveaux boutons font leur apparition sous la zone de texte : Les boutons , et ajoutent les balises gras, italique et souligné autour de la sélection ou autour de la séquence entière si aucun texte n'est sélectionné. Le bouton supprime toutes les balises de la séquence (les tags). D’autres boutons font leur apparition sous la zone de texte et dans la colonne "Times" : Le bouton rétablit le contenu de la zone de texte ou de timings tel qu'il était au moment où la case a été cliquée. Le bouton annule l'édition du texte de la séquence ou des timings. Le bouton permet de sauver le texte ou les timings (la séquence n'est pas sauvegardée si aucune modification n'a été apportée : pratique pour le Multi Save). On peut éditer une séquence ou des timings directement après avoir sauvé. On peut copier-coller les timings depuis VSS : le point se transformera automatiquement en virgule. Un indicateur affiche l’état d’avancement du sous-titre : . Celui-ci, en plus de s’actualiser régulièrement (par défaut, toutes les 3 minutes), peut aussi être actualisé manuellement en cliquant dessus.
      Une option permet de personnaliser le délai entre chaque actualisation. L’indicateur apparaît lors de la traduction ou l’édition de sous-titres pour malentendants (juste à côté de l’indicateur de l'état d’avancement). Un autre indicateur affiche la version de l’extension installée dans le navigateur : En mode Join translation, la case permettant de ne voir que les séquences non traduites a été remplacée par le bouton . LA CHATBOX : Ajout de la même chatbox qu’il y a en mode Join translation dans le mode view & edit.
      Il suffit de passer sa souris sur la languette pour faire apparaître la chatbox dans sa totalité.

      Lorsque la chatbox est ouverte, il est possible d’ajuster sa hauteur. Pour cela, une barre grise apparaît quand on passe sa souris sur le haut de la chatbox comme ci-dessous :

      Maintenir le clic sur cette barre pour ajuster la hauteur.
      Il est possible d’épingler la chatbox via le bouton afin que celle-ci reste affichée en permanence (et éviter qu’elle ne se referme lorsque la souris ne la survole plus).
      Dans le même principe, le bouton cadenas permet de bloquer la chatbox dans l’état fermé, et ce, même si celle-ci est épinglée.
      Une option permet de positionner ce cadenas soit à côté de la languette, soit en haut à droite du tableau des séquences.
      Les commentaires de la chatbox sont actualisés automatiquement (par défaut, toutes les 30 secondes). Possibilité d'actualiser manuellement via le bouton .
      Une option permet de personnaliser le délai entre chaque actualisation.
      ​Si de nouveaux commentaires sont détectés, un petit badge apparaîtra sur la languette indiquant combien de commentaires sont apparus.

      Cliquer sur la languette fera défiler les commentaires jusqu’à atteindre les derniers.
      LA BARRE UTILISATEUR (disponible dans les deux modes) :
      Elle permet de contacter un utilisateur, consulter son profil ou le signaler.
      Une option permet de la désactiver. Par défaut, cette barre est réduite et se présente sous forme d’un bouton arrondi. Elle peut être déplacée via un glisser-déposer (elle se colle automatiquement quand on l’approche des bords de la fenêtre).

      Pour l’ouvrir (ou la fermer), il suffit de cliquer sur ce bouton.
      Une fois ouverte, elle affichera une liste où il est possible de sélectionner l’un des utilisateurs ayant édité une séquence du sous-titre ou écrit un commentaire.

      Détail des trois autres boutons :
      : ouvre l’onglet permettant de composer un message privé.
      : ouvre l’onglet permettant de visualiser le profil de l’utilisateur.
      : ouvre l’onglet permettant d’envoyer un signalement.

      Ici la fenêtre affichant le profil.
      Notes importantes :
      – Les boutons de la barre utilisateur ne vous feront pas changer de page, mais cliquer sur un lien (fenêtre du profil) fera changer de page.
      – Quand une action (envoi de message par exemple) se passe bien, une confirmation apparaît :
      LA BARRE VIDÉO (disponible dans les deux modes) :
      Elle permet d’avoir la vidéo synchronisée avec la séquence en cours de traduction / d'édition.
      Une option permet de la désactiver. La vidéo va automatiquement être déplacée dans plusieurs cas :
      – Une page de séquence a été chargée.
         Note : en mode édition, seule la dernière version des séquences est prise en compte.
      – Une séquence (texte ou time code) est cliquée.
      – Le bouton (présent à côté des boutons d’édition de séquence) est cliqué.
      Deux modes pour la vidéo sont disponibles : vidéo intégrée (mode par défaut) ou logiciel externe.
      Une option permet de choisir le mode souhaité.
      VIDÉO INTÉGRÉE
      Par défaut, cette barre est réduite et se présente sous forme d’un bouton arrondi. Elle peut être déplacée via un glisser-déposer (elle se colle automatiquement quand on l’approche des bords de la fenêtre).

      Pour l’ouvrir (ou la fermer), il suffit de cliquer sur ce bouton.
      Une fois ouverte, elle affichera un bouton de sélection de vidéo afin de choisir une vidéo sur l’ordinateur.


      Barre vidéo avec une vidéo chargée.
      Détail de la barre vidéo totalement chargée :
      – Fermer la barre met en pause la vidéo.
      – Le bouton rembobine la vidéo de quelques secondes pour revoir la dernière séquence.
      – La barre peut être redimensionnée via le petit bandeau situé en dessous de la vidéo.
      – La barre vidéo affiche les sous-titres sur la vidéo (en mode traduction, si la séquence n’est pas traduite, la langue secondaire sera affichée).
         Note : les sous-titres sont actualisés en temps réel lorsqu'on modifie le texte (de même pour les timings).
      – La barre vidéo s’adapte aux différents ratios de vidéos.
      – Les contrôles de la vidéo sont ceux par défaut du navigateur.
      Note importante : A7++ se base sur les codecs supportés par les navigateurs, il est donc possible que certaines vidéos ne soient pas supportées. Pour pallier ce problème, il est possible d’utiliser un logiciel externe (le second mode).
      LOGICIEL EXTERNE (nécessite un réglage du logiciel tiers)
      La force de ce mode est de contrôler un lecteur vidéo tiers (supportés pour le moment : VLC et MPC-HC), qui peut techniquement quasiment tout lire.
      Une option permet de choisir le logiciel à contrôler.

      La barre vidéo du navigateur dans ce mode est beaucoup plus simple.
      Elle consiste en deux boutons :
      et (bouton changeant) : lit ou met en pause la vidéo.
      : rembobine la vidéo de quelques secondes pour revoir la dernière séquence.
      Note importante : les sous-titres ne sont pas synchronisés avec le logiciel tiers, seul le déplacement dans la vidéo l’est.
      Mise en place du mode (Cliquer pour afficher / masquer) Il est nécessaire d’activer l’interface de contrôle du logiciel tiers afin de permettre à A7++ de le contrôler.
      VLC Aller dans "Outils" ⇒ "Préférences" (Ctrl + P). Afficher tous les paramètres, situé en bas à gauche de la fenêtre.
      Aller dans "Interface" ⇒ "Interfaces principales".
      Cocher "Web".
      Enregistrer et redémarrer VLC (sous Windows, accepter que le pare-feu laisse VLC écouter sur le réseau).

      En cas de problème, vérifier dans les paramètres "Lua" qu’il n’y a pas de mot de passe défini.

      MPC-HC Aller dans "Affichage" ⇒ "Options…" (O). Aller dans "Lecteur" ⇒ "Interface Web". Cocher "Écouter le port" et indiquer 8080 à côté. Cocher "Autoriser l’accès local uniquement".
      Enregistrer et redémarrer MPC-HC (sur Windows, accepter que le pare-feu laisse MPC-HC écouter sur le réseau). A7++ Aller dans les options d’A7++ (Tutoriel : gérer les extensions de navigateur). Cocher "Utiliser un logiciel tiers" et choisir le logiciel à utiliser. Le dernier champ ne doit pas être modifié sans avoir quelques connaissances en informatique et réseau.
      Note : cette URL permet à ceux qui s’y connaissent de faire tourner le logiciel multimédia sur un ordinateur et le contrôler depuis un autre ordinateur (grâce à A7++). Enregistrer.
      Note importante aux utilisateurs de l’extension NoScript : il faudra autoriser l’adresse de l’API (localhost, par défaut) afin de laisser A7++ contrôler le lecteur.
        Astuces du mode "logiciel externe"
      Les deux lecteurs proposent plusieurs fonctionnalités intéressantes pour les personnes n’ayant qu’un écran.
      Garder le lecteur au premier plan dans n’importe quelle circonstance :
      VLC : "Vue" ⇒ "Toujours au-dessus". MPC-HC : "Affichage" ⇒ "Toujours visible" ⇒ "Toujours" (Ctrl + A). Retirer l’interface et ne garder que la vidéo :
      VLC : "Vue" ⇒ "Interface minimale" (Ctrl + H). MPC-HC : "Affichage" ⇒ "Présélections" ⇒ "Minimal" (1). En cas d’erreur de communication entre l’extension et le serveur d’addic7ed une popup d’information apparaîtra.
      La langue d'affichage de l'extension :
      Par défaut, la langue d’affichage de l’extension est la même que celle réglée sur le site.
      Si l'extension n’a pas encore été traduite dans cette langue, c’est l’anglais qui sera utilisé.
      Une option permet de forcer l’utilisation d’une autre langue que celle réglée sur le site. Cela autorise l’affichage du texte de l’extension dans une langue non disponible sur le site.
      Les langues disponibles pour la version actuelle sont l'anglais et le français.
      Pour nous aider à traduire l'extension dans d'autres langues, vous trouverez la liste des chaînes de caractères à traduire ici : Google Sheets. Pour demander de l’aide sur l'utilisation du document ou demander l'ajout d'une langue dans le tableau, répondre à ce topic ou contacter les développeurs (Mmoi ou accent).
       
      D. APERÇU
       
      D.1. Avant

      Mode view & edit.
       

      Mode Join translation.
       
      D.2. Après

      Mode view & edit.
       

      Mode Join translation.
       

      Fenêtre avec chatbox ouverte.
       

      Aperçu de la barre utilisateur qui affiche l’onglet permettant de composer un message privé.
       

      Aperçu de la barre vidéo.
       
      E. SIGNALER UN BUG
       
      Pour nous signaler un bug, vous pouvez :
      commenter sur ce topic ouvrir un ticket sur la page de l’extension sur github.com disponible ici (un compte GitHub est requis) nous contacter via les pages de l’extension dans les différents magasins d’extensions des navigateurs (un compte est requis sur leur site) nous contacter par message privé sur ce forum (Mmoi ou accent) Et afin d'être efficace lorsque vous signalez un bug, merci d'indiquer :
      les actions qui permettent de le reproduire (si vous les avez trouvées) votre navigateur (ex.: Firefox 61, Google Chrome 67.0.3396.99) votre système d'exploitation (ex.: Windows 7/10, Linux Mint 19) Et merci d'être le plus précis possible dans la description du bug.
      Toutes vos suggestions et remarques à propos des fonctionnalités existantes ou de celles que vous souhaiteriez (peut-être un jour) voir ajoutées à cette extension sont les bienvenues.
      Remarque : A7++ est une extension open source construite sur les standards WebExtension.
       
      F. NOTES DE VERSION
         
      Version 1.0 mise en ligne le 09 / 04 / 2014 (Cliquer pour afficher / masquer) Première version de l'extension publiée dans ce topic.
         
      Version 1.0.1 mise en ligne le 11 / 04 / 2014 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Les séquences vides sont à nouveau éditables. [FIXED] Les problèmes concernant certains symboles (notamment < et >) qui se transformaient en code HTML à l'appui du bouton Restore ont été corrigés. [CHANGED] Les espaces inutiles en début et fin de séquence ne sont plus automatiquement supprimées (cette fonctionnalité est devenue incompatible avec un changement récent effectué sur les serveurs d'Addic7ed). [iMPROVED] La lisibilité du compteur de caractères des séquences verrouillées a été améliorée.    
      Version 1.1.3 mise en ligne le 22 / 12 / 2014 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] La colonne compteur de caractères reste complètement visible en cas d'utilisation du zoom. [FIXED] La colonne compteur de caractères reste complètement visible si toutes les séquences sont cliquables et cliquées et qu'on réduit la largeur de la fenêtre. [FIXED] Un bug où l'extension s’emmêlait les pinceaux quant au numéro des séquences a été corrigé. [FIXED] Un bug lié à l'édition des timings lorsque la séquence est vide a été corrigé. [iMPROVED] Une version spéciale pour Chrome sous Windows est proposée afin de faciliter l'installation de l'extension ⇒ voir tutoriel. [iMPROVED] Légère modification du style. [iMPROVED] L'extension pour Firefox fonctionne maintenant aussi en mode de Navigation privée. [NEW] Ajout des boutons Restore times values et Cancel dans la case des timings.    
      Version 1.1.4 mise en ligne le 21 / 02 / 2015 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Un bug où la boîte de texte n’était pas redimensionnée correctement quand elle contient des balises < > ou { } a été corrigé.    
      Version 1.2.0 (beta1) mise en ligne le 06 / 03 / 2015 (Cliquer pour afficher / masquer) [NEW] Ajout de la chatbox disponible en mode Join translation.    
      Version 1.2.1 mise en ligne le 09 / 01 / 2016 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Le bug qui empêchait d'afficher le sous-titre à partir d'un numéro de séquence donné a été corrigé. [FIXED] L'extension pour Firefox est maintenant signée pour fonctionner avec les versions 43 et supérieures du navigateur ⇒ voir ce topic. Problème connu : il se peut que le langage secondaire ne se charge pas automatiquement à chaque fois.    
      Version 1.2.1.1 (Firefox uniquement) mise en ligne le 04 / 02 / 2016 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] L'extension devrait maintenant s'installer et fonctionner dans Firefox pour Android.    
      Version 1.3 mise en ligne le 05 / 04 / 2017 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] La langue secondaire se chargeait de manière aléatoire. [FIXED] Un bug du site empêchait de changer de langue d’affichage. [IMPROVED] Réécriture quasi totale du code de l’extension pour un développement futur plus rapide. [IMPROVED] Relooking de l’extension (graphismes). [IMPROVED] Chatbox relookée et rendue plus accessible. [IMPROVED] Amélioration du chargement des séquences. [NEW] Réédition des séquences possible instantanément. [NEW] Ajout d’un indicateur autour du texte entré lors de dépassement de longueur de ligne. [NEW] Affichage de l’état d’avancement des sous-titres ainsi que la version de l’extension. [NEW] Extension traduite en français. [NEW] L’extension a un nouveau logo. [NEW] Extension disponible pour Opera.    
      Version 2.0 mise en ligne le 11 / 11 / 2017 (Cliquer pour afficher / masquer) [IMPROVED] Possibilité de maintenir la chatbox fermée. [IMPROVED] Les réglages de la langue du site sont utilisés pour l’extension. [NEW] Fonctionnement en mode Join translation (Rejoindre la traduction). [NEW] Barre utilisateur permettant de contacter un utilisateur, voir son profil ou le signaler, pour l'instant uniquement en mode view & edit (voir et éditer). [NEW] Affichage d’un indicateur quand il s'agit d'une version pour malentendants (version HI). [NEW] Ajout d’un indicateur de version de l'extension.    
      Version 2.1 mise en ligne le 29 / 11 / 2017 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] La touche tabulation permet à nouveau de sélectionner les boutons d'édition du texte. [FIXED] On peut à nouveau sauvegarder vide une séquence encore non traduite en mode Join translation. [IMPROVED] Ajout des utilisateurs de la chatbox à la barre utilisateur. [IMPROVED] Ajout de la balise u (souligné) à l'édition de texte. [NEW] Barre utilisateur ajoutée au mode Join translation (Rejoindre la traduction). [NEW] Ajout d'options à l'extension.    
      Version 2.1.1 mise en ligne le 10 / 12 / 2017 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Navigation au clavier.    
      Version 2.2 mise en ligne le 23 / 02 / 2018 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Limitation du nombre de tentatives de vérification de version pour malentendants. [FIXED] Barre utilisateur : dysfonctionnement en cas de problème de communication avec le serveur. [FIXED] Barre utilisateur : mauvais titre du MP en mode Join translation. [FIXED] Barre utilisateur : erreur d'encodage du texte des MP. [FIXED] Barre utilisateur : envoi de signalement impossible en mode Join translation. [FIXED] Lien invalide affiché lorsqu'une séquence est occupée en mode Join translation (bug du site). [FIXED] Crash de la vérification de version pour malentendants quand une séquence spécifique est demandée. [FIXED] Perte du focus lors de l'ouverture de plusieurs séquences d'affilée en mode Join translation. [FIXED] Langue secondaire non affichée quand une séquence spécifique est demandée. [FIXED] Les messages d'erreur du serveur ne s'affichent plus à la place de l’état d’avancement de la traduction. [CHANGED] Clignotement des bordures des boîtes de texte désactivé (décharge le processeur). [CHANGED] Suppression de recherche de mise à jour de l'extension (le gestionnaire d'extensions du navigateur s'en charge). [IMPROVED] Affichage d'une popup d'information lors d'une erreur de communication avec le serveur. [NEW] L'indicateur de version renvoie maintenant vers le sujet de l'extension sur le forum. [NEW] Bouton pour recharger la page de séquences en cours en mode view & edit.    
      Version 2.3 mise en ligne le 25 / 06 / 2018 (Cliquer pour afficher / masquer) [IMPROVED] La colonne de la langue secondaire n'est plus affichée si celle-ci est vide. [NEW] Barre vidéo afin de voir la vidéo pendant la traduction / l'édition. [NEW] Support de VLC et MPC-HC via la barre vidéo. [NEW] Bouton de retour au début de la séquence dans la vidéo.    
      Version 2.3.1 mise en ligne le 29 / 06 / 2018 (Cliquer pour afficher / masquer) [FIXED] Colonne de texte supprimée dans certain cas.    
      G. INTRODUCTION AU REPÉRAGE
      ATTENTION : La modification de timing est une fonction réservée aux utilisateurs avancés ayant une bonne connaissance de la synchro de sous-titres. De plus, la modification de timing ne se fait qu'en dernier recours, uniquement quand la concision n'est plus possible, laissez du rouge le cas échant. Ce tuto part du fait que la synchro anglaise est correcte. Ces retouches ne servent que de bouée de sauvetage et ne remplacent pas une synchro réadaptée à la langue d'arrivée. Nous parlons ici de modification de timing pour la traduction VF ; il est interdit de modifier le timing de la VO, utilisez le triangle orange en cas de mauvais timing VO.
      Les utilisateurs touchant abusivement au time code risquent d'être pénalisé au même titre que lorsqu'ils ne respectent pas les règles de traduction.
      On appelle repérage le fait de caler un sous-titre durant un temps défini, il se compose d'un time code d'entrée et d'un time code de sortie. Ce sont toutes ces lignes de time code que vous voyez dans la colonne Times qui se nomme Times & duration & RS rating avec l'extension A7++ :

      Si après vos efforts en concision, vous ne parvenez plus à raccourcir les séquences TOO FAST, vous pouvez toujours modifier le timing de la séquence. Bien que les TOO SLOW soient aussi fautifs que les TOO FAST, le correcteur privilégiera la résolution des TOO FAST.
       
      G.1. Ne touchez pas au time code d'entrée
      Il est formellement interdit de toucher au time code d'entrée. Une séquence s'affiche au moment où le personnage parle. 
      Pour rentrer dans les détails, l'oreille réagissant souvent plus vite que l'œil, il est préférable que le sous-titre apparaisse très légèrement avant le démarrage de l'audio de manière à ce que, lorsque le prononcé commence effectivement, le spectateur soit déjà en situation de lire le sous-titre. Jusqu'à 150 ms d'anticipation et dans des conditions de visionnage classiques. (source : Subfactory​)
      Si le syncer a fait du bon boulot, il n'y a donc aucune raison de modifier le time code d'entrée.
       
      G.2. Allongez (ou raccourcissez) le time code de sortie
      Vous pouvez allonger le time code de sortie pour permettre au spectateur d'avoir plus de temps pour lire le sous-titres. Quelques conditions cependant :
      Le time code de sortie peut s'allonger au-delà du prononcé (la parole du personnage), mais la différence entre la fin du prononcé et le time code de sortie ne devrait pas s'étaler au-delà d'une seconde. Cela créerait une perturbation chez les spectateurs. Le time code de sortie ne doit pas être plus court que la fin du prononcé, quitte à laisser les TOO SLOW. Le time code de sortie ne doit pas déborder sur la scène suivante. Il peut cependant dépasser sur le plan suivant (si cela n'est pas possible autrement). Dans le cas d'une réplique divisée sur plusieurs sous-titres :
      Dans le cas des phrases longues, prononcées sans pause, qu'on découpe en plusieurs sous-titres, seul le démarrage du premier sous-titre doit être calé précisément. La marge de manœuvre est bien plus grande en ce qui concerne le démarrage des sous-titres suivants, ne serait-ce que parce que le découpage de la traduction ne va pas forcément être structuré de la même manière que la VO et surtout parce que le spectateur est dans le "flot" de la réplique. (source : Subfactory)
      Attention : deux séquences doivent, dans l'idéal, être séparées par un blanc de 50 ms.
       
      G.3. Fusionnez 2 séquences en 1 
      Une séquence de timing X se lit plus rapidement que deux séquences dont les timings combinés font également X. Vous pouvez donc, au besoin, effectuer une fusion. Cette fusion ne peut se faire que lorsque vous vous retrouvez avec deux séquences qui se suivent immédiatement (d'une même réplique ou de deux répliques) ou quand la découpe en deux séquences vous semble injustifiée en français.

      Collez le contenu de la séquence 2 dans la séquence 1 Modifiez le time code de sortie de la séquence 1 de sorte qu'il s'aligne avec le time code de sortie de la séquence 2, tout en vérifiant que l'on passe dans le Good ou le Perfect. Enregistrez vos modifications. Inutile de modifier le time code d'une séquence vide. Cette technique peut vous être utile dans certains cas, mais prudence. Il ne s'agira pas de faire n'importe quoi. 
       
      G.4. Quand la synchro originale est fautive
      Vous pouvez toujours changer le repérage de quelques séquences (time code d'entrée ou de sortie), mais il ne s'agira pas de tout modifier, alertez dans ce cas l'équipe ou le syncer. Nous parlons bien évidemment du timing en VF, on ne touchera pas au timing VO, utilisez dans ce cas le triangle orange.
       
      G.5. Conclusion
      Comme rappelé en début de tuto, évitez l'abus de changement de timing, utilisez-le uniquement si le travail de concision n'est plus possible (lire point H des règles, c'est souvent possible, vous ne faites pas d'effort). 
      De plus, la modification de timing ne devra se faire qu'en fin de traduction, pas pendant. Elle intervient en troisième lieu lors du travail de traduction en ligne : relecture > concision > modification de timing. 
      Alertez les utilisateurs dans la chatbox de votre travail sur le repérage. Et au besoin, dites-le aux modérateurs, afin qu'ils puissent verrouiller ces séquences, évitant ainsi que des utilisateurs ignorant cette fonction ne viennent modifier vos corrections.
       
      H. DÉVELOPPEMENT et REMERCIEMENTS
       
      Ont participé au développement de l’extension : HitOrRun, Mmoi, accent et retrojex.
      Un grand merci à taytoy qui a confectionné de belles icônes pour nos boutons et nous a apporté ses précieux conseils quant aux aspects graphique et fonctionnel de l’extension. Merci aussi à lui pour son aide à l’amélioration de ce topic et la rédaction du topic anglais et du point G de ce topic.
      Merci aussi à toutes celles et ceux qui nous servent aimablement de “cobayes” pour tester les nouvelles versions.
       
    • Mmoi
      By Mmoi
      Hi,
       
      If someone who knows Romanian is interrested in translating the A7++ extension (EN / FR) into that language, you are welcome
      Here is the list of words / sequences to translate: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11eGXT6I358NKqR1bOPeHLXjeR_g0hYIwJ3n_r2KS0LI/edit#gid=0
      The tranlations can be done directly into the google sheet document (take care, there is two pages of translations).
       
      Thanks in advance.
       
      PS: A7++ is a "Life-changing tool for translators and proofreaders on Addic7ed.com"
      PS2: The French link is more updated that en english one (by almost 2 years) and provides the browser store links
    • Mmoi
      By Mmoi
      Hi,
       
      If someone who knows Spanish is interrested in translating the A7++ extension (EN / FR) into that language, you are welcome
      Here is the list of words / sequences to translate: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11eGXT6I358NKqR1bOPeHLXjeR_g0hYIwJ3n_r2KS0LI/edit#gid=0
      The tranlations can be done directly into the google sheet document (take care, there is two pages of translations).
       
      Thanks in advance.
       
      PS: A7++ is a "Life-changing tool for translators and proofreaders on Addic7ed.com"
       
      PS2: The French link is more updated that en english one (by almost 2 years) and provides the browser store links
       
    • Mmoi
      By Mmoi
      Hi,
       
      If someone who knows Dutch is interrested in translating the A7++ extension (EN / FR) into that language, you are welcome
      Here is the list of words / sequences to translate: https://docs.google.com/spreadsheets/d/11eGXT6I358NKqR1bOPeHLXjeR_g0hYIwJ3n_r2KS0LI/edit#gid=0
      The tranlations can be done directly into the google sheet document (take care, there is two pages of translations).
       
      Thanks in advance.
       
      PS: A7++ is a "Life-changing tool for translators and proofreaders on Addic7ed.com"
      PS2: The French link is more updated that en english one (by almost 2 years) and provides the browser store links
    • accent
      By accent
      Pour résumer, Mozilla rend obligatoire le fait que les extensions pour Firefox soient signées numériquement par leurs soins, pour leur permettre de vérifier un minimum le code et ainsi limiter au maximum le nombre d'extensions avec du code malveillant.
       
      MISE À JOUR : Par rapport au problème mentionné ci-dessus, la nouvelle version d'A7++ pour Firefox est maintenant compatible avec les versions 43 et supérieures du navigateur. Voir le topic principal pour installer la dernière version de l'extension.
  • Member Statistics

    21,679
    Total Members
    6,268
    Most Online
    eglepocito
    Newest Member
    eglepocito
    Joined
×
×
  • Create New...