== Règles de traduction, version encyclopédique ==

354 posts in this topic

Posted

ANNEXE : ERREURS RÉCURRENTES

INDEX

1. MONSIEUR, MADAME, MADEMOISELLE, DOCTEUR, QUELLES ABRÉVIATIONS ?
2. OK
3. L'HEURE, LES CHIFFRES ET LES UNITÉS DE MESURE
            a. L'heure
            b. Les chiffres et unités de mesure
4. YEAH / OUAIS
5. MAJUSCULE EN TROP À JE
6. SYNTAXE
            a. I need you to...
            b. Verbe + and + verbe
            c. I will, I do, I didn't, I shall, I won't
            d. Didn't I? Isn't she? Won't you?
7. FAITES ! DITES ! ÇÀ, ÇA
8. INTERJECTIONS ET ONOMATOPÉES
9. JURONS
10. DES MOTS ET DES LETTRES
            a. Detective
            b. Congressman
            c. Your Honor / Objection!
VIDÉOS DU PROJET VOLTAIRE


1. MONSIEUR, MADAME, MADEMOISELLE, DOCTEUR, QUELLES ABRÉVIATIONS ?

L'abréviation s'accompagne toujours du nom.

Dans l'ordre : français / british english / american english

  • Monsieur = M. / Mr / Mr. (pluriel : MM. / Messrs / Messrs.) On n'utilise pas Messr sans le nom de famille ; dans ce cas, on utilisera plutôt Sirs ou Gentlemen. Pour info, on peut utiliser Messieurs en anglais, mais cela reste très formel.
  • Madame = Mme / Mrs / Mrs. (pluriel : Mmes / Mmes / Mmes.) Mmes est très formel. Dans sa forme complète, vous avez MesdamesMrs vient de Mistress et non de Misses (consonance), pluriel de Miss.
  • Mademoiselle = Mlle / Miss / Miss (pluriel : Mlles / Misses / Misses) Attention : pas Ms / Ms. qui sont utilisés de manière neutre (sans distinction de l'état civil).
  • Docteur = Dr / Dr. / Dr.
    La réponse est Dr en français sans point à la fin. 

Au lieu de se prendre la tête à chaque fois pour savoir si on écrit Dr ou Dr. comme abréviation de docteur, il faut d'abord savoir que le point en fin d'une abréviation se nomme point abréviatif et que celui-ci remplace ce qui manque en fin de mot : il remplace "onsieur" dans M. (monsieur), "ecteur" dans dir. (directeur), "imum" dans max. (maximum). 

Ce point abréviatif est utilisé lorsqu'il sert à signifier l'abrègement d'un mot, par retranchement d'une lettre ou d'une syllabe à la fin du mot, une troncation (réduction lexicale) qu'on appelle apocope : appart, prof, max., auto, sympa, sans déc', etc.

Or, dans le cas de la troncation Dr, l'abrègement ne se fait pas à la fin, mais bien au milieu : "octeu" a été supprimé dans Docteur. Lorsque l'abrègement se fait au milieu du mot, on parlera alors de syncope : m'man, p'tit, bsoir, etc. Le point abréviatif ne se met jamais au milieu d'un mot (D.r).

Suivant cet énoncé, Il n'y a donc aucune raison à ce que Dr prenne un point en fin de mot. C'est ainsi qu'on écrira M. pour monsieur (apocope), mais Mme pour madame (syncope).

Pour terminer le sujet de la troncation, lorsque l'abrègement d'un mot se fait au commencement du mot, on parlera d'aphérèse 'jour, 'tain, les Ricains, bus (autobus), etc. Et pour les férus de grammaire, l'aphérèse possède une sous-catégorie bien particulière : la déglutination.

 retour à l'index 

2. OK

Supprimez vos habitudes et évitez l'utilisation de ce terme autant que possible !

 

a. Orthographe

Étymologiquement, il faudrait écrire O.K., mais OK et okay sont acceptés. Veillez juste à les unifier.

Par contre Ok et ok sont à proscrire.

D'une manière générale, évitez cet anglicisme et préférez : d'accord, bien, compris, entendu, oui, parfait, etc.

 retour à l'index 

b. Emploi en fin de phrase et traduction

On retrouve souvent la syntaxe ..., OK? :

I want this, OK?

Ne traduisez pas par :

Je veux ça, OK ?

mais par :

Je veux ça.

Il pourrait être remplacé par ..., point final !..., d'accord ? ou ..., compris ?, mais est-ce utile ?

 retour à l'index 

3. L'HEURE, LES CHIFFRES ET LES UNITÉS DE MESURE

 

a. L'heure

Pour plus d'info, lisez ceci.

  • Transformez les PM par leur pendant en français :

OUI : 18 heures

NON : 6PM / 6 heures PM

  • Si c'est une heure complète, écrivez heure(s) en entier et en minuscule, avec une espace entre le chiffre et heure :

OUI : 1 heure du matin / 7 heures / 3 heures

NON : 1H du mat / 7 H / 3HEURES

Cependant, on accepte de mettre un h lorsque le texte est trop long :

13 h (et non 13 h 00)

  • Si c'est une heure composée, vous pouvez utilisez le h minuscule, avec une espace de part et d'autre :

OUI : 13 h 25 / 0 h 3 / 23 h 7 

NON : 13h25 / 13H25 / 00 h 03 / 23 h 07

 retour à l'index 

b. Les chiffres et unités de mesure

Pour plus de détails sur le sujet, lisez le topic correspondant.

  • Pour les unités de mesure, convertissez-les en système métrique
  • Pour les devises, il faut les garder telles quelles
  • Il faut toujours une espace avant les unités de mesure
  • Mettez une espace et non une virgule ni un point aux chiffres dépassant le millième (anglais : 10,000 $)

OUI : 10 000 $ / 180 cm, 1 m 80 (personne) ou 1,8 m (distance)  / 90 % / 30 cm / 40 kg / 20 g / 1 L / 20 °C, 20 °F

NON : 10000 $, 10.000$, 10,000 $ / 6 pieds, 1M80, 1m80 / 90% / 30CM / 40 k / 20 gr / 1l / 20° C, 20°F

  • Lors de vos conversions de pound, miles, feet, etc., arrondissez les chiffres ; écrire "Le criminel est à environs 127 km d'ici" ou "La victime mesurait 1 m 67,35" est ridicule.

 retour à l'index 

4. YEAH / OUAIS

Évitez de traduire yeah par ouaisoui suffira (ou le supprimer quand c'est possible).

On évite en sous-titrage de retranscrire le langage familier ou vernaculaire sauf lorsqu'une situation spécifique se présente (imitation d'une personne ou d'un échange de conversation, la personne est défoncée, faire le "djeun" etc.). Contrairement à l'anglais (whatcha doin', see ya, y'all, yeah, etc.) où les familiarités peuvent se retrouver dans le langage écrit — et encore —, le français est moins flexible.

On peut utiliser le ouais dans des cas précis mais de manière générale on évite ce mot autant qu'on éviterait les chai pas, t'sais bien, faut faire ça quoichuis pas à l'aise, ben pourquoi ?, j'te dis moi, qui s'la pète, etc.

 retour à l'index 

5. MAJUSCULE EN TROP À JE

Une erreur courante est celle de mettre une majuscule à Je, à cause de sa graphie anglaise I, et qui se retrouve généralement au début de la 2e séquence d'une réplique en deux séquences.

séq. 1
Because of this unfortunate 
media circus,

Dû à ce malheureux
cirque médiatique,

séq. 2
I shall retreat myself.

Je vais devoir me retirer.

je vais devoir me retirer.

En se concentrant sur la deuxième séquence, on en oublie la première et on se fait influencer par le i majuscule en anglais.

 retour à l'index 

6. SYNTAXE

 

a. I need you to...

Ne traduisez pas par j'ai besoin que tu..., mais plutôt il faut que tu..., ou plus simplement, mettre à l'impératif.

 retour à l'index 

b. Verbe + and + verbe

On retrouve souvent en anglais la forme verbe + and + verbe :

Come and eat here.

Il ne faut pas traduire par :

Viens et mange ici.

Mais bien par :

Viens manger ici.

 retour à l'index 

c. I will, I do, I didn't, I shall, I won't

La plupart du temps, la formulation anglaise Yes, I will se traduit rarement par oui, je le ferai, un simple oui, d'accord, bien, etc. peut suffire.

 retour à l'index 

d. Didn't I? Isn't she? Won't you?

Traduisez de manière concise par un simple non ?, oui ? ou si ? selon la situation. Le n'est-ce pas ? est correct mais pourquoi allonger la phrase ?

 retour à l'index 

7. FAITES ! DITES ! ÇÀ, ÇA

  • Faitesdites et non faîtes (partie la plus haute d'un bâtiment)dîtes (passé simple)
  • On n'utilise çà que dans l'expression çà et là

 retour à l'index 

8. INTERJECTIONS

  • Oh, mon Dieu :

Oh, mon Dieu et non Oh mon Dieu ou Oh mon dieu.
Ô, mon Dieu s'utilise quand on implore Dieu.

  • S'il y a une utilité à les traduire, voici leur orthographe correcte :

hey = hé  (vérifiez si un salut n'est pas mieux)

ouch = aïe

ew = beurk

ugh = argh

uh = euh, hem

phew = ouf

Ne triplez pas (ou plus) les : aaaaah, oooooh ; aah, ooh suffisent.

  • L'interjection est généralement suivie d'un point d'exclamation :

Aïe ! Ouf ! Beurk !

Si le point d'exclamation ne marque pas la fin d'une phrase, il équivaut alors à la virgule, et le mot qui suit prend la minuscule : 

- Elle recula, et boum ! la bombe explosa.

- Oh, mon Dieu ! qu'ai-je fait ?

- Argh ! tu m'as saisi.

 retour à l'index 

9. JURONS

Il n'y a aucune raison de s'autocensurer en sous-titrage, les fuck et autres assholes se traduisent.

 retour à l'index 

10. DES MOTS ET DES LETTRES

 

a. Detective

Une erreur fréquente sur Addic7ed est de traduire detective par son homophone français détective, alors qu'il s'agit souvent d'inspecteur dans le cadre d'un commissariat, ce qui est le cas dans Brooklyn Nine-Nine. La différence en français entre détective et inspecteur est que le premier travaille principalement pour le particulier (détective privé) alors que le deuxième pour les forces de l'ordre. On parlera donc du détective Hercule Poirot, mais de l'inspecteur (en chef) Derrick

Cependant, pour être bien à jour sur les termes mais aussi pour l'anecdote, sache que le titre d'inspecteur de police est tombé en désuétude en France :

Le corps des officiers de police, constitué en 1995 par la fusion des inspecteurs et des officiers de paix, avec mise en place de grades (commandant, capitaine, lieutenant) inspirés de la hiérarchie militaire, est plus récent, plus hétérogène, davantage marqué aussi par les effets de l’organisation en « tuyaux d’orgue » de la police nationale. 

Source : www.interieur.gouv.fr, (merci deglinglau), ou tout simplement wikipédia.

Dans la VOST officielle de Blue Bloods par exemple, ils utilisent lieutenant pour detective.

Réadapter des fonctions américaines aux fonctions françaises actuelles est discutable ; inspecteur est donc acceptable.

 retour à l'index 

b. Congressman

D'après ce post :

Je viens de trouver ceci dans wordreference (côté forum). Un user, qui a tout de même plus de 12.000 posts, répond à un autre qui traduit congressman par député :

"député" est un concept français, on parle des 'représentants' et des 'sénateurs' américains. N'en déplaise au Robert et Collins.

Pour congressman, on dirait représentant et senator, sénateur (qui est une spécificité de congressman). Ca me rappelle qu'au JT, j'avais déjà entendu ce mot. 

Et cela était en fait appuyé par la définition de wikipedia qu'on a tous nié (cf. plus haut) et qui met "representative" et "congressman" comme synonyme dans la politique US.

 retour à l'index 

c. Your honor / Objection!

À force d'entendre ou de lire Votre honneur dans les VF, les prévenus le disent souvent dans les tribunaux français, ce qui fait sourire (ou ricaner) les juges, les avocats, les greffiers, etc. Les juristes français qui voient ou entendent ça quasi systématiquement dans les séries ou les films US sont agacés, à force. 

Les adresses correctes sont M. le juge, Mme le/la juge, Mmes et MM. les jugesM. le président (du tribunal).

Quant à Objection!, l'expression ne se retrouve simplement pas dans un tribunal français, on n'objecte pas, chacun parle à son tour. À défaut de réformer la justice française, nous garderons et traduirons cela par objection.

 retour à l'index 


VIDÉOS DU PROJET VOLTAIRE

"Vous dites" ou "vous dîtes" ?

 

 

“Lui même” ou “lui-même” ? “eux-même” ou “eux-mêmes” ?

 

 

Et bien d'autres : 

 retour à l'index 


BON TRAVAIL !

9 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Euhhhh Ouahhh!!! Quel travail ! C'est vrai que ça réponds je pense pratiquement à toutes les questions.

Points sur lequel je dois travailler H. LA CONCISION et F. LA CONJUGAISON.

J'ai beau cherché, je ne vois pas quoi rajouter/erreurs.

Encore une fois, fantastique travail !

Bonne journée !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

merci beaucoup
ça me fait un peu penser à une partie de ma charte de rédaction de thèse
cela va être très utile au débutant que je suis

encore merci

alors une dernière question technique:

une fois que l'on a tout traduit à 100%, a-t-on la possibilité de se relire?

je m'explique: pour l'épisode s02e10 de up_all_night, je n'en ai pas eu le temps et le script online était devenu inaccessible une fois atteint les 100% de traduction.

la traduction a été balancée sur le net en dépit de l'avertissement que j'avais laissé en note (elle est quand même signée addicted7, c'est dommage)

pour le coup, elle est moyenne et au vu de tes indications aurait méritée une bonne grosse relecture et une meilleure localisation

je vais tacher d'être vigilant pour l'épisode 11 en espérant qu'il ne partira pas dans les arcanes du web avant relecture définitive LOL

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

De rien, kalyste20 :lol:

Sache que lorsque c'est à 100 %, tu ne peux plus faire de traduction, vu qu'elle est finie (mode "Join translation" ou "Rejoindre la traduction"). Par contre, tu peux corriger. Il te suffit de cliquer sur "view & edit" ou "voir et éditer". Tu verras que dans ce mode, il n'y a malheureusement plus de compteur de lignes et de caractères, il faudra compter soi-même. Par contre, un avantage, c'est que tu peux voir toutes les versions de traduction faites par les utilisateurs. Aussi, n'oublie pas que tu peux faire afficher la version anglaise en cliquant sur "secondary language" ou "langage secondaire" en haut au milieu. ()

Pour connaître la différence entre le mode "Join translation" et "View & edit", lis encore

Et concernant le dilemme pour la rapidité des ST dans les sites de streaming et des erreurs, lis

Merci pour ton travail et ton assiduité !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On the ass !!!
pardon.... Sur le cul ! !!
et je l'écris sans pointillés, ......et c'est en plus un mauvais exemple de trad .....au mot à mot !
Je cherche une expression à la manière de Debra Morgan, la soeur de Dexter, spé****te des jurons colorés !
Quelle excellente démo, taytoy !

....et de ce pas, je te promets que je vais faire passer le lien sur certaines trad qui font mal aux yeux !!

Merci de ton travail.
.
Addict a fait une fucking recrue ! jackson doit mieux respirer avec la section "french" !

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Très bon post qui fait du bien.
Etant addict de addic7ed depuis longtemps mais pas traducteur (je regarde en sous-titre vo sauf pour quelques séries que je regarde avec ma femme en vf... hum je suis déjà en train de raconter ma vie moi...).

Je m'y suis mis pour le dernier épisode d'utopia (série que je conseille au passage) et j'ai déjà fait passer ton lien à quelqu'un, en espérant que ça lui serve. Phrase de plus de 50 caractères, pas de majuscule... j'ai corrigé quasiment toute sa trad.

Et en lisant ton post j'ai d'ailleurs pu améliorer ce que j'avais traduit donc merci :) (il y a vraiment des règles auxquels je n'aurais pas pensé).
Je pense du coup faire les prochaines trad d'utopia pour améliorer/accélérer le boulot vu que ça n'est que peu regardé pour le moment :) N'hésitez pas à passer derrière, étant nouveau, il y a surement un paquet de truc à corriger... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci jpdom ! Toujours content de voir ton enthousiasme ici ! Maintenant, les utilisateurs n'auront plus aucune excuse de ne pas faire les ST correctement ;)
Et à force de t'entendre parler de Treme, je me la suis procurée. Hé hé, maintenant, il faut trouver le temps de regarder la série !

Coincoin, bienvenue sur addic7ed mode actif ! Bon travail et si tu as des questions, n'hésite pas ! Et si tu veux raconter ta vie, je pense que peu s'en plaindront ici. Ca divertit !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ma vie te semble divertissante, c'est bien déjà :D

Je pense que je vais jeter un oeil sur la série Arrow, j'ai regardé l'épisode 8 hier, le nombre de "sa" pour "ça", brrr ça pique les yeux :x

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Franchement je viens de le lire, manifique :) rien à dire c'est très bien fait et surtout très utile !

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Oui, c'est le mot, c'est magnifique !
Et d'une grande utilité car ça résume les petits points litigieux où on se pose chaque fois la question ( maj. sur les titres de noblesse ou autre, heures, le HI etc...) enfin, du moins en ce qui me concerne.
Je vais donc garder ce mémo sous les yeux en permanence. Et faire moins d'erreurs, je l'espère.
On pourrait demander à tous les nouveaux inscrits de cocher une case; "J'ai lu les règles" avant de commencer à traduire. Parce que je ne suis pas sûre que tout le monde passe par le forum.
Mais avec le temps, si on prend soin de signaler le lien à tous les "contrevenants", ça devrait améliorer les choses. Enfin, je l'espère parce que c'est quelquefois pénible de devoir passer derrière quelqu'un pour tout et parfois mal interprété par ceux qui maîtrisent l'anglais mais un peu moins le français. No offense, guys. ;)
Merci encore pour cet énorme boulot.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On ne pourrait pas voir avec ? (Dr Jackson ? Honeybunny ?) pour qu'il y ait un lien vers ce topic dans la page qui s'affiche lorsqu'on rejoint une traduction ?
Il y a pas mal de règles qui s'y retrouve mais avoir le lien à la deuxième ligne permettrait peut-être de toucher plus de monde (notamment tous ceux qui ne cliquent pas sur le bouton forum qui nécessite de créer un autre compte que celui sur addic7ed)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Scarlaty,

Tu n'as clairement pas à t'inquiéter de tes erreurs, tu fais partie des meilleurs ici ! Je rêverais qu'il y ait un système avec une case à cocher, ou mieux, que la webcam traquerait les yeux pour s'assurer qu'ils lisent effectivement les règlements. Tu vois à quel point je suis parfois désespéré. ;)
Merci encore.

Coincoin,

C'est déjà discuté, on va essayer de refaire un peu la présentation lorsqu'on clique Join translation B) et avec le lien.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

On pourrait demander à tous les nouveaux inscrits de cocher une case; "J'ai lu les règles" avant de commencer à traduire. Parce que je ne suis pas sûre que tout le monde passe par le forum.

À l'heure actuelle, il y a 20 lignes à lire avant d'accéder au module de traduction. Et même avec si peu de texte à lire, il y a un nombre assez impressionnant de fautes diverses et variées en lien avec ce qui est écrit (à quoi il faut encore rajouter les fautes d'orthographe et de grammaire).

Je n'ai pas compté le nombre de ligne du tuto de taytoy, mais il est beaucoup plus long (à la louche, 15 fois plus de lignes minimum). Et malgré tous les efforts qu'on pourrait entreprendre pour produire des sous-titres de (très) bonne qualité, on en reviendra toujours au même problème : comme pour les CGU qu'il faudrait lire de A à Z, les personnes cocheront la case sans lire et sans que le problème ne soit résolu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

je crains que tu sois dans le vrai, Fabienp.

Cela passe par l'exercice d'un contrôle permanent sur la qualité des transcriptions avec "rappel au réglement", sympa mais ferme,

par MP aux traducteurs qui font du n'importe quoi.

Plein de fautes sont faites aussi de bonne foi, par manque d'expérience ou de niveau en anglais....et en français.

Mais vu le nombre de séries, c'est un boulot de ouf et ça finira par être lassant et épuisant.

Toujours cette sensation de vider l'océan avec une petite cuillière....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il est bon de rêver, mais de manière plus sérieuse, il n'y a aucune solution à ce stade, pour un système ouvert. Nous ne sommes même pas un site à la wikipédia, qui a mis du temps à s'organiser mais qui surtout n'a pas de pression de la part des internautes. On n'attend pas d'un article qu'il soit vite terminé pour l'incruster dans... euh.

Beaucoup de solution ont été proposées dans le passé.
- Ne pas pouvoir traduire endéans la semaine d'inscription. Ca évitera bien les one-shots de ceux qui se précipitent et viennent via d'autres sites. Mais bon, qui dit qu'après une semaine, l'illumination leur viendra ?
- Créer des points + et - (like/dislike) pour chaque user afin de reconnaître les bons des mauvais. Mais faut-il encore que ceux qui cliquent et votent connaissent les règles. Certains cliqueraient en croyant que l'omission des interjections est une faute en version standard. Il faudrait donc connaître les règlements, le serpent se mord la queue. Et ne parlons pas du copinage que cela pourrait générer.
- Faire un test avant de pouvoir s'attaquer à la traduction. Type test de français. Mais il faudrait le faire pour toutes les langues. Et puis quoi, s'ils ratent, que font-ils ? Ils recommencent ?
- Le seul moyen serait de fermer le site et d'engager à la Team. Mais l'esprit d'Addic7ed disparaîtrait. Et même les bons traducteurs pourraient trouver cela repoussant. Engager quelqu'un = responsabilité de part et d'autre. Qui a le temps ?
- Bref, on se repose sur la bienveillance des bons traducteurs...
 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Un point à signaler aussi, c'est qu'on essaie d'avertir ceux qui sont sur une mauvaise voie (phrases trop longues, majuscules etc...) via la chatbox, pour qu'ils se corrigent de suite et évitent aux correcteurs de leur courir après pendant toute la traduction mais je crois que beaucoup n'ont pas remarqué qu'elle est là.

C'est vrai que nombreux sont ceux qui font la course la tête dans le guidon, pour satisfaire ceux qui s'impatientent sur les sites de stream, alors ils ne pensent pas à regarder persuadés qu'ils font du bon boulot. Inutile de préciser qu'ils n'ont pas lu les règles. :rolleyes:

Quant à ceux qui écrivent dans la chatbox, c'est souvent pour s'offusquer que quelqu'un passe derrière pour corriger leurs erreurs.

Perso, je n'ai eu aucun retour de ceux à qui j'ai signalé des erreurs récurrentes ou envoyé le lien vers le post de Taytoy.

Il m'arrive de quitter une traduction par découragement devant la somme de travail qu'il faudrait pour tout corriger.

 

Les modérateurs ne peuvent pas tout surveiller. On pré-suppose que les gens qui viennent sont aptes à faire une traduction mais difficile de s'auto-évaluer et surtout les règles imposent des contraintes qui dépassent la connaissance de l'anglais basique. Il faut une bonne maîtrise du français par exemple pour raccourcir une réplique de 3 lignes, savoir élaguer sans changer le sens et en gardant les subtilités voulues par le scénariste.

 

Mais comme dit jpdom, on essaie de vider l'océan avec une petite cuillère. Donc, continuons le combat, camarades ! :)

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

personnellement j'envoie un MP via addic7ed (et non le forum) en plus de la chatbox.

 

1) parce que j'ai mis un moment moi-même à voir qu'il y en avait une. Si tu ne scroll pas jusqu'en bas, tu ne la vois pas du tout cette chatbox.

2) Comme ça met un popup quand il est sur addic7ed, le gars (ou la fille :) ) est quasiment obligé de le lire.


Et j'ai eu des réponses 4 fois sur 5 je dirais alors qu'effectivement le taux de retour via chatbox est plutôt faible.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Beaucoup activent la fonction blocage de pop-up, d'où l'ignorance de l'existence de la mailbox pour certains.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

c'est le cas chez moi mais FF me met un message pour me dire qu'il a bloqué un popup et du coup j'ai regardé ce que c'était (mais il y a un petit boulot à revoir sur l'interface de base addic7ed pour le voir plus facilement :))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,608
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    HuginMumin
    Joined 08/18/2019 4:19 AM