== Aide à la traduction sur forum ==

1,166 posts in this topic

Posted (edited)

C'est pas faux.
Et réciproquement.
:1290892318:

Edited by Apocalypse25

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Au fait Ben, merci pour la trad de Brexit.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted (edited)

Faut-il préciser que les 3 gamins de plus de 50 ans sont de retour sur Amazon ?
The Grand Tour, saison 3 !

EDIT ; post absolument pas au bon endroit. Sorry.

Edited by Apocalypse25

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ??

"a roofer" : c'est un couvreur, mais dans Berlin Station il est utilisé dans un sens figuré : dans la série il associé à un personnage plutôt louche, genre magouilleur, une sorte d’intermédiaire financier qui protège le véritable investisseur... bref je nage complètement pour trouver le sens de ce mot utilisé plusieurs fois dans la série.

MAJ "roofer" : bon, en fait j'ai cette explication dans les dialogues d'un épisode suivant : He's a roofer, a high-end concierge for the Russian elite.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

L'expression "finger in the dam" correspondrait à quoi : "un coup d'essai" ou "un coup d'épée dans l'eau" ou autre chose ??

 

Je trouve ça : http://idioms.thefreedictionary.com/put+one's+finger+in+the+dyke

et ça : https://forum.wordreference.com/threads/put-ones-finger-in-the-dam-wall.2417677/ qui a l'air de correspondre à première vue. Ou pas... je ne  connais ni l'expression, ni la série... ;)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

"put someone on the X", connaissez-vous l'expression ?

Dans la série Berlin Station, ça correspond à un personnage qu'on va placer en danger, peut-être en pleine lumière, au centre du jeu, mais qu'on voudrait protéger/épargner... bref, je sais pas trop. Une idée ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Peut-être  "en première ligne" ; "dans la ligne de mire" ; "sur une corde raide" ?

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,169
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    Froghut
    Joined 02/20/2019 8:41 AM