Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
2secondes

== Aide à la traduction sur forum ==

Recommended Posts

Mohindra

À part "Soirée Massages" je ne vois pas... "Soirée Thaï" - "Soirée Massages Thaï"    :tumblr_inline_mgr5wzxFcP1qcqwuv:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marmosin

Pas vraiment des homonymes, mais une parenté.

"Une soirée Siam", "une soirée S'aime".

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Benaddicted

Peut-être une soirée thaï / une soirée hentai ?

  • Like 3

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Apocalypse25

Franchement, à part un très capillotracté :
On devrait faire de la cuisine thai
On devrait faire de la cuisse thai

Je ne vois pas trop...

EDIT : Excellent Ben !

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

MERCi pour vos réponses ! J'arrive pas trop à me décider, du coup !!... Un truc avec massages serait pas mal, tout le monde connaît les massages thaï - du moins de nom. Mais c'est un peu plus long. La proposition de Ben, même si elle est un peu moins "universelle", a l'avantage de coller davantage à la forme. Et puis elle est populaire ;)

Allez, je l'adopte. On verra à la relecture, mais ça me semble bon. Je suis sur Queen Sugar s04, au fait...

Thanks again to you all!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
balzane

Je cherche un  outil en ligne qui modifierait un fichier srt en réassemblant les morceaux d'une même phrase ensemble et qui ne laisserait que les timings de début de phrase COMPLÈTE. Le but est de passer le résultat avec un correcteur, genre Antidote (plus pertinent si travaille sur des phrases complètes), et de retrouver rapidement le mot à corriger dans la traduction en ligne grâce au timing. Tous les outils que je vois retirent complètement les timings.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
FordEscort0

Salut balzane, j'ai une solution pas super pratique à ton problème, mais j'imagine que c'est mieux que rien :

1. Ouvre le fichier srt dans Aegisub

2. Exporte directement les sous-titres au format .ass

L'intérêt c'est qu'en faisant ça, toutes les séquences seront sur une seule ligne, et que les retours à la lignes sont signalé par "\N"

3. Ouvre le .ass dans un éditeur de texte

4. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N- par ~ (ou n'importe quel autre caractère qui ne sera pas dans les sous-titres)

On marque les retours à la ligne de dialogues par ~, pour pouvoir les restaurer par la suite

5. Utilise la fonction rechercher et remplacer pour changer tous les \N par " " (une espace)

6. Enregistre puis ouvre à nouveau le fichier .ass dans aegisub, et exporte le à nouveau en srt

7. Ouvre le fichier srt dans un éditeur de texte, et remplace les ~ par retour à la ligne + -, dans mon éditeur de texte j'ai mis "remplacer ~ par \n-"

 

Et voilà, toutes les séquences sont sur une ligne sauf les dialogues. C'est long mais ça marche.

Deux inconvénients, en plus de la complexité du truc :

- Les timings ne sont pas préservés à 100% à cause des multiples conversions

- Les phrases étalées sur plusieurs séquences ne sont pas rassemblées

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Salut à tous et bonnes vacances à ceux qui en ont !

Besoin d'un coup de main pour la dernière séquence d'un épisode de Queen Sugar : Je ne crois pas que le contexte soit très important, mais : des jeunes se retrouvent le soir pendant les vacances d'été, justement. Un couple. Le mec revient de Paris,

la meuf : il y a plein de trucs à faire depuis que tu es rentré. Tu veux faire quoi ?

le mec : Content d'être rentré. Fake turns?

la meuf : Yeah.

Apparemment "fake turn" serait un truc en golf ou hockey. Mais pas ici, je crois. Que pourrais-je mettre ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mohindra

Bonjour et bonnes vacances aussi, ça me fait penser plutôt à "faire des galipettes" puisque

c'est un couple et le gars vient de rentrer de voyage.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Merci pour la rapidité !! Cool, je vais (enfin) pouvoir finaliser l'épisode :-)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Apocalypse25

La bête à deux dos.

 

  • Like 4

Bonjour chez vous ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

La bête à deux dos.

 

​Mince, je connaissais pas. Faut dire que je suis nulle en expressions.. même si j'aime bien en entendre/ lire. Merci ! :)  Tu crois que des ados diraient ça ? On peut toujours modifier... :th_099_:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scarlaty

Même les galipettes, ça ne doit pas parler à des ados. :lol:

Mais faute de mieux...

Je suis trop vieille pour savoir comment ils disent, ça dépend qui regarde cette série.

Il nous faudrait un dico ado/adulte parfois. :)

  • Like 3

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Apocalypse25

Vieille expression (ou expression de vieux) mais elle me fait rire à chaque fois.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Benaddicted

La génération Z dit "ken" (comme le verlan du très classe "niquer", pas comme le copain de Barbie). https://www.blazz.fr/search.php?q=ken https://www.demotivateur.fr/article/argot-nouveau-vocabulaire-expression-jeune-guide-dictionnaire-6236

Mais du coup c'est les vieillards qui risquent de ne pas piger.

  • Like 3

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

Vieille expression (ou expression de vieux) mais elle me fait rire à chaque fois.

​Moi aussi !  :1290892330:

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
balzane

Les galipettes, c'est ma génération qui a vu en direct l'homme marcher sur la Lune, c'est dire...

Je suis fasciné, en sous-titrant des séries, par la richesse du vocabulaire et de l'argot américain pour parler de sexe ce qui rend leurs blagues à double sens souvent intraduisibles. Merci à Urban dictionnary de m'aider à déchiffrer !

Dans le genre, si je puis dire, dans "The Detour", je viens de découvrir le pronom non-genré "ze" qui s'utilise pour parler de il ou elle ou les 2 à la fois ou aucun des deux ! C'est comme une sorte d'écriture inclusive qui dépasse le simple masculin/féminin.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
balzane

Dans The Detour, une comédie souvent sous la ceinture, un couple d'Américains (mariés depuis 16 ans) participe à un jeu télévisé débile au Japon.

Je cherche où est la blague dans ce passage : Elle doit lui jeter sur la tête un objet qu'elle a choisi, là un four à micro-onde.

Lui : Why would you pick a microwave?!

Elle : Because you know that little nook in the kitchen right in the corner,
the one we have that sticks out, and this one will go perfectly in that little area.

Lui : The big one has worked fine for 16 years!

Je ne vois pas trop où est la blague. "nook" = recoin ou chatte en argot. "sticks out" = dépasser, se remarquer

Vous auriez une idée ? Le fait que ce soit un micro-onde a-t-il de l'importance ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Benaddicted

J'ai regardé la scène, je ne pense pas qu'il y ait de sous-entendu sexuel (en tout cas pas intentionnel).

Elle croit qu'ils gagnent les objets qu'elle lui lance, et dit qu'ils ont un petit coin inutilisé dans la cuisine où le mini micro-ondes irait pile-poil, et le mari lui dit que le gros micro-ondes qu'ils ont déjà marche très bien depuis 16 ans (sous-entendu : qu'est-ce qu'on ferait d'un deuxième micro-ondes dans la même cuisine ?).

Je pencherais soit pour le fait qu'on remarque ce coin-là parce qu'il est vide, soit pour un renfoncement ou une petite alcôve ?

Si tu cherches "microwave nook", certains placards de cuisine ont un trou intégré avec prise électrique au fond pour coller un mini-four.

Je pense qu'il faut garder l'idée de micro-ondes, comme on le voit à l'écran.

- Pourquoi un micro-ondes ?!

- Tu vois ce recoin vide qui fait tache dans notre cuisine, il y rentrerait pile-poil.

- Mais le gros marche très bien depuis 16 ans !

 

  • Like 2

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    22,705
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Warlocks777
    Newest Member
    Warlocks777
    Joined
×
×
  • Create New...