Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
2secondes

== Aide à la traduction sur forum ==

Recommended Posts

Mohindra

Peut-être :

"25 millions c'est à peine de l'argent de poche, non ?"

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Mon moteur de recherche trouve l'expression exacte dans cette phrase : "Latterly during the loneliness in which he found himself as he lay facing the back of the sofa, a loneliness in the midst of a populous town and surrounded by numerous acquaintances...". Peut-être quelque chose comme "ça se trouve pas tout seul" ? Idk...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

Il y a la notion de transaction cachée, alors un pot-de-vin (ou bakchich) peut-être ?

"25 millions, ça ne peut pas être un bakchich."

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scarlaty

Il y a aussi une expression " back of the sofa money" qui désigne l'argent que certains trouvent dans les interstices du canapé quand ils font le ménage en grand. Perso ça ne m'est jamais arrivé.😀

Après, comment l'interpréter ?

Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval, peut-être?

  • Like 7

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Bonsoir,

En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Il y a aussi l'expression "l'argent ne pousse pas dans les arbres".

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Oui, c'est une allusion à la monnaie qu'on perd entre les coussins du canapé :advise:

Je vois beaucoup de "lost /found down the back of the sofa" en recherche sur Qwant...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ednys

Bonsoir,

En France, on ne dit pas dans le canapé mais "sous le matelas". Sinon, j'avais aussi pensé au sabot du cheval.

​C'est vrai. Mais "sous le matelas" suppose que l'on a caché volontairement des économies, et ça peut atteindre une belle somme ! Là, les quelques pièces égarées dans un canapé (que l'on retrouve le plus souvent lors d'un grand ménage) font penser à très peu d'argent. Donc il faut se pencher sur une expression parlant de petite somme, sans nécessairement inclure un sofa ou un lit.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Traditore

De la ferraille ?

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Share this post


Link to post
Share on other sites
anissaka

"De la roupie de sansonnet", parce que c'est joli ! :073:

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Oui, ou ça peut donner "25 millions, ça tombe pas du ciel, si ?"

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
balzane

C'est peut-être de ce genre de sofa bed dont ils parlent :

 

81pLz1kG7QL._SX679_.jpg

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
ednys

Ça me rappelle un dessin de Gary Larson, où une mémé passe l'aspirateur sur son sofa, et découvre le pépé enfoncé entre les sièges mattelassés du sofa et dit quelque chose du genre "Ah c'est là que tu étais caché tout ce temps !". Mais je n'ai pas retrouvé l'image ; par contre j'ai trouvé celle-là... (en plus il utilise mon prénom... De quel droit ?!) :35:

 

The Far Side - Garry Larson - EdgarPurpose.jpg

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
ednys

Ah si, finalement, je l'ai trouvée !!  Je crois qu'il y a une pièce de monnaie également !

The Far Side - Garry Larson - SofaAndrewHairbrush.jpg

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Bonjour,

Aujourd'hui, je ne viens pas pour une aide à la traduction mais pour les corrections.

Voilà, j'ai remarqué que depuis un certain temps, dès que l'on postait une traduction ou qu'on la terminait en ligne, quelqu'un (qui change selon les séries mais ce sont souvent les mêmes) la reprenait aussitôt (et aussitôt, c'est parfois dans l'heure) et la resynchronisait en multiples versions. Ce qui peut être louable vu la foison de versions qu'on peut trouver.

Seulement voilà, quand on revient un peu plus tard après une nouvelle relecture qui a détecté des fautes (de français, de ponctuation ou parfois une erreur de traduction) qu'on n'a pas vues en terminant, on se retrouve avec pléthore de versions à corriger.

J'avoue que face à 6 versions (sur le dernier épisode de The Spanish Princess par exemple), se taper six fois la relecture au risque même de ne plus retrouver les séquences à corriger, ça ne donne plus envie de corriger et de laisser tel quel. J'ai utilisé l'outil "typo" et corrigé les six versions en deux fois (puisqu'on ne peut en corriger que trois à la fois ce qui est déjà grandement appréciable). Mais l'outil recrée des fichiers et on se retrouve du coup avec les versions postées initialement par quelqu'un d'autre et les mêmes versions corrigées.

Comment donc corriger correctement ? parce que déjà retrouver son travail démultiplié et s'apercevoir qu'on a laissé des fautes qu'on aimerait bien rectifier, c'est galère... mais il y a aussi des épisodes qu'on aimerait corriger parce que ça pique trop les yeux...

Merci de m'avoir lue.

Bonne journée à tous.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
2secondes

malheureusement pas de solution... perso je corrige la version la plus téléchargée.

tu peux essayer de voir avec la personne qui resync les versions en question qu'elle supprime et reupload une fois ta correction terminée.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
FordEscort0

Bonjour,

Puisqu'on parle de correction des fautes, j'en profite pour faire le promotion de Grammalecte, « un correcteur grammatical et typographique open source dédié à la langue française, pour Writer (LibreOffice, OpenOffice), Firefox & Thunderbird, Chrome, etc. »

C'est utile pour trouver rapidement les fautes d'orthographe et d'accord évidentes.

Il suffit d'ajouter l'extension à son navigateur, de copier le contenu d'un fichier srt sur un site de type pastebin et laisser l'outil trouver les fautes. C'est pas idéal mais ça facilite déjà le travail.

 

Une fois que plusieurs versions sont en lignes, je vois pas de solution non plus, à part s'arranger avec la personne qui s'occupe des resynchro, voir faire les resynchro soi-même avec les sous-titres corrigés.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Merci pour vos réponses.

@2secondes, c'est ce que je fais aussi, je corrige la version qui a le plus de téléchargement.

Là, c'est que je me suis retrouvée avec ma traduction en 6 exemplaires alors que j'en avais postée que deux.

Je crois qu'effectivement, il n'y a pas de solution à part repasser dans toutes les versions ou convaincre le syncer de les supprimer.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Bonjour !

J'aurais besoin d'idées pour un jeu de mot. Un couple revient tout juste de lune de miel en Thaïlande. L'une, qui est sur le point d'inaugurer la nouvelle version de son restaurant ("diner") et a de nouvelles idées à foison : "maybe I should do a thai night." [majuscule à Thai, d'ailleurs, non, en anglais ??] L'autre répond : "Maybe we can do a thigh night." [RIRES]

Pfff, trouver des homonymes ? mission quasi-impossible, non ? Et sinon ? Je sèche.

Merci d'avance !  :4e5dd44a:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    22,705
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Warlocks777
    Newest Member
    Warlocks777
    Joined
×
×
  • Create New...