Jump to content

100 Code — Règles de traduction


Apocalypse25

Recommended Posts

Je te donnerai avec plaisir un coup de main pour la trad du 2, Apo, mais je manque un peu de temps aujourd'hui et demain. ;)

(Idées de nom : AsphodelsTeam, JunkerliljorTeam... je cherche... brainstorm... :tired2:)

Edited by anissaka
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est vraiment une série pour apprendre les langues... il y a du français (parlé par des non francophones :blink2:) dans le 4e épisode...

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

JLIS Team : Jag talar inte svenska (Je ne parle pas suédois)... :cool:

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

J'ai rajouté une version avec les sous-titres à l'écran et que j'ai modifiée pour ne pas avoir trois - sur la même ligne et une phrase qu'on entend et qui n'est pas traduite.

Donc il faut traduire 4 lignes :

à 4s45 c'est la citation de Dante
une autre à 4mn36 Peut-être titre de l'épisode ou nom de l'aéroport^^
une à 7mn40 lettre de la société de sécurité
une à 29mn32 Dialogue non traduit

Pour le nom de team, j'aime bien le dernier. Car c'est la vérité dans mon cas.^^

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4s45
Le misérable sort des âmes sans courage,
De ceux qui sans opprobre et sans gloire ont vécu.

Dante.

N.B. : Dans sa traduction classique.

4mn36
UN AN PLUS TARD

7mn40
Bienvenue chez Specto sécurité,
nous espérons que vous vous y plairez.
N.B. : + 1 seconde pour avoir un "good".

29mn32
Oui, ce n'est pas dans les ST, mais je n'ai aucune idée de ce qu'ils racontent...
mais je ne pense pas que cela change la nature des informations pertinentes...

Merci @sunaoette pour la version avec les hardsubs, par contre, tu vas me trouver lourdingue, mais il faudra refaire la modif une fois le fichier principal validé...

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour le nom de team, j'aime bien le dernier. Car c'est la vérité dans mon cas.^^

​Moi non plus, si ça peut te rassurer, je ne parle pas plus de 3 mots de suédois... :haha:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

 

Merci @sunaoette pour la version avec les hardsubs, par contre, tu vas me trouver lourdingue, mais il faudra refaire la modif une fois le fichier principal validé...

​OK, faudra me dire quand ce sera validé. Je pensais que c'était le cas.^^

Par contre, avec l'ajout de temps sur le sous-titre lettre, tu bousilles le time plan. Et ça, faut normalement pas faire, une fois !;)

Edited by sunaoette
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@sunaoette, quand je dis que je suis une buse en synchro, je ne plaisante pas...

Pour la validation, c'est en cours.

Je préfère prendre un peu de temps pour le premier et avancer une fois que c'est cadré.

Pour l'instant je visionne la série pour avoir le maximum d'infos avant de traduire.

Épisode 7, pour l'instant c'est toujours bien !

Pour info, les vidéos sont trop courtes pour afficher les crédits à la fin, il faudra en mettre dans le générique de début...

Edited by Apocalypse25
  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bon, j'attends ta validation et je ferai les changements de crédit à ce moment-là.

Par contre, c'est moi où la vidéo du 1 est un peu naze, genre à trois endroits j'ai eu des sauts d'image et après j'ai eu un décalage son et image.

Link to comment
Share on other sites

L'épisode 7 est une tuerie (au propre, comme au figuré) et la fifille du flic est vraiment dans un bad trip...

Il y a une scène dans un club SM, c'est 256 Shades of Grey ! :haha:

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Tu parles d'un spoil, c'est dans le générique depuis le pilote ! :cool:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Dès que j'ai fini de relire, je m'occupe des hardcoded lines après. C'est pas difficile, je peux m'en occuper.

Je retoucherai aux timings de la synchro de base aussi. Certains finissent plus de 2 secondes après la fin du prononcé, ou durent 6,7 secondes, ce qui est bien trop long ;) Je rajouterai les crédits pendant le générique et le nom de la team quand il sera choisi.

Apo, est-ce qu'il y a besoin de rajouter des hardcodes lines pour les épisodes suivants aussi ? On peut en ajouter hors ligne au fichier originel, le mettre sur A7 et ensuite traduire à partir de cette version. Ou alors, on les rajoute une fois fini mais comme ça, on les aurait directement. 

Et aucun souci sur le 1 en 720p, mais y a pas de la HD pour tous :( 

Link to comment
Share on other sites

Pour les hardsubs, je peux parler jusqu'au 7.
Certains épisodes en contiennent une partie et d'autres pas du tout... mais il y a du boulot sur tous.
Il faudrait d'ailleurs prévoir de les mettre en jaune pour masquer ceux en allemand qui sont déjà à l'image.
Je vais regarder ça plus avant et faire une liste par épisode

C'est vrai que les timings sont très, très larges... ça change ! :cool:

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Épisode 8, c'est du développement de personnages...
Le 9 repart dans l'intrigue !

Toujours pas de ST suédois pour le 6...
Vu en brut de suédois, c'est chaud !

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...