Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Merciiiiiiiii !

C'était compréhensible avec ton 1er lien et le 2e nous le confirme.

Je ne suis toujours pas au point avec les recherches sur internet... :tired2: mais je vais m'améliorer, si si !

(En fait, il aurait fallu taper "Lisbon packet" au lieu de taper "packet" comme une neuneu)

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut tous !

Relecture de The Flash
Séquence 78-80 (page 3), je ne comprend pas trop où il veut en venir...
Barry est au bowling avec sa chérie journaliste. Il vient de lui dire que l'établissement était à vendre. Et il veut la convaincre d'écrire sur le lieu.

78 All right, well, I'm serious, a little bit of press,
79 the lanes could be designated

80 as, like, a landmark or something.

 

 

78 Bien, je suis sérieux, un peu de pub.
79 Les pistes pourraient être tracées
80 comme un point de repère ou quelque chose comme ça.


Je n'arrive pas à voir l'idée générale de ce qu'il veut dire. Ça sonne à côté là je trouve.

 

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

hello

je les verrais plutôt décrites comme "un monument" ;)

 

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Pas sûr non plus de comprendre à 100% mais après avoir googlé un peu, je pense qu'il fait référence au patrimoine culturel ou historique, (voir "designated landmark").

Après, pour traduire son idée, quelque chose comme :

79 On pourrait décrire les pistes comme
80 faisant partie du patrimoine culturel.

Bref, pas évident.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde !

Je suis un peu embêtée par une série de séquences que j'ai traduites, et j'ai bien peur que ça ne fasse pas de sens. Il s'agit d'une dame qui apprend à lire à un groupe de femmes en commençant avec la lettre A. Forcément, ça ne se prononce pas de la même manière en français, alors j'ai essayé de me débrouiller comme j'ai pu. Vous voudriez bien y jeter un coup d’œil, pour voir si ça passe ou s'il y a des améliorations possibles ?

banished_lettres.thumb.png.042ffc9ad2de8

(PS : le passage avec "livre" VS "appelle" nécessite en fait un appui d'images, vu qu'on a un gros plan sur l'ardoise où il est marqué "My name is Captain".)

Verdict ?   :5c745924:

 

Link to comment
Share on other sites

@prusse

À moins que quelqu'un ne passe avant (je n'ai pas le temps maintenant), je viendrai te répondre plus tard. Peut-être que donner la série et l'épisode serait la bienvenue pour se faire une idée globale.

Mais je peux déjà te dire que concernant les lettres de l'alphabet et les autonymes (la, chat, chagrin, etc.), il ne faut pas les mettre entre guillemets, mais bien en italique. Lire points 1.C et 1.F du post Italique dans le topic One Rule A Day : http://www.sub-talk.net/topic/3672-one-rule-a-day-keeps-the-bad-sub-away/?do=findComment&comment=18182

 

Link to comment
Share on other sites

Rebonsoir !

Alors comme le dit Alvy, tu t'en es bien sortie, oui ! :JFBQ00125080320b:

Pour écrire un mot qu'on épelle, on met des tirets, mais comme dit au point 1.C sur l'italique, on utilisera de préférence la minuscule et l'italique pour les lettres. Ex : C-h-a-t

Lorsqu'on énonce un mot (autonyme), on utilisera l'italique, point 1.F. Ex : Voici le mot chat

Donc si on mixe les deux :

Chat s'épelle c-h-a-t.

L'écriture des sons se fait entre guillemets. Donc c'est bon. Évidemment, on ne va pas commencer avec l'alphabet phonétique...

Donc :

“Aujourd’hui,

nous faisons la lettre a.”

 

Le “ah” court.

 

Pas “âh”, qui vient

du fond de la gorge, mais…

 

… “ah”.

 

Qui connaît un mot en “ah” ?

 

La.

 

La. Bien, l-a.

 

- App-eul-lé, app

- Non.

 

Il y a un e muet à la fin. Allez-y.

 

- Appelle ?

- Bien.

 

Un autre avec le son “ah” ?

 

- Chat.

- Chat, bien. C-h-a-t, chat.

 

Un autre avec “ah” ?

 

Chagrin.

 

Chagrin, oui.

 

Chagrin a le son “ah”.

On ne peut pas le voir, bien sûr.

C'est conforme et ça allège. :)

Au fait, concernant les guillemets, je vois que tu utilises les règles anglosaxonnes ("chat,"...). En français, les guillemets ne doivent pas inclure la ponctuation qui suit ("chat",...), sauf si les guillemets couvrent une phrase complète. (Je parle ici de guillemets de citation, pas de sarcasme.)

Il a dit que c'était "impératif", mais je ne comprends pas.

Il m'a dit que c'était "impératif".

Il m'a simplement dit : "C'est impératif."

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Décidément, tu es un puits de connaissance, Taytoy ! Un grand merci pour tes conseils ! J'ai beau lire les règles... j'ai l'impression de ne rien retenir :5c745924:

Je me disais bien que quelque chose clochait au niveau des guillemets, mille pardons à tous les utilisateurs qui ont dû repasser derrière moi à cause d'eux (faut croire qu'à force d'écrire des essais en anglais, j'en perds ma typographie française de vue...)

Bon, bah j'y retourne alors ! Allez, un peu de persévérance ne fait de mal à personne :JFBQ00152070126A:

(Merci Alvy ! Ça fait plaisir de voir que je ne foire pas trop :f529a952:)

Edited by prusse
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Hello !

Besoin d'aide sur The Last Man on Earth épisode 5. Voici le topo : 1 homme (Phil), 2 femmes sur la planète (Carol et Melissa). Phil et Carol sont en couple et Melissa est seule. Celle-ci dit qu'elle est "horny". Jusque là je pige. Carol pense que Melissa veut lui piquer son mec et lui sonne les cloches, Melissa rapporte ensuite la conversation à Phil :

Quel est le rapport entre "horny" et "hardware store" ? Il y en a un ? Je précise que Carol est un peu cinglée...

Link to comment
Share on other sites

J'ai trouvé !!

Horny, ça veut aussi dire cornu, qui a de la corne,
Et hardware, ça veut aussi dire ferrure.

C'est un jeu de mot avec 3 tiroirs, chaud patate de le garder!!

Peut-être quelque chose avec le fait que quand on est cocu on a des cornes...

  • Like 1

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Ohlala, dans les deux cas c'est obscur.

En plus j'avais lu un article semblable à ton lien Taytoy, mais ça ne m'a pas du tout traversé l'esprit pendant la trad.

Je pense que je vais juste mettre qu'elle doit aller au magasin de bricolage, faute de mieux...

Merci à vous deux !

Link to comment
Share on other sites

Apo, j'aime beaucoup !

Prusse, c'est trop long (aha...).

Du coup j'ai mis "Elle a dit que j'allais lui piquer son mec et que si j'étais excitée, un magasin de bricolage m'attendait". C'est pas la phrase du siècle, mais bon...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@alvy

Tu penses quoi de :

Elle a dit que j'allais lui piquer son mec et que si je voulais des gros outils, je n'avais qu'a aller au magasin de bricolage"

Ou un truc dans le genre...

Edited by Apocalypse25
  • Like 6

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26950
    Total Members
    6268
    Most Online
    rik59
    Newest Member
    rik59
    Joined
×
×
  • Create New...