anissaka Posted March 17, 2015 Report Share Posted March 17, 2015 Merciiiiiiiii ! C'était compréhensible avec ton 1er lien et le 2e nous le confirme. Je ne suis toujours pas au point avec les recherches sur internet... mais je vais m'améliorer, si si ! (En fait, il aurait fallu taper "Lisbon packet" au lieu de taper "packet" comme une neuneu) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Salut tous ! Relecture de The FlashSéquence 78-80 (page 3), je ne comprend pas trop où il veut en venir...Barry est au bowling avec sa chérie journaliste. Il vient de lui dire que l'établissement était à vendre. Et il veut la convaincre d'écrire sur le lieu. 78 All right, well, I'm serious, a little bit of press,79 the lanes could be designated80 as, like, a landmark or something. 78 Bien, je suis sérieux, un peu de pub.79 Les pistes pourraient être tracées80 comme un point de repère ou quelque chose comme ça.Je n'arrive pas à voir l'idée générale de ce qu'il veut dire. Ça sonne à côté là je trouve. You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 hello je les verrais plutôt décrites comme "un monument" 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
flydu Posted March 18, 2015 Report Share Posted March 18, 2015 Pas sûr non plus de comprendre à 100% mais après avoir googlé un peu, je pense qu'il fait référence au patrimoine culturel ou historique, (voir "designated landmark"). Après, pour traduire son idée, quelque chose comme : 79 On pourrait décrire les pistes comme80 faisant partie du patrimoine culturel. Bref, pas évident. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Salut tout le monde ! Je suis un peu embêtée par une série de séquences que j'ai traduites, et j'ai bien peur que ça ne fasse pas de sens. Il s'agit d'une dame qui apprend à lire à un groupe de femmes en commençant avec la lettre A. Forcément, ça ne se prononce pas de la même manière en français, alors j'ai essayé de me débrouiller comme j'ai pu. Vous voudriez bien y jeter un coup d’œil, pour voir si ça passe ou s'il y a des améliorations possibles ? (PS : le passage avec "livre" VS "appelle" nécessite en fait un appui d'images, vu qu'on a un gros plan sur l'ardoise où il est marqué "My name is Captain".) Verdict ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 @prusse À moins que quelqu'un ne passe avant (je n'ai pas le temps maintenant), je viendrai te répondre plus tard. Peut-être que donner la série et l'épisode serait la bienvenue pour se faire une idée globale. Mais je peux déjà te dire que concernant les lettres de l'alphabet et les autonymes (la, chat, chagrin, etc.), il ne faut pas les mettre entre guillemets, mais bien en italique. Lire points 1.C et 1.F du post Italique dans le topic One Rule A Day : http://www.sub-talk.net/topic/3672-one-rule-a-day-keeps-the-bad-sub-away/?do=findComment&comment=18182 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Ok ! Je vais déjà corriger ce point-là alors Oh, et c'est Banished, 1x02 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Moi je dis bravo, tu t'en es très bien sortie. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Rebonsoir ! Alors comme le dit Alvy, tu t'en es bien sortie, oui ! Pour écrire un mot qu'on épelle, on met des tirets, mais comme dit au point 1.C sur l'italique, on utilisera de préférence la minuscule et l'italique pour les lettres. Ex : C-h-a-t. Lorsqu'on énonce un mot (autonyme), on utilisera l'italique, point 1.F. Ex : Voici le mot chat. Donc si on mixe les deux : Chat s'épelle c-h-a-t. L'écriture des sons se fait entre guillemets. Donc c'est bon. Évidemment, on ne va pas commencer avec l'alphabet phonétique... Donc : “Aujourd’hui, nous faisons la lettre a.” Le “ah” court. Pas “âh”, qui vient du fond de la gorge, mais… … “ah”. Qui connaît un mot en “ah” ? La. La. Bien, l-a. - App-eul-lé, app… - Non. Il y a un e muet à la fin. Allez-y. - Appelle ? - Bien. Un autre avec le son “ah” ? - Chat. - Chat, bien. C-h-a-t, chat. Un autre avec “ah” ? Chagrin. Chagrin, oui. Chagrin a le son “ah”. On ne peut pas le voir, bien sûr. C'est conforme et ça allège. Au fait, concernant les guillemets, je vois que tu utilises les règles anglosaxonnes ("chat,"...). En français, les guillemets ne doivent pas inclure la ponctuation qui suit ("chat",...), sauf si les guillemets couvrent une phrase complète. (Je parle ici de guillemets de citation, pas de sarcasme.) Il a dit que c'était "impératif", mais je ne comprends pas. Il m'a dit que c'était "impératif". Il m'a simplement dit : "C'est impératif." 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 (edited) Décidément, tu es un puits de connaissance, Taytoy ! Un grand merci pour tes conseils ! J'ai beau lire les règles... j'ai l'impression de ne rien retenir Je me disais bien que quelque chose clochait au niveau des guillemets, mille pardons à tous les utilisateurs qui ont dû repasser derrière moi à cause d'eux (faut croire qu'à force d'écrire des essais en anglais, j'en perds ma typographie française de vue...) Bon, bah j'y retourne alors ! Allez, un peu de persévérance ne fait de mal à personne (Merci Alvy ! Ça fait plaisir de voir que je ne foire pas trop ) Edited March 21, 2015 by prusse 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Hello ! Besoin d'aide sur The Last Man on Earth épisode 5. Voici le topo : 1 homme (Phil), 2 femmes sur la planète (Carol et Melissa). Phil et Carol sont en couple et Melissa est seule. Celle-ci dit qu'elle est "horny". Jusque là je pige. Carol pense que Melissa veut lui piquer son mec et lui sonne les cloches, Melissa rapporte ensuite la conversation à Phil : Quel est le rapport entre "horny" et "hardware store" ? Il y en a un ? Je précise que Carol est un peu cinglée... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 http://www.cinemablend.com/new/Fifty-Shades-Grey-Hardware-Stores-Expecting-Rise-Duct-Tape-Rope-Sales-69683.html ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 J'ai trouvé !! Horny, ça veut aussi dire cornu, qui a de la corne,Et hardware, ça veut aussi dire ferrure. C'est un jeu de mot avec 3 tiroirs, chaud patate de le garder!!Peut-être quelque chose avec le fait que quand on est cocu on a des cornes... 1 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Ohlala, dans les deux cas c'est obscur. En plus j'avais lu un article semblable à ton lien Taytoy, mais ça ne m'a pas du tout traversé l'esprit pendant la trad. Je pense que je vais juste mettre qu'elle doit aller au magasin de bricolage, faute de mieux... Merci à vous deux ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 "Je suis chaud pour aller chez Brico..." ? 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 "Si j'ai besoin de me faire débloquer, je devrais passer chez le serrurier" Ou c'est peut-être trop crade ? 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Apo, j'aime beaucoup ! Prusse, c'est trop long (aha...). Du coup j'ai mis "Elle a dit que j'allais lui piquer son mec et que si j'étais excitée, un magasin de bricolage m'attendait". C'est pas la phrase du siècle, mais bon... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 (edited) @alvy Tu penses quoi de : Elle a dit que j'allais lui piquer son mec et que si je voulais des gros outils, je n'avais qu'a aller au magasin de bricolage" Ou un truc dans le genre... Edited March 23, 2015 by Apocalypse25 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 Ooooh c'est beau ! J'achète ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 23, 2015 Report Share Posted March 23, 2015 C'est cadeau ! 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now