Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
SubSync

How To Fix An Out Of Sync Subtitle Using Www.subsync.net

Recommended Posts

SubSync
Hi everyone,
 
We would like to introduce our new site - www.subsync.net.
 
You can use it to sync a bad-synced subtitle in your language based on a good-synced subtitle in ANY language.
 
SubSyncs’ algorithm can handle all kinds of situations: different versions of subtitles, uneven number of lines, shift in times, different frame rates, added lines (such as copyrights and other things translators add) and a mix of the situations above.
 
The algorithm doesn't perform any kind of translation and doesn't just copy the time codes from one file to the other.
It actually does a 'clever' heuristic analysis of the subtitles and tries to fix them using several mathematical techniques.
 
So, how do I use it?
 
In case you have a subtitle that is out of sync, you can use this site to fix it in just 3 simple steps:
1. Find a good-synced subtitle in ANY language
2. Go to www.subsync.net and upload your bad-synced subtitle (which is in your language) and upload the good-synced subtitle that you found in the previous step.
3. Click "Sync!"
 
You will receive a download to the fixed subtitle in about 1-2 seconds. 
 
Unfortunately, we cannot promise a success 100% of the times, but from the intensive tests that we have conducted, the algorithm we wrote has a very high success rate.
In case the process fails, you can always try it again with another pair of subtitles.
 
We are constantly improving the algorithm and the more subtitles we run into, the more edge cases we encounter and are able to try to fix.
 
Enjoy ,
SubSync.net crew

Share this post


Link to post
Share on other sites
BorisVictor

Tried some subs, but does not work. I guess a difference of lines in the two subs used makes the error. I don't think this can be resolved by algorithm but only by old-fashioned work.

Please tell me a combination of .srt's that actually work with your software.

Share this post


Link to post
Share on other sites
SubSync

Hi,

 

First of all, thank you for using our site.

 

Our algorithm intent is to sync two subs based on their structure and it will do it's best to perform it.

Unfortunately, we cannot promise a success 100% of the times.

A failure can occur if the two subtitles are way too different from one another, e.g. 500 lines in one file and 1000 lines in the other (yes we encountered such cases, true story). Another example for differences: too many added lines between the original lines, for example 4 added lines every line.
 
We are constantly improving the algorithm and the more subtitles we run into, the more edge cases we encounter and are able to try to fix.
A major improvement to the algorithm will be implemented in the near future.
 
Feel free to post any additional questions, we will be glad to answer.
 
Best regards,
SubSync.net crew

Share this post


Link to post
Share on other sites
SubSync
Hey everyone!
 
As part of being in a beta stage, we had an unfortunate encoding issue.
 
The good news is that this issue has been recently fixed and the site is up and running.
 
Enjoy & feel free to contact us,
 
The SubSync crew.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Similar Content

    • marocas62
      By marocas62
      I would appreciate it if someone would upload the subtitle of Endeavour (ITV) season 7. Start today (09/02/2020) at 8pm.  
      Thank you.
    • Immortality
      By Immortality
      Hello, friends 
      I'm looking for the complete English subtitles of Magnificent Century series.
      I have searched every website I could find for it, but didn't find it. Please upload it or send it to me if anybody has.
      Thank you.

    • Overdrivr
      By Overdrivr
      Hello all,
      First of all, this is my first post here and I'd like to thanks all the people behind addic7ed and making the subs for their hard work. Truly thanks.
      The reason I'm posting is that I'm currently building an open-source tool (not exposed yet, next week probably) that can synchronize subtitles of any TV series (or movies) automatically, using machine learning, and with a very good accuracy. I've tested it on many TV episodes and it works very well, almost flawlessly. Takes about 30 seconds to synchronize, which isn't much compared to manual subtitle search.
      I've seen somewhere that addic7ed is thinking about providing an API for retrieving subtitles. Do you have more information about this ? This would be truly great, as I could go a step further and implement this in the tool, to directly retrieve a subtitle for a given movie + synchronize it. However, the consequence will be that users would not go to the addic7ed website and that bothers me. What do you feel would be right in the tool to compensate for it ? A link to the website feels like the bare minimum. Let me know if you have something better in mind.
      Best,
    • r00mY
      By r00mY
      " AU COMMENCEMENT, DIEU CRÉA LE CIEL ET LA TERRE... ET PUIS LES RÈGLES DE TRADUCTION"

      Bonjour à tous,

      vous souhaitez prendre part à la traduction des "Enquêtes de Murdoch" (Murdoch Mysteries ou MM) et au nom de tous les férus de cette série, je vous en remercie.

      Voyant que les traductions des derniers épisodes de MM souffraient d'une lenteur insoutenable, j'ai choisi d'y contribuer moi aussi et de rejoindre cette petite communauté. Je trouve regrettable que nous soyons si peu nombreux à participer à la traduction de cette série, surtout lorsque l'on voit les commentaires sur certains forum, où les nombreux fans de cette série s'inquiètent de ne pas avoir le dernier épisode de disponible parfois jusqu'à une semaine après sa diffusion au Canada. A titre de comparaison, "The Walking Dead" est diffusé le dimanche soir aux US, l'épisode traduit est quant à lui disponible dès le lendemain midi (parfois même avant). Donc plus d'excuses... au boulot ! #Edit 10.11.2015 : les derniers sous-titres de TWD ont été fait à la truelle, j'avais les yeux en sang (comme un zombie ouais !). Pas de ça chez ici, nous ferons correctement ou nous ne ferons pas !

      Mais avant cela, il se doit de respecter 2-3 consignes de base (bon d'accord, peut-être un peu plus). Mais vous verrez, ce n'est rien de bien compliqué. Ces consignes sont indiquées à chaque fois qu'un contributeur se joint à une traduction (et parfois on sent bien que tout le monde ne les lit pas). Voici en substance les Tables de la Loi du traducteur consciencieux :
      - RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANCAISE (une phrase commence par une majuscule et finit par une ponctuation)
      - MAXIMUM 40 CARACTÈ​RES PAR LIGNE
      - MAXIMUM 2 LIGNES
      - PLACER LA CÉSURE AVEC JUSTESSE
      - RESPECTER LA CONJUGAISON
      - RESPECTER LA GRAMMAIRE
      - LA TRADUCTION LITTÉRALE N'EST PAS TOUJOURS LA MEILLEURE
      - CONNAÎTRE LE CONTEXTE EST ESSENTIEL (traduisez donc de préférence avec la vidéo comme support afin de situer le contexte)
      - SI VOUS N'ÊTES PAS SÛR DE LA TRADUCTION D'UNE SÉQUENCE, ABSTENEZ-VOUS (et demandez de l'aide dans la chabox en précisant le numéro de la séquence)
      Pour de plus amples détails, un superbe topic a justement été créé à ce sujet. Et comme ce qui est fait n'est plus à faire, je me contenterai de vous communiquer le lien en vous invitant à le placer dans vos favoris. De cette manière, vous pourrez le consulter facilement lorsque vous serez pris d'un effroyable doute (et ça vous arrivera probablement si vous avez le sens du détail) : RÈGLES DE TRADUCTION (la base quoi !) ==> à consommer sans modération
       
      *************************************************************
      LES ENQUÊTES DE MURDOCH

      Maintenant que nous avons fourbi nos armes, il est grand temps d'attaquer le vif du sujet, à savoir les règles propres aux Enquêtes de Murdoch. La liste est loin d'être exhaustive et sera sans nul doute amenée à être étoffée. N'hésitez pas, par ailleurs, à nous suggérer vos pistes d'amélioration.

      1. Je vous tutoie ou je te vouvoie ?

      La grande question qui est sur toutes les lèvres. Quels personnages se vouvoient et lesquels se tutoient ? Après quelques échanges entre traducteurs de la communauté MM, nous avons opté pour un vouvoiement général entre les personnages principaux et secondaires, faisant fi de la version doublée en français. Le tutoiement sera réservé aux échanges entre acolytes de la classe populaire (ouvriers, petits artisans, voyous, etc…). Ci-dessous, vous trouverez quelques exemples.

      Au poste de police :
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Brackenried
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Crabtree/Higgins
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Higgins
      -       Dr Grace <-- VOUVOIE --> Dr Ogden
      -       Crabtree <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Murdoch <-- VOUVOIE --> Dr Ogden / Dr Grace
      -       Mlle James <-- VOUVOIE --> Tout le monde au poste de police
      Les couples :
      -       William <-- VOUVOIE --> Julia
      -       Thomas <-- VOUVOIE --> Margaret
      -       Rebecca <-- TUTOIE --> Nate
      -       George <-- TUTOIE --> Nina
      Les enfants :
      -       Les adultes TUTOIENT --> les enfants
      -       Les enfants VOUVOIENT --> les adultes
      La classe populaire :
      -       Ouvrier #1 <-- TUTOIE --> Ouvrier #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Pilier de bar #2
      -       Pilier de bar #1 <-- TUTOIE --> Barman
      -       Artisan <-- VOUVOIE --> Client quel qu'il soit
       
      2. Mr., Ms, Miss, Mrs / M., Mme, Mlle, Melle, … mmh

      Il y a souvent un manque d’harmonie dans la manière d’écrire les abréviations des titres de civilité. Voici celles que je propose. Il s’agit de la manière la plus commune.
      Mr. [mister]       -->      M. ou Monsieur (marié ou non, c’est pareil)
      Sirs                   -->      MM. ou messieurs
      Miss [mis]          -->      Mlle ou Mademoiselle (non mariée)
      Ms [miz]            -->      Mlle ou Mademoiselle (on ne connaît pas le statut marital)
      Mrs. [misiz]       -->      Mme ou Madame (mariée)
      Ladies               -->      Mmes ou Mesdames
      Dr. ou Doctor   -->      Dr ou docteur (pas de point après "Dr")

      3. La hiérarchie au poste de police N.4

      L'usage des "Detective" et "Inspector" est parfois confus je trouve. Encore une fois, dans un soucis d'homogénéité dans l'usage des termes récurrents, voici la manière dont nous proposons de nommer les grades des différents policiers :
      Crabtree & Higgins (et tous les autres subalternes)      -->      Agent (ex. "Agent Crabtree") ("Constable" en VO)
      Murdoch             -->      Inspecteur ("Detective" en VO)
      Brackenried        -->      Commissaire (après tout c'est le taulier du poste N.4) ("Detective" en VO)
       
      4. L'argot, jurons, expressions figurées, dictons et niveau de langage
      a ) Les grossièretés c'est pas bien, berdol di marde !
      Vous l'avez sans doute remarqué mais certains personnages de MM ont un langage plutôt fleuri, avec des jurons faisant parfois finement référence à l'anatomie masculine sub-pelvienne. Evidemment, nous sommes sur des jurons, un argot et des expressions figurées du début du XXème siècle. Il faut donc traduire en conséquence, en adaptant votre traduction à des jurons en français du début du XXème siècle (de préférence). Par exemple, ne traduisez pas "Bloody hell" par "niksamèr" mais plutôt par "Bon sang" ou "Nom de Dieu". Évitez également le piège de la vulgarité, il faut que cela reste regardable par des enfants (je crois que le programme est déconseillé aux -10 ans en France).
      Certains jurons reviennent relativement souvent, en voici un petit panel (faites-moi signe si vous en voyez d'autres) :
      Bloody Hell                -->            Bon sang / Nom de Dieu / Diable / Bigre
      Bollocks                 -->            Bon sang / Fichtre / Sapristi / La barbe / Foutaises / Balivernes
      Me Ol' Mucker          -->            Mon vieux / Mon pote / Camarade (souvent employé affectueusement par le Commissaire Brackenried)
      Bloody  xxx (quelque chose)      -->         Satané xxx
       
      b ) Expressions figurées et dictons
      Dans le cas d'expressions figurées, il est essentiel de ne pas traduire littéralement sous peine perdre complètement le sens original. J'ai en tête le traditionnel "you're welcome" traduit parfois par "Bienvenue" en français. Cette traduction littérale n'est évidemment pas idéale puisque "you're welcome" signifie "de rien", "y'a pas de quoi" en réponse à un "merci". Alors oui, je vous vois venir, dans une version québécoise, on aurait le droit de dire "Bienvenue"... et vous auriez raison. Mais si on mélange toutes les expressions de la francosphère, nous ne nous en sortirons pas. Et s'il faut choisir, nous traduirons en français (de France).
      Autre Exemple :
      Help yourself           -->            Servez-vous
      Les dictons, proverbes et autres particularités nationales sont également à traduire, pas toujours littéralement, mais en essayant de conserver le sens de l'expression.
      Exemple :
      "Tal****ive ? He's got more bloody rabbit than all of Margaret's female relatives put together, Murdoch."
      -->
      "Bavard ? Il papote encore plus que toutes les femmes de la famille de Margaret réunies, Murdoch." (aucune référence à un quelconque lapin, heureusement)
       
      c ) Niveaux de langage
      Selon que ce soit Murdoch qui parle à Julia ou une prostituée s'adressant à Crabtree, il est préférable d'adapter le style de langage et le ton. Les classes "supérieures", avides de mondanités, soucieux de leurs apparences useront d'un langage très soutenu, un vocabulaire riche et s'abstiendront d'utiliser des mots choquants.
      Par exemple, Murdoch et Julia utiliseront un langage soutenu, distingué et parleront de "nous" lorsqu'ils parleront d'eux-mêmes. ex. "Nous irons nous promener, Julia et moi"
      Par opposition, les prostituées utiliseront davantage de mots "indécents" et parleront d'elles-mêmes en tant que "on". ex. "On était juste en train de se "promener", Ginny et moi".
      Beaucoup de personnes de la classe populaire n'ont pas de réelle éducation scolaire. Il leur arrive de faire des fautes. Dans la mesure du possible, il est préférable de conserver ces fautes pour accentuer le caractère bourru et illettré de certains personnages. Un peu comme quand Jean-Claude Convenant (de Caméra Café) dit : "Faut qu'je lis."
       
      5. Interjections, bégaiements,

      Je commencerai par les interjections. En plus d'être très souvent parfaitement inutiles dans les sous-titres, les interjections vont vous réquisitionner un certain nombre de précieux caractères (rappel : max 40 par ligne). Par ailleurs, à moins de regarder l'épisode sans le son, le spectateur entend l'interjection, il est par conséquent inutile de traduire le "hum" que l'on entend par un "hum" dans les sous-titres. A moins que vous ne participiez à la traduction de la version pour sourds et malentendants (version HI, signalée par une petite icone en forme d'oreille sur Addic7ed), il est donc préférable de ne pas mentionner les interjections dans les sous-titres. Vous pouvez éventuellement faire des exceptions si vous pensez qu'il est vraiment très important de les transcrire.
      Pareil pour les bégaiements d'hésitation, nous éviterons de les traduire s'ils n'apportent rien au dialogue :
      NON : Je... je ne sais pas.
      OUI : Je ne sais pas.
      PEUT-ÊTRE : - Je... je ne sais pas.              -->       On peut envisager de laisser le bégaiement même s'il n'apporte pas grand chose (en version HI uniquement).
                             - Pourquoi hésitez-vous ?     
         
      6. Chiffres, nombres, dates, heures, durée, etc...
       
      Je pense qu'il est préférable d'écrire les petits chiffres en toutes lettres (un, deux, trois, quatre, etc...) ainsi que les nombres "courts" (vingt, trente, cent, mille, etc...). Dans le cas où vous seriez à court d'espace, vous pouvez envisager d'écrire les nombres en caractères numériques.
      OUI : Il est trois fois plus lourd
      PEUT-ÊTRE : Il est 3 fois plus lourd.
      NON : Il est 3x plus lourd.
      OUI : Il a mué à l'âge de seize ans.
      PEUT-ÊTRE : Il a mué à l'âge de 16 ans.

      Concernant les nombre "complexes", on préférera les chiffres:
      OUI : 127 personnes étaient présentes.
      NON : Cent vingt-sept personnes étaient présentes.
      Pour les horaires, nous utiliserons les chiffres aussi bien pour les heures que pour les minutes, séparés par le symbole "h" en minuscule. Un espace sépare le nombre du symbole.
      OUI : 3 h 45
      NON : Trois heures 45
      Pour les horaires sans minutes (heures piles), n'écrivez pas les zéros.
      OUI : Il est arrivé à 9 h.
      NON : Il est arrivé à 9 h 00.
      Pour un temps (chronométré) ou un compte à rebours impliquant plein de nombres, écrire (dans la mesure du possible), les chiffres en caractères numériques et les unités (heures, minutes, secondes) en toutes lettres ou avec leurs symboles (h, min, s) en minuscule. Ne pas mettre les zéros devant les chiffres.
      OUI : 6 heures, 4 minutes, 9 secondes
      OUI : 6 h 4 min 9 s 
      NON : 6 h 4 min 9 s
      NON : six heures, quarante-cinq minutes, neuf secondes
      Lorsque la phrase est simple et bien structurée, nous préférerons garder les petits chiffres en toutes lettres.
      OUI : Il a couru dix kilomètres en une heure.
      PEUT-ÊTRE : il a couru 10 km en 1 h.
    • fotofranky
      By fotofranky
      I thought I might share this with others.​
      ​I'm using uT​ and after an episode is finished downloading AND it is labeled "Series", I'm running a command line which automatically searched Addic7ed for available subtitles.
      In the uT​-option "Run this program when a file finishes" I've entered:
      ​​cmd /c IF %L==Series start "​" "http://www.addic7ed.com/search.php?search=%N"
      ​​​​What ​do​es it do?​​
      Check if its label (%L) is Series. (IF %L==Series) O​​pen a brow​s​er​ (s​tar​t ""​) wi​​​​​​​​th​ the url "​http://www.addic7ed.com/search.php?search=%N" ​​%N is the ​title of the episod​​​​​e​s​ ​ file. "cmd /c" o​pens a CMD instance, executes the IF statement and closes the CMD instance again. ​This command li​ne should easily be able to be modified for other programs.
      ​​I hope this might​ be helpful to others.​​
  • Member Statistics

    22,543
    Total Members
    6,268
    Most Online
    aPanda0
    Newest Member
    aPanda0
    Joined
×
×
  • Create New...