Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community

Subtitles

Forums

  1. General

    Subtitles for series and movies. If you can't read, we're sorry. Not that you understand all these symbols anyway.

    1,161
    posts
  2. Raw subtitles

     

    For subtitles that are raw and can't be uploaded on Addic7ed in their current state.

    For basic upload rules on addic7ed, check part 4D of the
    FAQ. Feel free to rework on those subtitles to make them match the requirements and upload them improved on the site.

     

    Requests need to be made in the Requests forum, and do a search before posting to see if your topic already exists.

    307
    posts
  3. Tutorials

    Everything you want to know, should know and some things you didn't think they existed.

    620
    posts
  4. Requests

    Request, deliver or talk about. The choice is yours.

    14,224
    posts
  5. Websites

    If you know one or own one, you should click above.

    564
    posts
  6. Software

    Stuff you need to make your own subtitles.

    874
    posts
  • Topics

  • Posts

    • crazymess.
      En effet, ça semble coller, je n'avais jamais vu cette expression, c'est pour ça que je n'étais pas sûre du sens. Merci beaucoup en tout cas  
    • Pahree
      Bonjour, j'aimerai savoir ou en est la traduction de la suite de la 2e saison de most wanted saison 2 car je ne comprends pas pourquoi la traduction du premier épisode de la 3e saison est déja sortie alors qu'on attend toujours celle de la saison 2. Merci.   --- sujet déplacé dans la section French du forum par Traditore. (de plus, le titre exact de la série serait nécessaire. Mais vu que la question posée n'a pas lieu d'être quand on a lu les règles du forum, on oublie l'absence de précision. Merci  )  
    • mielb
      Hello ! Je ne sais pas si c'est l'exacte traduction mais dans le même esprit, je pense "Le sol s'est dérobé sous ses pieds" ou "Son monde s'est écroulé". Je connais les expressions "bottom falls/drops out of one's world", "the bottom has been ripped out of one's world" donc par déduction...
    • crazymess.
      Bonjour, encore moi Je suis en train de traduire l'épisode 9 de The Equalizer et il y a une phrase que je ne comprends pas. Ils sont en train de parler d'un homme qui se serait affilié à un groupe terroriste, un des personnages demande comment un homme bien comme lui peut tomber dans ça, ce à quoi répond l'autre : C'est la partie en gras qui me pose problème. Merci d'avance  
    • williemmiller
      As a professional writer and editor from online homework help company I often use different apps for iphone, but I have Android Tablet. My favorite apps are Microsoft Office,  SketchBook, Adobe Lightroom, Gmail, Moon Reader and Microsoft OneNote.
×
×
  • Create New...