Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Je ne suis pas vexée car je suis nouvelle dans la trad et j'apprends tous les jours .J'ai pour l'instant essayé d'améliorer ma ponctuation qui n'allait pas , je lirai les autres tutos dès que possible.
Je me suis lancée dans Downton car je le regardais le dimanche soir sur ITV1 en VO et je pensais que ça irait mais, en fait, c'est très compliqué du fait du décalage d'époque, de milieu social. Mais je pensais au moins pouvoir corriger l'orthographe.
Hier, je me suis attelée à la correction de The good wife( orthographe, ponctuation) et honnêtement, j'ai laché avant la fin, c'est épuisant et je pense que ça peut irriter certains qui ne sont pas dérangés par ça et peuvent croire qu'on cherche à s'attribuer leur boulot ( les fameux pourcentages!).
De plus, je ne sais pas si ça a toujours été comme ça mais il y a un monde fou ( 23 hier) c'est difficile d'être cohérent en traduisant chacun une réplique.
Mais je continuerai à mettre mon petit grain de sel et n'hésitez pas à me faire part de vos remarques, ça m'aide. :)

  • Like 2

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Oui, je ne sais plus quoi penser de Downton Abbey. Ca reste pour moi une superbe série (dans ses débuts) et je me ronge les doigts quant à savoir comment ça va tourner. Le côté soapy qui me convenait encore commence à me gratouiller...

Link to comment
Share on other sites

ça finit par être très convenu et cadré avec des rebondissements (??) assez prévisibles et peu inventifs....
cela dit c'est superbe visuellement et rien que pour Maggie Smith, ça vaut le coup !
Il y a une petite exposition de la société abnglaise au fil des décennies qui est instructive pour qui ne sait pas comment elle est bâtie.
....parce qu'au fond, ça n'a qu'assez peu changé. J'ai des amis en Angleterre et j'observe des choses assez surprenantes pour nous, continentaux du 21ème siècle.
comme dit l'autre, ce n'est que mon avis...et je le partage...!! :rolleyes:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que Maggie Smith est parfaite dans ce rôle.
J'ai lu ton post dédié à Downton, taytoy, très bien fait et très utile que je relirai avant la suite. Just for fun, j'ai lu ce matin que les Obama avaient écrit aux producteurs pour avoir la suite en avance et ils l'ont eue !
Un léger détail me chiffonne. Je pense que l'austérité et les manières victoriennes persistaient en ce début de XXe siécle et donc, logiquement, les filles vouvoyaient leurs parents. J'ai en tête une vieille série française "Les dames de la côte" pas tout à fait le même milieu mais même époque. La grand-mère (magnifique Edwige Feuillère) tutoie enfants et petits-enfants, ses enfants et petits-enfants la vouvoie et vouvoient leurs parents. C'est un détail sans grande importance.
J'ai moi aussi préféré, pour l'instant,la 1ère saison où il se passait beaucoup de choses. Mais il reste beaucoup d'épisodes donc wait and see.
Je viens de participer à NCIS LA surtout pour les fautes d'orthographe et quelques erreurs (genre: I got it= je l'ai eu) mais la trad s'est finie avant que j'arrive à la fin et impossible ensuite de corriger. C'est vrai que je suis un peu maniaque de l'orthographe et que beaucoup ne doivent même pas remarquer les fautes quand ils visionnent l'épisode.Dans celui-ci, c'était plutôt correct, juste quelques fautes d'inattention comme on en fait tous mais c'est vraiment la course pour finir au plus vite.
Bon,je me calme et je vais prendre le soleil. :)

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Observation parfaitement exacte en ce qui concerne le vouvoiement dans la "haute" !
Continue d'être "maniaque" en orgthographe, c'est une bonne maladie et ici, c'est un vrai sacerdoce.
Il m'est arrivé je crois sur Nurse Jackie (?) le même truc que toi, à savoir le fichier STétait bouclé, considéré comme définitif par le modérateur,
et donc inaccessible à de nouvelles corrections.
Ça m'a tellement gonflé que j'ai téléchargé le fichier, je l'ai corrigé (et il y avait de quoi !) et re-uploadé sur le site en tant que "nouvelle version".FR
Fais la même chose quand ça te parait too much.

Link to comment
Share on other sites

Hi !

Maggie Smith tient la série à elle toute seule pour ainsi dire ;)

Et concernant le tutoiement/vouvoiement, est-ce que ça vous dirait de passer sur l'autre post que j'ai fait ? Je viens de copier-coller une discussion que j'avais échangée avec un autre membre où l'on parle de tout ça et plus. Je dois dire que j'ai l'impression d'avoir le cul entre deux chaises... Ce sera plus simple dans l'autre post je pense, et ce sera informatif pour les futurs traducteurs.

Je ne comprends pas non plus certaines traductions qui sont bloquées. Peut-être est-ce dû à un certain niveau de vandalisme...

J'ai fait comme toi au début, jpdom. Je faisais mes corrections dans mon coin. Mais contrairement à toi, c'est parce que je ne connaissais pas l'existence de ce genre de wiki traduction à la addic7ed ! Maintenant, il faudra peut-être repasser en mode privé pour corriger... C'est le serpent qui se mord la queue !

Link to comment
Share on other sites

C'est possible ça que le fichier soit considéré comme définitif et qu'il ne soit plus possible de faire des corrections?

Parce qu'une fois que la traduction est "completed", la version anglaise disparait du fichier en français mais alors ce que je fais c'est ouvrir la version en anglais dans une autre fenêtre et je passe d'une version à l'autre pour faire les corrections. J'arrive toujours à éditer la version française même lorsque la traduction est finie. C'est pas hyper pratique mais bon c'est mieux que rien.

Les modifications sont affichées et enregistrées il me semble (enfin j'espère sinon je m'amuse à corriger pour rien).
Après, pour qu'une nouvelle vidéo avec les sous-titres corrigés soit mise en ligne, c'est une autre affaire!

Link to comment
Share on other sites

J'ai posé la question je ne sais où et quand, mais le modérateur ne m'a pas répondu.
Il semble que passé un certain délai (plusieurs semaines sans doute ?), le ST n'est plus éditable et modifiable,
seule solution, je pense, le télécharger, le modifier par ses propres moyens et le remettre sur le site en tant que "nouvelle version".

Link to comment
Share on other sites

Caroll,

Lorsqu'un sous-titre n'est plus modifiable, il est en rouge criard. Seuls les modérateurs et adminitrateurs peuvent bloquer tout ou partie d'un ST :




Quant à ce que tu dis concernant la disparition de la version anglaise lorsque la traduction est "completed", tu n'as pas besoin d'ouvrir une autre fenêtre. Pour faire apparaître la version anglaise (ou autres langues) il suffit de cliquer sur le bouton "secondary language/langage secondaire" en haut des séquences, lorsque tu es en mode "view & edit/voir & éditer" :



Lorsque tu cliques dessus, tu auras le choix de la langue, et voilà :

Link to comment
Share on other sites

Comme je m'en suis rendue compte récemment, c'est souvent la toute première version qui est mise en ligne donc souvent les corrections faites après n'apparaissent pas.
Il y a encore 1 an, il fallait 2/3 jours pour avoir les sous-titres, manque de volontaires ou correction plus attentive ? J'avoue que je ne me souviens plus si c'était de meilleure qualité. Maintenant, ça passe dans la nuit aux States et à 8h la trad est déjà en route ( je n'ai pas regardé plus tôt) et c'est souvent fini avant midi, mis en ligne vers 14h, selon les séries bien sûr. C'est le cas pour celles que je suis et je ne peux pas suivre ces horaires. Donc,quand je me pointe, c'est souvent trop tard et après je trépigne en regardant l'épisode. Parce que, oui, je suis un mauvais exemple, je regarde le jour même !
Cela dit, quand je lis les commentaires sur l'épisode, je m'aperçois que les fautes d'orthographe et de grammaire ne doivent pas gêner grand monde vu comment ils écrivent. :unsure:

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites


C'est possible ça que le fichier soit considéré comme définitif et qu'il ne soit plus possible de faire des corrections?


After you finish to translate and made all corrections, when you are really sure about that translation that is correct, you can do in this way:
1. download the file.
2. delete the translation file.
3 reupload the file
4.using "View and edit", you (I mean someone with moderator rights) can acces the contend of the file and select the lock sign.

But "don't spread the word" :) , you might have some unplesant surprises! :)


doc

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Donc, on peut accéder à un fichier "fermé" seulement avec les "moderator rights"....c'est à dire pas nous.....
Mais aucune précision sur "qui" ferme le fichier et suivant quelles règles.
Reste la solution dont je parlais plus haut:
download/corrections sur notre bécane/upload en tant que "nouvelle version".

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir
Même mésaventure aujourd'hui, je serais curieuse de savoir qui ferme les fichiers car là, c'était dès le dernier mot traduit ,je pense et pourtant ça n'a été mis en ligne que 3 h plus tard.
Comment pourrait-on savoir qui ferme ? Je râle d'avoir passé tant de temps à rajouter des points et des virgules et d'avoir laissé passer 2 énormes erreurs de traduction..

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,
Comme l'a dit DrJackson, il n'y a que les modérateurs ou plus gradé qui peuvent fermer les fichiers donc je ne sais pas ce qui s'est passé, il y avait peut-être quelqu'un qui mettait la pagaille sur la trad ou alors c'est un bug car je ne sais pas si comme vous dites ils se ferment tout seul après un temps mais ce qui est sûr, c'est que normalement on ne ferme pas les fichiers directement, d'ailleurs je ne le fais jamais.
Je suis modératrice, alors dis-moi sur quelle série et épisode c'était et j'irai voir pour la rouvrir et que tu puisses finir la correction.
N'hésitez pas à me contacter directement pour toutes questions, je ferai de mon mieux pour y répondre.
Mais à ce que je vois, taytoy et jpdom se débrouille déjà très bien comme d'hab, et chapeau à Taytoy pour ton explication par image pour voir le language Anglais dans view et edit :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello

I'm a total noob on this website and wondered how to create new subtitles for a show.
For example, the Doctor Who section has barely if not any french subtitles.
I'd like to improve that. So let me know how to help, I'll gladly try.

cheers

by the way and off the record, what kind of subtitling program do you recommend on mac.
I'm happy with miyu but eager to learn/try new one.

Link to comment
Share on other sites

Scarlaty,

Je me suis permis d'aller voir ton profil sur addic7ed. Selon celui-ci, les derniers sous-titres sur lesquels tu as travaillé sont Blue Bloods 3x7, The Good Wife 4x7, NCIS Los Angeles 4x6 et dernièrement Criminal Minds 8x7. Et aux dernières nouvelles, aucun n'est bloqué...

Peut-être que la raison de ton soucis est autre : Il y a deux méthodes pour traduire et corriger les sous-titres, soit tu es en mode "Join translation" soit en mode "view & edit" :



La différence entre les deux est simple ; le premier concerne plus la traduction et le deuxième concerne la correction. "Join translation" n'apparaît que si la traduction n'est pas complète et cette option disparaît dès que la traduction est terminée, qu'il n'y a plus de "blanc", de séquences non traduites, que c'est à 100%, "completed". Quand tu es dans ce mode, que celui-ci est bientôt fini, (genre à 99,63% et qu'il reste une seule séquence non traduite), si une autre personne vient terminer la traduction en remplissant la séquence restante, il se peut que lorsque tu essaies de poursuivre tes corrections, en essayant de cliquer sur une traduction, tu ne peux rien faire et tu te retrouves avec ceci "This subtitle has been tested,... " :



Cela veut dire que pendant que tu étais en train de faire tes corrections, la traduction, elle, est entretemps terminée, qu'elle est à 100% et que ce mode est fini, ce mode n'existe plus. Tu ne peux donc plus modifier les traductions dans ce mode. C'est peut-être ce problème que tu as rencontré. Dans ce cas, il suffit de retourner dans la page principale et de continuer tes corrections dans "view & edit", qui sera désormais le seul mode possible :



Les différences entre "Join translation" et "view & edit" sont que dans ce dernier, il n'y a pas de compteur de caractère et que les traducteurs ne peuvent pas chatter entre eux dans la chat box en bas de page (peu de gens le savent malheureusement), par contre, tu peux voir l'historique des modifications faites par chacun des traducteurs (les versions).

Bon, je dis ça, mais peut-être que ton problème n'a rien à voir avec ça, dans ce cas, j'ai rien dit ! ;)


dianecaim,

To create a new subtitle, or more precisely, to translate a subtitle into french, you can do it directly online on addic7ed. Just click on "new translation" on the version of the episode of the series you wish to translate :



A box will appear prompting you to choose the original language you wish to translate from as well as the language you wish to translate to :





Click translate and that's it ! Do your magic !



.

Now, if your question is how to upload a new subtitle that you created, translated, edited and/or synced yourself, independently from any version that already exists on addic7ed, just click on "Upload", located on the top of each page on addic7ed. A lot of option will appear, but I imagined that you'll be able to manage that

:)



As for the subtitle software for mac, I can't help you as I don't edit or create subtitles offline.



Cheers everyone !

Link to comment
Share on other sites

taytoy

Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer ! :wub: Merci.
J'ai pu corriger les deux grosses erreurs , le reste c'est moins important.
Pour un boulet comme moi, tu es la providence.

marineemma

Il s'agit de Criminal minds.
335 : arms, dans le cas présent, je pense que ce n'est pas armes mais bras puisqu'on lui a déjà enlevé les yeux et les oreilles.
786: vets , c'est plutôt vétérans que vétérinaires puisque ça s'adresse à un ancien du Vietnam.

J'ai mis tant de temps à rajouter les points, les virgules, les majuscules ( je faisais bien pire à mes débuts, taytoy peut en témoigner donc je ne critique pas) et puis des pauses aussi. :) Le pire est réparé mais après, ça dépasse mes capacités de corriger la version déjà on line.

Merci à tous pour vos précieux conseils afin que notre travail soit le plus propre possible.

  • Like 2

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26349
    Total Members
    6268
    Most Online
    quartzster
    Newest Member
    quartzster
    Joined
×
×
  • Create New...