Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Hello everyone I'm French and ready to translate in English or the other way around
My only problem is that I just joined the community and I don't know if there is an already existing team (would be nice) to teach me the basics !

It's the problem, nobody knows that ;)

but if you want, we can try to make one 'cause no one else seems to be in a team so.... I don't know what's you call the "basics" but if I can, I would help you  (with what I know) lol .
My big problem is my english....I can do english to french but the other sense makes me afraid. I'm good to have a little discussion with english people around a table but write it even more for subbies, I'm just scared enough ;)

Maybe try but....not promise to do a wonderful job so...I want to join a team too ;)

Link to comment
Share on other sites

Hi,

 

I'm translating the four episodes of a British serial: One Night. After a first episode translated alone, with problems of server, I decided to work off-line, with software.
I'm now on the third episode, and I encounter difficulties to translate a scene (nine minutes long), which is a one-woman-show.

I understand certain parts of it, but not the others.

 

I'm not very good at English, especially with this street language, full of local references, and allusions, and jokes.

Would someone accept to help me?


The scene can be red here in English (sequences, from 348 to 512), and I can send you by mail the translation in progress.

 

Thanks in advance!

 

Alice

Link to comment
Share on other sites

Hello everyone I'm French and ready to translate in English or the other way around
My only problem is that I just joined the community and I don't know if there is an already existing team (would be nice) to teach me the basics !

 

Hello Melidide, and welcome aboard!

There are no "official" team for translations.

 

You'll find a comprehensive and useful tutorial here: 

Link to comment
Share on other sites

Vous parlez tous en anglais pour le plaisir de la pratique ou bien...? :D

 

I guess it is for me, to understand much easier what it is about in this subforum ! :D

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Vous parlez tous en anglais pour le plaisir de la pratique ou bien...? :D

Pour le plaisir de la pratique mais surtout, last but not least, pour le plaisir de la langue anglaise, my dear ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je conviens que c'est très classe de votre part, surtout pour le Dr Jackson !
Heureusement que nos chers ministres ne traînent pas sur ce forum, s'ils réalisent qu'on se met à parler anglais entre nous juste pour le plaisir, je pense qu'ils pourraient défaillir.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Afin de développer un projet à but non-lucratif visant à
aider les enfants à lutter contre le cancer en France, je souhaiterais
solliciter la communauté afin de récupérer une vidéo et de la
sous-titrer.

Si vous voulez apporter votre aide, la vidéo à
récupérer est sur youtube sous le titre "Superformula to fight Cancer"
de jwtbrazil.


Merci à tous !

Jean-Christophe

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous !

 

Je suis nouveau même si j'utilisais déjà vos subs depuis un moment déjà.

On verra si je serai actif ou pas, mais j'ai pu m'entrainer à faire ma première traduction sur Dates 01x01 (qui attire peu de traducteurs pour l'instant, mais c'était parfait pour moi). Je me suis permis de mettre mon nom dans les crédits, j'espère que c'est ok. 

Merci de me dire ce que vous en pensez.

 

Keep up the good job everyone,

flydu

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Salut à tous !

 

Je suis nouveau même si j'utilisais déjà vos subs depuis un moment déjà.

On verra si je serai actif ou pas, mais j'ai pu m'entrainer à faire ma première traduction sur Dates 01x01 (qui attire peu de traducteurs pour l'instant, mais c'était parfait pour moi). Je me suis permis de mettre mon nom dans les crédits, j'espère que c'est ok. 

Merci de me dire ce que vous en pensez.

 

Keep up the good job everyone,

flydu

 

Bonjour Flydu et bienvenue parmi nous !

 

Merci pour ta traduction de Dates, nouvelle série que tu m'a donné l'occasion de découvrir. :D

J'ai assez aimé ce premier épisode, et ta traduction me semble très bien pour une première ! Bravo !

 

Personnellement, ce que j'apprends au fil des traductions, c'est à aller de plus en plus à l'essentiel : ne pas répéter les mots (merci, merci), éviter les "eh", "oh", les tournures passives, les "en fait", "je veux dire", et autres expressions creuses, lorsqu'elles n'ont pas de valeur particulière dans la conversation. Synthétiser sans dénaturer le propos, pour ne pas imposer trop de lecture au spectateur : beaucoup de choses se comprennent sans avoir besoin d'être systématiquement traduites (yes, no, OK, hum...).

J'essaie donc de laisser du temps au spectateur pour regarder l'image, plutôt que de lui infliger une traduction trop élaborée (comme j'avais tendance à le faire dans mes premières traductions).

Donc j'écrirai par exemple, "Entrez ?", "Vous entrez ?" ou "Vous voulez entrer ?" plutôt que "Souhaiteriez-vous pénétrer à l'intérieur ?" ;)

Tu t'en tires déjà très bien, je trouve ! Peut-être que cette piste pourra t'aider à aller un peu plus loin.

 

Ces questions sont d'ailleurs très bien développées dans d'autres topics par les "experts" du sous-titrage que sont les modérateurs de ce forum, et on est là pour s'entraider.

 

Bonne continuation !

 

Alice 36

Link to comment
Share on other sites

Hello Alice !

 

Merci pour ton "feedback" et tes conseils !

Oui je m'en suis aperçu en le regardant avec mes sous-titres. J'en ai tenu compte dans le deuxième épisode, qui était un challenge avec quelques expressions et insultes britanniques ("Mr. Camp-as-fuck")

 

Une chose qui je me demande encore (peut-être y a-t-il un topic, si oui désolé et merci de me l'indiquer) est s'il faut traduire les marques qu'on ne connait pas en tant que francophone ? Par exemple vers la fin de Dates 01x02, le type mentionne sa "Oyster card" et sa "Nectar card". J'ai décidé d'en donner les équivalents français puisqu'à mon avis il y a peu de chance que quelqu'un qui n'a jamais vécu à Londres ou en Angleterre les connaissent.

Des avis ?

 

Pas besoin de me répondre sur ce topic pour le charger, en privé ou sur addic7ed ça va aussi.

 

Et merci anissaka et zeppelinlg !

 

Flying Dunneley

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est un problème que je n'ai jamais réellement réglé perso...je suis toujours tenté de ne pas "transposer" en francisant, parce quelque part, on s'adresse un peu à des initiés et c'est un peu les prendre pour des truffes....et puis d'autre part, on veut être explicite.

Je tourne la question en utilisant un substitut sans mention de la marque.

exemple simpliste....dans un bar:

"Give me a bud"...."Donnez moi une bière".

Beaucoup de lecteurs ne devineront pas forcément que "bud" , c'est Budweiser, une marque de bière....

et puis, est ce important ?

Je crois beaucoup au feeling, genre: est-il important de citer la marque à ce moment là, est ce que ça a une implication dans la compréhension ou dans l'atmosphère de la scène?....etc....

mais surtout ne pas transcrire : "Donnez moi une Kronenbourg".

 

En tous cas, Alice36, tu as tout compris...C'est même la difficulté majeure d'arriver à faire admettre que le subbing n'est pas une version d'anglais à remettre pour lundi sur une feuille propre, avec son nom en haut à droite... :huh:

Le mot à mot fait des ravages et certaines séries sont encore des épreuves de lecture épuisantes.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Oui, à relire mes trads sur ce passage, j'ai réalisé que ma francisation était ridicule... J'ai donc corrigé (malheureusement trop tard pour les versions déjà incrustées). Donc si je résume, ne pas traduire "my fucking Oyster" par "mon pass Navigo" mais par "ma carte de transport". Bon au moins j'ai évité qu'un fastsubber nous mette l'eau à la bouche avec une huître.  ;)

 

jpdom, ton exemple est me semble-t-il un peu plus facile puisque "bud" est connu partout dans le monde anglo-saxon et même au-delà, d'ailleurs tu l'écris avec une miniscule, comme un nom générique (est-ce voulu ? Ou est-ce que bud est un nom générique en fait ?). Par contre, je ne suis pas sûr qu'un Américain sache ce qu'est une "Oyster card", même si là n'est pas le sujet. Mais je suis d'accord avec toi au niveau du feeling, tout est dans le contexte. Et aussi d'accord de ne pas infantiliser ceux auxquels on s'adresse (au mieux ça incite ceux qui ne comprennent pas quelque chose à faire une recherche google, tandis que le contraire peut être contre-productif).

 

Et sinon qu'auriez-vous mis pour "Mr Camp-as-fuck" ? J'ai opté (après quelques recherches puisque je ne connaissais pas ce sens de "camp" en anglais britannique) pour "M. Gay-comme-un-phoque".  :D

 

Je trouve que les insultes et les jeux de mots sont un challenge et vrai plaisir à traduire (mais pas toujours possible à 100%). Comme à la fin du même épisode (attention SPOILERS, je mets en blanc, sélectionnez pour voir), où Nick, pensant que le serveur gay (qui lui avait fait une fellation dans les toilettes, ou l'inverse, on ne sait pas exactement, où Jenny les avait surpris sans qu'ils ne la voient) lui avait volé son portefeuille, rumine encore sur l'incident et dit "It was him. He did me. Little fucking blender." que j'ai traduit par "C'était lui. Il m'a baisé. Sale petit pédé."

(J'ai un petit doute en fait là, on peut bien comprendre un double-sens à la place de Jenny quand il dit "he did me", ou bien ?)

 

Voilà c'est tout pour aujourd'hui (même si on est déjà demain et qu'aujourd'hui c'était hier...). Veuillez pardonnez ma tartine et mes parenthèses, c'est sans doute l'excitation de découvrir un monde nouveau liée à quelques buds (non je ne mange pas de bourgeons). Et j'offre une Schlüssel (non pas une clé  ;))  à celui ou celle qui aura découvert d'où je viens (il y a un indice dans ce message).

 

Flying Dunneley

Link to comment
Share on other sites

@jpdom et flydu

D'accord pour parler de "bière" ou de "carte de transport" dans les exemples que vous citez. Mais parfois on est bien obligé de transposer, à mon avis.

Un exemple récent : une humoriste interpelle son public en disant quelque chose comme "Vous vous croyez chez Harvester ?". En faisant des recherches, je comprends que Harvester est une chaîne de restaus britanniques. ==> j'ai traduit par "Flunch" parce que "vous vous croyez au restaurant ?" n'aurait pas été aussi mordant, à mon avis.

Pour un nom de club de foot, il m'est arrivé de mettre PSG plutôt que le surnom de telle ou telle équipe britannique. Je me doute bien que le lecteur n'imagine pas qu'on est en France, mais je me dis qu'en 3 lettres, j'arrive à lui faire comprendre de quoi on parle (si c'est juste une allusion en passant, bien sûr. Car si toute la série parle de foot, je donnerai les noms corrects... ou je choisirai une autre série à traduire ;)).

Jpdom, tu as des scrupules parce que "on s'adresse un peu à des initiés et c'est un peu les prendre pour des truffes" ?
Mais est-ce que les vrais initiés ont besoin de la version française ?
Moi, je ne suis pas une initiée. C'est seulement en faisant des recherches sur Internet que je devine les allusions. Donc je traduis pour les "truffes" de mon espèce :P.

Il y a quelques années, j'ai lu une nouvelle que je vous recommande : Le traducteur kleptomane, du hongrois Dezsö Kostolanyi. C'est l'histoire d'un traducteur qui ne peut pas s'empêcher d'intercepter une partie des biens mentionnés dans le texte original. Si l'auteur décrit une pièce somptueuse avec 5 lustres en cristal, on n'en retrouve plus que 4 dans la trad. Et il manque régulièrement des petites cuillères dans l'argenterie, une fois traduite... :D
J'ai repensé à ce texte en faisant de la trad de sous-titres parce que l'impératif de brièveté me conduit parfois à "subtiliser" un truc ou deux dans des listes trop longues, quand cela n'a aucune incidence sur l'action... Les puristes me condamneront sans doute, mais j'assume ! (mais surtout, que fait la police ?) :ph34r:.

En tout cas, Flydu, si tu en es à te poser ce genre de questions, c'est que tu as bien pigé les vrais problèmes du sous-titrage !
Au fait : pas vu l'indice et pas compris d'où tu viens, mais ce n'est pas grave !

Link to comment
Share on other sites

Très intéressante discussion. Les exemples sont bien choisis.

Une petite remarque quand même pour flydu : traduire "Oyster card" par "passe Navigo", c'est tout aussi excluant si tu n'es pas parisien... B)

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

flydu,
oui en effet , j'ai sauté sur l'exemple qui me venait à l'esprit, sans chercher plus significatif. Sans doute influencé par ma forte alcoolisation permanente...(?) J'ai mis "bud" en minuscules sans réellement réfléchir, mais je sais que c'est une expression tellement banale chez les ricains....
Comme: "Sers moi un rouge, Marcel". Tous les français savent qu'il s'agit de vin, pas de grenadine. Mais pour des anglo-saxons non initiés ?
Pour les injures, étant un adepte de "Shameless", c'est un bel exercice en effet ! Et toute la difficulté est de trouver des injures "parlantes" en français, car certaines n'auront aucun impact traduites au mot à mot. C'est un peu le thème du bouquin dont j'ai parlé sur ce forum "Sky ! My husband". un florilège d'expressions anglo saxonnes qui, traduites en français, sont comiques à force de ne rien vouloir dire.
Quant à ta provenance, "achtung ! Nous affons les moyens dé fous faire barler et fous faire vusiller dous les madins , de ponne heure!" (oups ! j'espère qu'on peut plaisanter de tout ?)

Alice (de Châteauroux ?)

Initiés ou pas, tout est là...à priori, un initié qui peut regarder la VO ne va pas forcément être passionné de subbing.
Là encore , il faut faire plus ou moins une côte mal taillée et jouer au feeling.
Mon anglais m'empêchera de mourir de faim et de soif en Angleterre,,j'ai même parlé politique avec des amis...irlandais (et de manière passionnée, je vous prie de croire !) mais avec un anglais à la hache.
Je me suis vite aperçu que c'était insuffisant pour faire du subbing correct. Merci Robert et Collins !
Donc, mon confort sur les séries m'impose les ST.

Subtiliser, comme tu dis, des mots dans une trop grande liste, c'est justement ça le subbing intelligent, on y est contraint par la lisibilité des ST.
J'ai une expérience perso qui a été fondatrice. Il y a...des années, je m'étais attaqué aux "Monty Python's Flying Circus".
Exemple typique: les Python's parlaient d'un chanteur absolument inconnu en France, je mettais à la place par exemple "Enrico Macias" (non ! pas lui, je déconne !). Je me suis aperçu plus tard que c'était pas "bon en situation".
Mais ailleurs, lors de la citation d'un homme politique anglais des 70's je maintenais son nom avec une courte explication en italique,
.......ce qui me faisait des ST trop longs !!!!
Donc, le subbing, c'est l'art de faire des côtes mal taillées du texte !

J'aime bien le thème de ta nouvelle hongroise...

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26385
    Total Members
    6268
    Most Online
    ANIN
    Newest Member
    ANIN
    Joined
×
×
  • Create New...