Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Je trouve vraiment très impressionnant cette idée et cette méthode pour que n'importe qui puisse intervenir sur un sous-titre et en garder ainsi les traces et de savoir qui a fait quoi, quand, où on en est, etc... !!!

Pour ça, je dis un gros CHAPEAU !!! B)

Perso, si je peux me permettre, je verrais plus la partie actuelle comme une "factory" à laquelle il faudrait ajouter le "shop"...
c'est à dire que dans la factory, les gens travailleraient sur les fichiers et sur le shop, les fichiers seraient disponible au grand public !

Sinon, si je comprends bien, c'est donc la team addic7ed qui est responsable de la synchro ?

Ce qui m'étonne, dans ce que j'ai pû tester ces derniers temps, en terme de série et sous-titrage venant de addic7ed, quasi toutes commençaient un peu vite, décallage en avant des srt, de 100-150ms et à la fin l'avance se perd pour arriver presque à la synchro, est-ce que l'outil utilisé pourrait poser problème ?

D'ailleurs, sur quel soft travaillez-vous pour ces synchros ? :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

addicted6,

 

taytoy et 2secondes t'ont déjà donné des réponses quant à l'équipe / la synchro.

 

Pour que ce soit bien clair, je vais user de (cir)concision. Non, je ne suis pas hardcore, j'ai horreur des répétitions inutiles.

 

Team Addic7ed = ST des épisodes en VO uniquement. Chacun sa méthode.

 

Décalage des ST = vérifie la version ou mets-toi à la synchro.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

addicted6

 

J'aimerais te rappeler que selon les il est interdit de faire du cross-posting et du bumping :

 

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

 

Nous avons tous répondu à la plupart de tes questions (à qui demander pour la synchro, où poster tes suggestions, qui fait quoi, etc.), si tu n'es pas satisfait, ce n'est pas notre problème, soit, mais ne reviens pas avec les mêmes questions sur d'autres topics. Ce topic-ci concerne les présentations, alors aie l'intelligence de poster au bon endroit. De plus, avant de créer de nouveaux topics, cherche bien si ceux-ci n'existent pas déjà ou ne figurent pas dans les nombreuses règles. Je crois avoir été assez souple jusque-là. 

 

De plus, tu t'es inscrit il y a deux jours, tu n'as donc pas encore accès à la traduction, mais tu as déjà créé 3 topics et fait 17 posts qui ont pour la plupart déjà été discutés antérieurement. Je te suggère d'être patient (non, ne me demande pas dans combien de temps tu seras débloqué), d'aller faire des traductions et de t'approprier l'interface avant de flooder le forum de questions ou pensées parfois abjectes comme celui sur

 

En ne respectant pas les directives du forum, tu finiras par être banni avant même d'avoir fait ta première traduction ou contribution, ce qui sera une première sur addic7ed et à graver dans les annales. Considère cela comme ton premier avertissement. 

 

dowager+countess+of+grantham.gif

Link to comment
Share on other sites

Team Addic7ed = ST des épisodes en VO uniquement. Chacun sa méthode.

 

J'avais bien compris, par st, il y a bien entendu le time code qui va avec, donc il y a une première création de srt avec timecodes. 

 

Pour la suite, faut que je discute dans le café ? Parce qu'effectivement, on s'éloigne un peu des présentations ! :unsure:

 

:P

Link to comment
Share on other sites

Addicted6,

 

J'avais bien compris, par st, il y a bien entendu le time code qui va avec, donc il y a une première création de srt avec timecodes. 

 

Oui, c'est plus clair et concis ainsi.

 

 

 

 

Pour la suite, faut que je discute dans le café ? Parce qu'effectivement, on s'éloigne un peu des présentations ! :unsure:

 

:P

 

 

 

Le reste  :blink: ?    ll me semble que nous avons répondu à toutes tes questions (synchro, qui fait quoi, comment etc.)

 

 

Le , c'est un espace de détente pour parler de gallinacées callipyges et d'expressions abracadabrantesques.

 

 

Si tu as d'autres questions sur le fonctionnement du site, pense à d'abord vérifier la FAQ et les réponses que nous t'avons données précédemment.

 

Enfin, merci de bien relire le post de taytoy te rappelant les règles du forum avant de poster une nouvelle question ou d'ouvrir un nouveau sujet.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Salut à tous,

Je suis nouvelle sur le forum. Je me régale à lire certains topics, notamment le bêtisier.

Je suis volontaire sur addic7ed pour traduire ou relire des sous-titres. N'hésitez pas à me faire savoir où mon aide serait la bienvenue.

Il y a des séries où il y a bien trop de monde déjà.

Link to comment
Share on other sites

Le monde n'est pas synonyme de qualité (parfois bien au contraire...).
Après quand c'est déjà bien fait... J'ai voulu relire un épisode de The Walkind Dead l'autre jour, dans la version Web-DL traduite par un seul membre. Il n'y avait rien à corriger j'ai pas lu la suite du coup ^^

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Tant mieux.

Mais j'ai vu beaucoup de mauvaises traductions et même si je ne suis pas traductrice (vrai métier dont je ne m'attends pas non plus à voir le travail 1 jour après la sortie de l'épisode),

j'ai vécu 2 ans en Angleterre et 1 an en Ecosse. ce qui me donne de bonnes bases et une envie de ne pas les oublier.

Je suis sujette à l'étourderie (je me soigne) et j'apprends tous les jours.

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue aussi. :)

Si ce n'est déjà fait, va faire un tour et ensuite du côté des ;)

Et si ça t'intéresse, je pourrai t'envoyer par la suite le Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage, qui n'est malheureusement plus en ligne.

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous,

 

ça fait un petit temps que je dépose mes sous-titres sur le site, et ce soir, je prends le temps de venir me présenter.

Je suis un amateur de séries, de ciné, de musique. Je sais, c'est bateau, mais que dire d'autre ?

 

J'ai un niveau d'anglais correct et je fais ça surtout pour pratiquer et garder mon niveau, ainsi que pour faire plaisir à mes proches.

 

Je me cantonne à une seule série, question de temps, mais ça m'a bien aidé de lire vos guides / tips / règles de traduction pour faire un boulot clean.

 

Continuez ce que vous faites, le partage, c'est la richesse !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous,

 

ça fait un petit temps que je dépose mes sous-titres sur le site, et ce soir, je prends le temps de venir me présenter.

Je suis un amateur de séries, de ciné, de musique. Je sais, c'est bateau, mais que dire d'autre ?

 

J'ai un niveau d'anglais correct et je fais ça surtout pour pratiquer et garder mon niveau, ainsi que pour faire plaisir à mes proches.

 

Je me cantonne à une seule série, question de temps, mais ça m'a bien aidé de lire vos guides / tips / règles de traduction pour faire un boulot clean.

 

Continuez ce que vous faites, le partage, c'est la richesse !

 

Bienvenue sur le forum pdodu77, l'auteur du fameux épisode rien-à-corriger  :D

Juste pour info, ça te prends combien de temps de faire ça tout seul pour un épisode ?

Link to comment
Share on other sites

SI je suis 100% dessus :

- 45 mins : 1er visionnage pour moi sans sous-titres :D

- Traduction : 2-3h suivant le nombre de lignes

- Modif timing/synchro : 1h-1h30, je me refais l'épisode et je change les timings quand je trouve que ça ne le fait pas. Suivant la base utilisée, y'a plus ou moins de boulot.

- Si j'étais perfectionniste : 45 mins, revisionnage de l'épisode pour quality check (mais j'avoue je zappe souvent cette partie)

 

Donc on va dire en moyenne entre 4 et 5h.

 

Normalement, je pourrais traduire et faire les modifs/synchro en même temps, mais je suis un homme occupé et je traduis offline quand j'ai 5 mins, sans avoir l'épisode sous les yeux.

Link to comment
Share on other sites

C'est de ça que tu parles, Cafeine : attachicon.gifDictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage.pdf ?

(trouvé par google sur ldesoras.free.fr en lien direct)

 

Flydu

 

La version que tu possèdes date de février 2009. L'auteur Diokuan a augmenté et mis à jour son dictionnaire en mars 2011, celui qui j'ai mis en lien dans les règles jusqu'à ce que son site ferme. Vous pouvez le télécharger ici.

 

Je rappelle par ailleurs pour les passionnés, les deux volumes d'Orthotypographie de Jean-Pierre Lacroux (considéré comme le pape de l'orthotypographie) mis en ligne gratuitement par la famille après son décès.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Welcome pdodu77.

 

Tu es beaucoup plus rapide que moi pour traduire...

Un épisode des Simpson me prend 4-5 h avec les recherches internet pour les expressions.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

:D

J'ai passé 10 ans à parler français au boulot et anglais à la maison.

Et maintenant je parle anglais au boulot et français à la maison.

Je crois que ça aide.

:D

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26440
    Total Members
    6268
    Most Online
    ChkYrOwn
    Newest Member
    ChkYrOwn
    Joined
×
×
  • Create New...