Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

arbitrer, oui, connotation rugbystique !!

Si deux versions d'un ST posent interrogation, l'arbitre serait le modo, non ?

Comme quand les 1ères lignes écroulent la mêlée, il faut "arbitrer" !

 

Anissaka,

j'avais bien compris... même si tu es trop aimable en l’occurrence...

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

J'imagine la situation jpdom et personnellement je vois plutôt un combat dont le plus acharné sortira vainqueur. Ya déjà assez de boulot avec les "traducteurs" qui ne maîtrisent même pas leur propre langue, pour en plus contrôler la concision du propos. Pour moi c'est tout pile le taff du correcteur (et tant pis si ça vexe ;) )

Link to comment
Share on other sites

ce smiley n'est pas un "mécontent",

je l'ai utilisé dans le sens d'un post précédent que j'appelais: le subbeur masqué" !

et je t'en supplie ne va pas chercher des trucs tordus où ils ne sont pas....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

jpdom, le subber masqué, ne faisait que signifier son humilité publiquement face aux compliments d'anissaka.

 

Veuillez "move on". Le sujet est clos. Merci.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

 

Juste un petit message rapide pour me présenter sur ce forum: inscrite depuis hier, j'espère pouvoir aider de temps en temps sur les trads. J'ai tenté la traduction de l'épisode pilot de The Goldbergs, mais j'avoue que pour une première, j'aurais bien aimé avoir un retour des "pros", histoire de voir si ce n'est pas trop la catastrophe...!

(et j'avoue que je ne suis pas sûre à 100% de 2-3 expressions, donc si une bonne âme passe par là...)

 

Et bien sûr, étant une grande "sérivore", j'en profite ici pour remercier tous les traducteurs de me fournir chaque semaine ma dose de série sous-titrée !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue Milly13,
Je ne suis pas pro et je n'ai pas suivi cette série donc je ne pourrai te donner que quelques observations.
Avant toute chose, et je ne sais pas si tu ne l'as pas déjà fait, je ne peux que te conseiller de consulter les règles de traduction. 
Bien les connaître te permettra d'éviter bien des écueils car même après quelques mois de pratique, on peut encore se faire surprendre par un point qu'on avait négligé.
En voici le lien : 
 
Ensuite, concernant ta traduction à proprement parler : ça me semble très bien pour un premier essai.
Comme tout est perfectible et que tu demandes quelques conseils, voici quelques observations.

  • Pour citer taytoy : "En grammaire française, l'accent a pleine valeur orthographique. Son omission est une faute.". Ainsi, dans la case 5, "A l'époque, le monde était encore petit." il fallait écrire "À l'époque...". Si tu ne connais pas les raccourcis clavier correspondant à ces majuscules accentuées, tu pourras les retrouver ici (dernier post) :  Si tu possèdes un mini-pc et que ces raccourcis ne fonctionnent pas pour toi, il te faudra alors appuyer simultanément sur la touche alt, la touche fn et les petits chiffres présents sur les lettres au milieu du clavier qui remplacent le pavé numérique. Ça demande une petite gymnastique mais on finit par s'y faire ;)
  • La concision est un point très important (jpdom en est le prophète sur ce forum  :D ). Le texte ne doit jamais prendre le pas sur l'image pour le spectateur. Il est donc important, lors du travail de traduction, de simplifier au maximum les tournures de phrase tout en conservant le sens bien entendu. Exemple tout bête : cases 8 et 9, tu traduis people par "personnes" là où tu aurais pu traduire "gens" sans altérer le sens. Quelques lettres en moins, c'est du temps de lecture gagné. J'ai corrigé case 10 une autre tournure de phrase pour te donner un autre exemple. Pour le reste, c'est un travail qui reste toujours difficile et périlleux, donc je te laisse libre juge de tes tournures, ça vient avec le temps.
  • Fais attention à la ponctuation (voici encore un lien utile : ). Par exemple, case 13, tu ne mets pas d'espace avec ton point virgule. De plus, tu dois t'interroger quant à la pertinence de conserver cette ponctuation. Adapter la ponctuation à chaque langue, c'est aussi un travail de traduction. 

Bon voilà ce que j'ai pu observer sur la première page, de toute façon tout ce que je viens de dire (et tellement plus) se retrouve dans les règles de traduction. Si déjà tu les maîtrises, tes traductions gagneront forcément en qualité  ;)

 

Bon courage pour la suite !

 

 

PS : je viens de survoler le sous-titre et vraiment bravo pour le travail, on ne croirait pas que tu en es à ton premier essai !
Pour les expressions dont tu n'es pas certaine, tu peux toujours demander de l'aide ici : http://www.sub-talk.net/topic/3913-aide-%C3%A0-la-traduction-sur-forum/

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Milly13

 

Bienvenue à toi. Pour une première, tes traductions ne sont pas si mal, à ce que j'ai pu entrapercevoir. De plus, tu étais sur Graceland mais je ne t'ai pas "avertie" (ça a été l'horreur pour cet épisode, 18 bannissements), c'est déjà bon signe... Pour le reste, des petits détails que 2secondes rappellent bien.

 

Bon travail.

 

PS : Les ST de The Goldbergs 1x1 ne venaient pas d'addic7ed, et la personne qui les a uploadés a laissé quelques annotations pour malentendants dans la version non-HI.

Link to comment
Share on other sites

Merci à vous deux !

 

J'avais bien lu avant les différentes règles, mais j'avoue que lorsque l'on passe des heures à traduire, une majuscule accentuée ou un espace peut nous échapper. Mais c'est justement ce genre de retour que je cherchais, pour m'obliger à être plus vigilante encore.

 

Pour la concision, étant littéraire de formation, il va falloir que je travaille là-dessus (pas mal de changer "personne" en "gens", j'y penserais à l'avenir !).

 

@ Taytoy: j'ai corrigé vraiment 2-3 petites choses sur Graceland, il y avait tellement de monde, et j'ai envoyé directement un message au traducteur quand j'ai vu des problèmes, pour qu'il le change.

 

J'ai également un peu corrigé le dernier épisode de Camp, qui avait quelques erreurs rigolotes.

 

Bon, je vais aller vérifier à nouveau les sous-titres de The Goldbergs !

Link to comment
Share on other sites

Milly13,

Bienvenue,

et en effet, parfois, il s'agit de faire plutôt du français que de l'anglais.

Ne pas hésiter à reprendre une série de 2,3 ou 4 ST globalement trop longs et les recomposer en synthétisant.

Très souvent, rien qu'en flinguant les tics de langage (You know - I mean - Don't you think et toute la tribu), ça gagne de la place.

 

By the way, j'ai aperçu le "pre-air" de la 3ème saison de "Homeland", encodé sur un site "bien connu" avec des ST de Addicted...

C'est vraiment désolant de laisser partir ces ST avec autant de fautes et surtout d'orthographe...

Mais bon, on en a parlé et reparlé ici, inutile d'y revenir.

But still.... :angry:

Link to comment
Share on other sites

2secondes, pourquoi nul ? Maintenant ou dans 15 jours, tu finiras par être spoilée comme tu dis, non ? ;)

 

JP, tu connais le problème depuis longtemps, à quoi bon te tourner les sangs avec ce problème de ST qui partent plus vite que leur ombre ? On ne peut pas tout maitriser et nous continuerons à corriger après comme nous l'avons toujours fait pour les utilisateurs plus patients et amateurs de ST corrects.

Et je sais que tu fais ça consciencieusement. (je continue avec les compliments, j'ai cru comprendre que c'était toi qu'on honorait ces jours-ci. :D )

  • Like 1

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

En général si c'est pre-air c'est que le montage n'est pas vraiment terminé, non ? X-Men sans effets spéciaux par ex, on s'ennuie un poil :D

Après c'est vrai qu'Homeland n'en regorge pas, mais j'imagine que si le pre-air se regarde, il n'est pas parfait. Et puis bon quel intérêt ? L'épisode 2 n'a pas changé de date, c'est déjà assez dur d'attendre une semaine pour avoir la suite, alors là...

Je préfère donc "respecter le travail des auteurs" (l'hôpital qui se fout de la charité  :lol: :lol:  ) et profiter de l'épisode fini, quand il sortira !

Link to comment
Share on other sites

D'après mes informations, il ne manque que le générique et "quelques" effets spéciaux donc les fans impatients s'en contentent.

Mais la patience a ses vertus... :)

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

En fait de pre-air, c'est répertorié ailleurs comme "3x01" -  titre:  "Tin man is down"....

Pour l'avoir regardé, c'est déjà clairement une évolution dans l'histoire.

Mais pour avoir aussi découvert récemment la série israélienne "Hatufim" qui est l'idée originale de Homeland,

j'ai une préférence pour l'original qui est plus centrée sur les personnages et leur psychologie,

et surtout qui est extrêmement crédible et pleine d'émotion, alors qu'il semble que toutes les séries américaines du genre

finissent par virer dans l’invraisemblance dès la 2ème ou 3ème saison.

En tous cas, je le ressens comme ça....

Dès le 3x01, sans faire de spoiler, je peux vous dire que Carie nous en fait trois tonnes !!!

Link to comment
Share on other sites

J'ai bien envie de découvrir Hatufim parce que Homeland, je l'ai ressenti comme toi lors de la 2e saison.

C'est le cas type de série qui aurait gagné à ne faire qu'une saison.

Et si Carrie n'en faisait pas des tonnes, c'est qu'elle serait dans le coma ! :D

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26413
    Total Members
    6268
    Most Online
    analystspam
    Newest Member
    analystspam
    Joined
×
×
  • Create New...