Jump to content

Nuestra Versión De Los Hechos.


ilse

Recommended Posts


Y entonces qué pasa ahora?? Que ni en uno ni en otro lado vamos a tener buenos subtítulos con rapidez??



Me parece que vamos a estar jodidos. A ver que decide Honeybunny. Dudo que las "explicaciones" de Gabriel le valgan. Además en varios post ha andado uniendo la aparición de trolls en subtitulos.es a que nos viniésemos aquí a traducir, como si los trolls los hubiera mandado addic7ed. pffffffff
Link to comment
Share on other sites

¿Explicaciones? más bien se limitó a despacharlo.
Lo de los subtítulos es algo complicado ahora mismo, después del desprecio que le ha hecho Gabriel comprendo que no quieran subirlos aquí.Aunque también tendría webos que después de todo el follón, se suban y pase lo mismo, entonces sí que quedaría mal e hipócrita [siendo fina]

Link to comment
Share on other sites

Asenyu, no te preocupes que no es para tanto, lo que pasa es que el otro en vez de decir como tú: "perdona, tienes razón, hablaremos en español para que todo el mundo lo pueda entender" se ha puesto a discutirme y a chulearme encima. Ya sé que tú lo que has hecho ha sido contestarle en el mismo idioma que él se ha dirigido a ti, y yo tampoco pretendía hacer una discusión de todo esto, sólo que me pudiera enterar de lo que se habla porque me interesa y quiero saber si esta noche me voy a quedar al final sin ver Grey's Anatomy o no, q es lo que me tiene loca! xD

Link to comment
Share on other sites

Hay algo que creo no haber leído todavía y que podría explicar el mosqueo de traductores de subtitulos.es. Y además , con razón.

A subtitulos.es se han subido subs traducidos en addic7ed cuando allí todavía no se habían terminado.

Eso... jode.

Llevas, a lo mejor, dos horas traduciendo, o corrigiendo y además, poniéndole cariño (como seguro que es el caso de algunos) y de repente...
¡pum! te plantan unos subs terminados (y en principio bien traducidos) y se te queda cara de idiota, diciendo "¿para qué coño me he llevado yo este trabajo?"

Si además, quien lo sube es gente de addic7ed, y a lo mejor, gente que hasta hace poco estaba ahí traduciendo contigo.... ¿pues qué pasa? Depende del caracter o madurez o vayausteasaber de cada uno, pero en cualquier caso parece natural enfadarse un poco.

También ha habido subs que han sido subidos por usuarios de subtitulos.es, y ahí addic7ed poco puede hacer, pero sí Gabriel.

Quizás sea un punto a considerar. Respetar, por parte de addic7ed, al menos a la gente que está traduciendo y esperar a que terminen. Y por parte de subtitulos.es, controlar que ningún usuario suyo, suba versiones traducidas hasta que no se hayan completado las iniciadas. Y todos sabemos que en series top, se terminan siempre y rápido.

Aunque bueno, esto solo es una, digamos, muestra de respeto hacia los colaboradores de subtitulos.es. Supongo que a Gabriel no solo le dará igual, sino que le interesará tener material terminado y colgado en su site cuanto antes, aunque sea pasando por encima de sus colaboradores.


Link to comment
Share on other sites

Por cierto Supeindesu, no te mosquees eh?? pero es que ya me tengo que reír de todo esto. Te has registrado hoy y ya tienes -27 puntos????? jajajaja eres un máquina, no??

Link to comment
Share on other sites

Lorea a mí eso me parece una chorrada, la verdad. La historia es que los subtítulos estén lo antes posible con la mejor calidad posible, así que si hay unos ya terminados y bien hechos por qué no se van a subir??? Yo me alegraría si fuera una de las que está traduciendo y pensaría: ea, pues ya está, ya puedo disfrutar del capítulo. De todas formas eso también se hace con los subtítulos de mujeres desesperadas y de Smalville, que se suben uno de mujeres-desesperadas.com y el otro de huesario, y nadie protesta, sino todo lo contrario.

Link to comment
Share on other sites


Hay algo que creo no haber leído todavía y que podría explicar el mosqueo de traductores de subtitulos.es. Y además , con razón.

A subtitulos.es se han subido subs traducidos en addic7ed cuando allí todavía no se habían terminado.

Eso... jode.

Llevas, a lo mejor, dos horas traduciendo, o corrigiendo y además, poniéndole cariño (como seguro que es el caso de algunos) y de repente...
¡pum! te plantan unos subs terminados (y en principio bien traducidos) y se te queda cara de idiota, diciendo "¿para qué coño me he llevado yo este trabajo?"

Si además, quien lo sube es gente de addic7ed, y a lo mejor, gente que hasta hace poco estaba ahí traduciendo contigo.... ¿pues qué pasa? Depende del caracter o madurez o vayausteasaber de cada uno, pero en cualquier caso parece natural enfadarse un poco.

También ha habido subs que han sido subidos por usuarios de subtitulos.es, y ahí addic7ed poco puede hacer, pero sí Gabriel.

Quizás sea un punto a considerar. Respetar, por parte de addic7ed, al menos a la gente que está traduciendo y esperar a que terminen. Y por parte de subtitulos.es, controlar que ningún usuario suyo, suba versiones traducidas hasta que no se hayan completado las iniciadas. Y todos sabemos que en series top, se terminan siempre y rápido.

Aunque bueno, esto solo es una, digamos, muestra de respeto hacia los colaboradores de subtitulos.es. Supongo que a Gabriel no solo le dará igual, sino que le interesará tener material terminado y colgado en su site cuanto antes, aunque sea pasando por encima de sus colaboradores.




Pero es que todas esas cosas, que le parecen bien a unos y a los otros no y viceversa, se arreglan hablando, no escondiendo la cabeza como las avestruces.

De todas formas, en el caso de mujeres desesperadas, más de una vez (y de diez y de quince) se han subido los subtítulos de mujeres-desesperadas.com sin estar acabados los de subtítulos.es y nadie a dicho ni mú.

Con los de huesario, es distinto, porque aunque sea 'de aquella manera' los subs suelen estar completados.
Link to comment
Share on other sites

Otra cosa.

Sobre la captura de subtitulos en inglés y demás.

Hace poco estuve hablando con n17t01 del tema. Le pregunté cómo lo hacían, porque en Septiembre estuve en Estados Unidos y vi allí un capítulo de Weeds y de alguna otra serie que ya ni me acuerdo. Los vi con subtítulos y al cabo de un rato tuve que quitarlos porque me enteraba menos que si ponía la oreja. No sé si es algún tipo de "taquigrafía para subtitulos" pero yo no entendía ni la mitad. Faltaban palabras, llenos de contracciones.... un desastre.
En cambio, luego los veo aquí colgados con una calidad que va de aceptable a muy aceptable.

¿Dónde está el truco? En pegarse el gran madrugón y "arreglarlos". Y ahora, el trabajo de sincronizar me resulta pecata minuta comparado con el trabajo de adecentar esas "captions" para que el resto de los mortales podamos entenderlas.

Link to comment
Share on other sites


Hay algo que creo no haber leído todavía y que podría explicar el mosqueo de traductores de subtitulos.es. Y además , con razón.

A subtitulos.es se han subido subs traducidos en addic7ed cuando allí todavía no se habían terminado.

Quizás sea un punto a considerar. Respetar, por parte de addic7ed, al menos a la gente que está traduciendo y esperar a que terminen. Y por parte de subtitulos.es, controlar que ningún usuario suyo, suba versiones traducidas hasta que no se hayan completado las iniciadas. Y todos sabemos que en series top, se terminan siempre y rápido.



Yo he subido subtílulos de la manera que dices, pero porque aunque soy parte de addic7ed no me consideraba fuera de subtitulos.es, no creo que nadie lo haga con mala intención. Lo hacía porque la gente espera que estén rápido. Si ya hay un subtítulo hecho (y además que sabes que está bien) ¿por qué no subirlo?. Lo malo es que la gente me parece que se lo tomó por donde no era y el primero Gabriel. En más de una ocasión me editó lo que ponía al subirlo, que básicamente era que el subtítulo en cuestión era de addic7ed y quien lo había traducido (esto último siempre me lo borraba). Y un subtítulo de criminal minds que subí, que estaba perfecto, lo borró en cuanto salió el de subtitulos. No veo porqué lo hizo cuando, en teoría, puedes subir tus propias versiones o versiones de otras páginas. ¿Sería porque era de addic7ed? Como decimos en Galicia ¡Cheira a can! (para los que no saben islandés, es broma:lol: , literalmente ¡Huele a perro!, bien traducido significaría que es algo que hace sospechar)
Link to comment
Share on other sites


Por cierto Supeindesu, no te mosquees eh?? pero es que ya me tengo que reír de todo esto. Te has registrado hoy y ya tienes -27 puntos????? jajajaja eres un máquina, no??


Es lo mismo que pasa cuando intentas convencer a un acólito de una secta a que abra los ojos, que se cabrea y da patadas en vez de razonar. Fue sólo poner que me parecía una pataleta de críos para que me llegasen los votos negativos, acusaciones de ser el famoso Gabriel ese, y no sé cuantas cosas más. Únete a la fiesta, yo sólo he repartido votos positivos por ahí, lo siento pero ya no me dejan dar más por hoy.
Link to comment
Share on other sites


Es lo mismo que pasa cuando intentas convencer a un acólito de una secta a que abra los ojos, que se cabrea y da patadas en vez de razonar. Fue sólo poner que me parecía una pataleta de críos para que me llegasen los votos negativos, acusaciones de ser el famoso Gabriel ese, y no sé cuantas cosas más. Únete a la fiesta, yo sólo he repartido votos positivos por ahí, lo siento pero ya no me dejan dar más por hoy.


A mí si me das una razón "razonable" (valga la repugnancia) te daré la idem. jajaja. Pero es que no me has convencido de nada. Esto no es una secta. Sé que Honeybunny a lo mejor no ha actuado de buenas maneras en algunas cosas, pero si a mí me trataran como la ha tratado a ella Gabriel, como si fuera una mierda, porque es así, a lo mejor también me cabreo y pierdo los papeles ¿por qué no entiendes tú eso? Y aún no me has dicho donde pusieron la famosa dirección personal esa de Gabriel ¿o te referías a su mail del foro que está a la vista de todos?
Link to comment
Share on other sites


Como decimos en Galicia ¡Cheira a can! (para los que no saben islandés, es broma:lol: , literalmente ¡Huele a perro!, bien traducido significaría que es algo que hace sospechar)


Si alguien se brinda a enseñar islandés, por lo menos yo, no me cierro en banda a aprender y si no aprendemos más gallego, que también me vale :P :lol:
Link to comment
Share on other sites


Lorea a mí eso me parece una chorrada, la verdad. La historia es que los subtítulos estén lo antes posible con la mejor calidad posible, así que si hay unos ya terminados y bien hechos por qué no se van a subir??? Yo me alegraría si fuera una de las que está traduciendo y pensaría: ea, pues ya está, ya puedo disfrutar del capítulo. De todas formas eso también se hace con los subtítulos de mujeres desesperadas y de Smalville, que se suben uno de mujeres-desesperadas.com y el otro de huesario, y nadie protesta, sino todo lo contrario.


No es una chorrada, no :)

Quizás tú lo veas así, puede que yo lo vea también así, pero sucede . Y sé que sucede porque hace tiempo me ocurrió. Subimos un subtítulo que llevábamos días haciendo "de oído" en casa porque el original tardaba semanas en salir y casualidad, lo acabamos el mismo día que colgaron el original y la gente había empezado a traducirlo. Y se protestó dando los argumentos que he dado antes. Lo explicamos, pedimos perdón y bien, pero lo que quiero decir es que la reacción es de lo más comprensible cuando además lo hace alguien que normalmente colaboraba contigo.

Y ya no se pueden leer ciertos comentarios porque se borraron, pero leyéndolos, y viendo ciertas reacciones, no te extrañaría tanto. :)
Link to comment
Share on other sites


Es lo mismo que pasa cuando intentas convencer a un acólito de una secta a que abra los ojos, que se cabrea y da patadas en vez de razonar. Fue sólo poner que me parecía una pataleta de críos para que me llegasen los votos negativos, acusaciones de ser el famoso Gabriel ese, y no sé cuantas cosas más. Únete a la fiesta, yo sólo he repartido votos positivos por ahí, lo siento pero ya no me dejan dar más por hoy.


A mí no me gusta juzgar a la gente ni puntuarla, así q tranquilo que no te llevarás ningún voto negativo por mi parte. De todas maneras tu explicación me parece un poco bastante demagógica, no comparto tu visión. Hoy también es mi primer día aquí y siempre he entrado en subtitulos.es pero cuando no se tiene razón, no se tiene, y Gabri parece q no se quiere enterar. 

Link to comment
Share on other sites

Lorea, el otro día pasó algo que realmente me disgustó. Nt(nosecuantos) subió la versión de addic7ed después de que ya llevase unas horas la (pre-)versión de subtitulos.es. Le había dedicado ya bastante tiempo, y faltaba poco para que finalizase la revisión con el episodio. Y el comentario que hizo fue algo así como "estos sí son los buenos, y no la porquería que hicieron aquí"... Eso sí que duele, no que te "copien", sino que dando tu tiempo con cariño lo que acabes recibiendo es una patada en el estómago sin venir a cuento (y más aún cuando vi que la traducción del inicio de addic7ed... creo que era de House... tenía un fallo garrafal de interpretación... pero ni la menosprecié, ni dije nada, dejé mi versión y me la guardé para mí y mis amig@s)

¿Cómo podemos hablar de "robo" con un material online que está al acceso de todo el mundo?

Vuelvo al inicio. Muchos os fuísteis desengañados de subtitulos.es, porque sé lo duro que es y el trabajo que da lidiar con los tradhuztorez, pero arrimándoos al sol que más calienta no solucionáis el verdadero problema. Recuerdo una frase de una película japonesa que traduje hace tiempo, que seguro que muchos conocéis "Tonari no Yamada-kun" donde una de las suegras aconsejaba al nuevo matrimonio diciendo algo así como:

"Cuidado con las aguas tranquilas, ya que en ellas está el verdadero desafío. Cuando todo está plácido y tranquilo uno se confía y puede no ver los tiburones que nos acechan, y no estar preparado para afrontar un simple problema cuando surja". Pues eso os digo, la autocomplacencia suele acabar dando sus frutos tarde o temprano, y cuando uno se acomoda a lo sencillo...

Link to comment
Share on other sites


Si alguien se brinda a enseñar islandés, por lo menos yo, no me cierro en banda a aprender y si no aprendemos más gallego, que también me vale :P:lol:



Tú ríete :rolleyes: , pero el gallego es super útil, sobre todo cuando salen los subtítulos en portugués o brasileiro. Anda que no me metí yo una paliza traduciendo el 98% de un episodio de Eli Stone de un original en brasileiro. Seguro que el islandés es super útil por ahí arriba, no debe diferenciarse mucho del noruego, danés y sueco, o sí, que coño, voy a mirar en la wiki. ;)
Link to comment
Share on other sites

Si el gallego será super útil, nadie lo duda, pero yo tengo muchas cosas q hacer de momento. Lo de aprender gallego igual lo dejo para cuando esté jubilada y con mucho tiempo libre. Por cierto, a ver qué mente prodigiosa se puede imaginar que "Cheira" significa oler?? Además que latín tampoco sé...

Link to comment
Share on other sites


A mí si me das una razón "razonable" (valga la repugnancia) te daré la idem. jajaja. Pero es que no me has convencido de nada. Esto no es una secta. Sé que Honeybunny a lo mejor no ha actuado de buenas maneras en algunas cosas, pero si a mí me trataran como la ha tratado a ella Gabriel, como si fuera una mierda, porque es así, a lo mejor también me cabreo y pierdo los papeles ¿por qué no entiendes tú eso? Y aún no me has dicho donde pusieron la famosa dirección personal esa de Gabriel ¿o te referías a su mail del foro que está a la vista de todos?


Ya dije donde estaba http://www.sub-talk.net/topic/1005-subtitles-stopped/page__view__findpost__p__5189 y si no me crees, pregúntale a ilse que la vió perfectamente, y era la dirección postal... la de casita, vamos...
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26399
    Total Members
    6268
    Most Online
    mrsean20
    Newest Member
    mrsean20
    Joined
×
×
  • Create New...