Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Le 12/05/2021 à 12:36, GaMeoN54 a dit :

Merci du conseil, je vais laisser tel quel et j'adapterai si besoin après avoir traduit la séquence en entier. Et oui traduire des blagues c'est pas simple, surtout quand elles sont pas drôles mdr.

Bonsoir,

j'arrive un peu tard, mais au cas où, si ça peut aider : 

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Snickerdoodle

Bon courage ;) 

Tchuss !

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Je traduis actuellement l'épisode 13 de Walker. Un des personnage s'est pris une balle au niveau de la poitrine et en examinant la plaie, une des personnes dit : But the bullet hole's not in the box. Now that's good. Et je n'arrive pas à comprendre ce que ça veut dire. Si quelqu'un pouvait m'éclairer.

Merci d'avance :)

Edited by crazymess.
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

En regardant vite fait la vidéo, je dirais qu'il dit que la plaie n'est pas au niveau de la cage thoracique (mais plus haut), donc c'est positif car ni le cœur, ni les poumons ne semblent touchés. Pour traduire court, "Mais la poitrine n'est pas touchée. C'est déjà ça."

J'imagine que box = chest

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

De nouveau moi. Je traduis actuellement l’épisode 1 de la saison 3 de In the dark et je n’arrive pas à comprendre la phrase suivante, enfin juste la partie white bronco. J’ai fait des recherches mais je n’arrive pas à comprendre le sens. Si quelqu’un pouvait m’éclairer :) 

Quote

 

The more we white Bronco it,

the worse we're gonna look.

 

Merci d’avance :) 

Link to comment
Share on other sites

Sans voir le contexte, "white Bronco" = getaway car => speed - OJ Simpson a tenté d'échapper à la police dans une course poursuite qui a fait beaucoup parler (et a été diffusée en direct sur les TV US) et il conduisait une Bronco blanche. Ils en parlent sur https://www.urbandictionary.com/define.php?term=white bronco

Est-ce que ça ne voudrait pas seulement dire, "Plus on fait vite, plus on aura l'air naze" ? Ou alors il s'agit de tenter d'échapper à quelque chose...

Edited by mielb
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

En effet, c'est ce que j'avais trouvé, mais je n'arrive pas à voir le rapprochement ici.

Je pense que c'est plus échapper à quelque chose, car dans la scène, les personnes se trouvent dans une voiture et "surveille" une personne qui les soupçonne de quelque chose et qui se trouvait dans leur appart duquel ils se sont enfuis (je sais pas trop si c'est clair). Et juste après ça, il dit que de toute façon il a pas de preuves et qu'ils feraient mieux de juste faire profil bas.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour,

Je traduis actuellement Walker et il y a deux termes que j'ai du mal à traduire.

Le premier c'est point dans cette phrase que je ne vois pas comment traduire, il s'agit d'une Ranger qui a dirigé une descente/arrestation :

Quote

I was your point on this bust.

Et le deuxième c'est closer dans la phrase suivante où il s'agit d'une campagne politique et apparemment les sondages donnent gagnant la personne dont on parle dans cette phrase :

Quote

 

You know why Stan's beating you?

It's because he's a closer.

 

Merci d'avance :) 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

"point", dans le vieux Far West des cow-boys, c'était le cavalier  qui caracolait en tête du troupeau, pour montrer le chemin. Je crois qu'il y a un sens un peu voisin dans certains sports comme le basket-ball (je ne pas trop sûre, là) : meneur de jeu, peut-être ? En tout cas c'est l'idée de quelqu'un qui est en tête.

"C'est moi qui étais en tête, devant toi, qui te servais d'éclaireuse, pendant ce raid."

Pour "closer", je suggérerais "finisseur". D'après Larousse, c'est

(un) Athlète, coureur, cheval de course qui garde des ressources et termine très bien les compétitions.

Ça pourrait coller ?

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Closer fonctionne aussi dans l'immobilier par exemple, pour celui qui conclue la vente.

Quote

Urban Dictionary

closer

someone that can close the sale. Sell anything to anybody at anytime.

Je propose :

Tu sais pourquoi Stan te bat ?

Parce que, lui, il arrive à conclure.

[Ou enlève "lui" si tu veux mettre moins d'accentuation]

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonsoir :)

Dans l'épisode de Walker que je traduis (toujours cette série qui me pose problème), il parle d'une Spirit Week qu'ils définissent après l'avoir mentionnée par :  

Quote

It's what we call the week before summer break, when everyone's taking care of unfinished business they put off all year, like, I don't know finally confessing their crushes.

Après je crois que ça existe vraiment aux États-Unis et que c'est une sorte de semaine d'intégration si j'ai bien compris selon mes recherches. Je ne sais pas si je laisse Spirit Week ou si je traduis, par quoi, je ne sais pas car juste avant ils jouent sur ça en disant à l'un des personnages : "Show some spirit".

Merci d'avance :) 

Link to comment
Share on other sites

Moi, je garderais Spirit Week (même sur le site d'anglais de la fac de Grenoble, ils le gardent) tout en casant quelque art que c'est la semaine d'intégration au lycée (ou au collège mais surtout au lycée même si c'est également repris dans certaines entreprises).

"show some spirit" se traduit généralement par "un peu de nerf" mais tu peux peut-être transformer ça en "Allez, intègre-toi" ?

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Oui, je pense aussi que garder "Spirit Week" tel quel serait mieux que de trouver une traduction. (Haha Grenoble la fac où j'ai fait ma licence d'anglais, jamais fait gaffe qu'il parlait de la Spirit Week) et oui c'est bien dans un lycée dans la série, j'avais pas précisé.

Pour "Show me some spirit", c'est ce qui me semblait après c'était pour pas perdre le "jeu de mot", mais au pire, ce n'est pas bien grave, mais sinon j'aime bien l'idée avec intégrer. En tout cas, merci encore une fois à toi, ça m'aide beaucoup :) 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hi! :)

Dans l'épisode 1 de SurrealEstate, le patron de l'agence immobilière présente l'équipe à la nouvelle recrue, et dit : Voici Machinchose. "He does our title work, research,

background checks, due
diligence that sort of thing."

Je bloque sur "title work". Est-ce une charge courante dans n'importe quelle entreprise, ou est-ce que ça a à voir avec la propriété ("title deed" = titre de propriété), ou quoi ??

J'ai traduit la séquence suivante par "contrôles des antécédents, recherches préalables, tout ça."

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je pense que ça à voir avec le titre de propriété : https://www.rocketmortgage.com/learn/what-does-a-title-company-do

Sur ce site, ils expliquent que certaines agences immobilières s'occupent des ces papiers-là, titres de propriété, assurances, etc...

"Title companies will research what is called the “chain of title,” or the full history of the home’s ownership."

https://francearchives.fr/article/38251 

Dans le lien au-dessus, ils parlent de généalogie immobilière.

Pour traduire, je dirais "Il s'occupe de l'historique foncier" . Dans cette idée...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour Mohindra, et merci ! :)

C'est en effet bien expliqué sur la première page que tu as citée. Ce doit donc être équivalent à title search, que wordreference traduit par "recherche de titre"(s) : "A title search can confirm whether a seller has the right to sell a property." Je crois que je vais laisser le mot "titre" apparent, ce sera plus simple. Historique et généalogie correspondent bien aussi avec le thème de la série (maison hantées). Encore merci pour tes recherches, me voilà éclairée et mes doutes levés !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26318
    Total Members
    6268
    Most Online
    libussa
    Newest Member
    libussa
    Joined
×
×
  • Create New...