Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Dans The Undeclared War, une histoire de hackers et de manipulation politique. Deux analystes type NSA sont devant un tableau noir écrit à la craie. La conversation:

- We don't have whiteboards. Too noisy.
- Too noisy as in too bright, right?
- Of course. What else could it mean?

Pour la 2e phrase j'ai mis "Trop bruyants comme trop brillants ?" ce qui ne veux rien dire car je ne comprends pas le sens de la phrase, et le rapport entre noisy et bright. Une idée ?

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

J'aurais bien "criard" qui a un double sens sonore et visuel.

Trop criard comme trop brillant ?

C'est tout ce que j'ai trouvé.

Bonne journée

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Il y a effectivement un autre sens au mot bright : shrill ou piercing. Concerne la musique.

Donc, trop bruyant comme trop perçant.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hello, collègues pinailleuses et -eurs de la langue ?

On voit et on entend souvent les gens dire "si ça peut aider", pour "if it helps". Je le dis parfois moi-même. Ms l'expression me laisse un arrière-goût, je dois dire. Il me semble que l'anglais est là beaucoup plus absolu, et qu'en français, on a envie de demander: "Aider à faire quoi ??" ! Qu'en pensez-vous ? Et, que dire d'autre en français, à la place ?

Dans la même veine, j'ai traduit "if it makes a difference" par "si ça peut faire passer la pilule". Il ne me vient qu'une expression précise, là où l'anglais utilise un mot plus général. D'autres idées ? Des réflexions ? D'accord/pas d'accord ?

Bonne journée etc.

bird

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Ah, les petites expressions traduites littéralement. Qui non contentes de sonner bizarrement en français, sont en fait, très souvent carrément inutiles.

"If it helps", "si ça peut aider," "si ça peut servir", "si ça peut être utile", bref, "à toutes fins utiles," et pas si utile que ça.

"if it makes a difference", "Si ça fait une différence" ! "Si ça change quelque chose", c'est déjà mieux, non ?

Évidemment, tout dépend du contexte. C'est le genre d'expressions qui, pour moi, ne peuvent être traduites qu'en fonction du contexte. Et voire pas du tout. Parfois, ça ne sert à rien , il suffit de bien formuler la phrase.

Moi, c'est "I need to..." qui m'agace. Quand j'entends (parce que ça a colonisé le doublage aussi) ou lis "j'ai besoin de savoir", j'ai besoin d'avoir" etc, ça me gonfle.

Bonne soirée

Eugénie

 

 

Edited by eugenie62
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonsoir,

"Si ça change quelque chose" sonne plus français.

Oui, pour "I need to know", je dirais plutôt "je voudrais bien savoir" quitte à ne pas le zapper complètement mais ça fait long, hein ? 😁

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Oui, "je voudrais savoir", ça sonne un peu plus français.

Mais récemment, j'ai eu la surprise d'entendre dans un épisode d'une série française (me rappelle plus laquelle) du "j'ai besoin" à tour de bras. Pas dans un doublage, non, dans des dialogues cent pour cent français. Et "j'ai besoin de savoir", et "j'ai besoin de comprendre", et "j'ai besoin de le voir", etc., et une à rallonge "j'ai besoin que tu ailles le chercher pour l'interroger" (!)

La langue française s'est perdue quelque part, là.

  • Like 1
  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

"Je voudrais bien savoir", ce serait pas "I'd like to know" ? Si c'est pressant (comme ça semble souvent être le cas dans les séries policières, par exemple), je mets "je dois (absolument) savoir", au pire "il faut que", pour garder la nuance quand il me semble utile d'alourdir un peu ! Mais c'est là mon interprétation personnelle, j'avoue. Aussi, traduisant en HI, j'ai du mal à enlever des trucs.

Par ailleurs, petite question : échange radio lors d'une opération policière compliquée: "Kilo one to kilo three", "kilo six, do this and that", "control to kilo nine, over". C'est visiblement un truc policier, comme les noms de codes pour épeler les lettres... Bref, à votre avis, je le garde tel quel ? Ça fait pas un peu balourd, à force ? ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

"Je dois", "il faut que", c'est ce que je mets aussi.

Moi aussi je traduis en HI mais je n'hésite pas à raccourcir. Je privilégie le temps de lecture. Déjà que les malentendants ont plus à lire, et comme j'étoffe souvent les bruits d'ambiance et les musiques, vaut mieux que ça défile pas trop vite et ne surcharge pas.

Je revisionne l'épisode toujours en HI pour me rendre compte si c'est lisible ou pas et je réadapte en cours de visionnage. C'est pour ça aussi que je suis si lente. 😉

Effectivement, le "kilo" c'est l'abréviation internationale pour le "k". Je mettrais bien "K1", "K3" etc. Vu qu'on lit, que ce soit compréhensible et concis. Le "kilo" oral, ça sera l'affaire du doublage.

Bonne journée

Link to comment
Share on other sites

il y a 20 heures, eugenie62 a dit :

Bonsoir,

Oui, "je voudrais savoir", ça sonne un peu plus français.

Mais récemment, j'ai eu la surprise d'entendre dans un épisode d'une série française (me rappelle plus laquelle) du "j'ai besoin" à tour de bras. Pas dans un doublage, non, dans des dialogues cent pour cent français. Et "j'ai besoin de savoir", et "j'ai besoin de comprendre", et "j'ai besoin de le voir", etc., et une à rallonge "j'ai besoin que tu ailles le chercher pour l'interroger" (!)

La langue française s'est perdue quelque part, là.

La langue française s'est peut-être perdue mais j'entends tellement tous les jours "j'ai besoin de...." et je l'utilise aussi, que ça en devient difficile de s'en détacher à l'écrit parfois aha 

Edited by GaMeoN54
Link to comment
Share on other sites

il y a 19 heures, mielb a dit :

Hello,

pour l'alphabet radio, en français de France, kilo devenait Kléber mais voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_radio, on a progressivement abandonné le code des prénoms pour celui de l'aviation donc

tu peux garder "kilo" qui est international :)

Bon à savoir... Merci pour le lien.

C'est effectivement ce que j'ai fini par faire, simplement parce que le mot, même s'il n'a pas vraiment de signifié dans ce cas, est facilement reconnaissable, et donc je me suis dit que lire "K" et entendre "kilo" (pour les entendants - ou le voir prononcé pour ceux qui lisent sur les lèvres), risquerait de perturber le téléspectateur.

Généralement, je trouve bien de condenser dans la plupart des cas, mais j'essaie tout de même de rester assez proche de l'original, car perso, quand les sous-titres sont trop transformés ou interprétés, ça me perturbe aussi 🙃

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 1 heure, bird a dit :

Mais quand même, je me demande de quoi c'est l'abréviation, ce "k"...

Ah, j'ai pas fait attention même en relisant. Je pensais "code" et j'ai écrit "abréviations".  Étourdie, que je suis. 🙃  C'est le code pour "k".  Bien sûr. 🙂

Link to comment
Share on other sites

il y a 21 heures, GaMeoN54 a dit :

La langue française s'est peut-être perdue mais j'entends tellement tous les jours "j'ai besoin de...." et je l'utilise aussi, que ça en devient difficile de s'en détacher à l'écrit parfois aha 

Oui, les expressions auxquelles on s'habitue et qu'on utilise parfois tous les jours malgré soi viennent de nos échanges, mais aussi de ce qu'on regarde... et des sous-titres qui vont avec. D'où, aussi, l'intérêt de faire de la qualité.  Car ça marche dans les deux sens ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Le 29/09/2022 à 15:03, bird a dit :

Mais quand même, je me demande de quoi c'est l'abréviation, ce "k"...

En général, c'est simplement que tu as plusieurs unités/brigades/bataillons sur le terrain et qu'un groupe s'appelle alpha, un autre beta, etc.

Et à l'intérieur de chaque groupe, chaque policier/soldat/pompier... a un numéro et se présente comme kilo 1, alpha 6... Tu vois le principe 😁

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dans la série The Rehearsal, une comédie "cérébrale", un type  dit :

Humor is my go-to instinct,
but every joke is a gamble.

"Humor is my go-to instinct" = L'humour est dans ma nature ?

Ce n'est pas logique car manifestement le type n'a pas d'humour. Je ne saisis pas trop. une idée ?

 

Link to comment
Share on other sites

Hello,

Je me tourne toujours vers l'humour / Je prends tout avec humour

C'est sans doute sarcastique vu la suite (mais chaque vanne/blague est un pari) donc il ne va pas faire rire à tous les coups :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26335
    Total Members
    6268
    Most Online
    badass5533
    Newest Member
    badass5533
    Joined
×
×
  • Create New...