eugenie62 Posted April 28 Report Share Posted April 28 Quand les sous-titres anglais de la vidéo ont des fautes, évidemment, pour traduire... Désolée, mais mon oreille n'est pas anglophone, je n'ai pas saisi les nuances. Épisode 2, de nouveau la chanson, mais rectifications des paroles. Like, every winter, I like to chicken out Or drop off like a fly Horsin' around Horsin' about I'm gonna make you unmask Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted April 28 Report Share Posted April 28 Est-ce que tu veux garder des expressions en rapport avec les animaux comme dans l'anglais ? Sinon, le sens des expressions, grosso-modo, ça donnerait : Tout le monde m'en veut J'ai vendu la mèche Comme chaque hiver, je me dégonfle Et je tombe comme les mouches Y a comme un truc louche À cette époque de l'année C'est tous des moutons Minute papillon, et je retiens deux (il n'y avait pas vraiment autre chose que le jeu de mots en anglais, donc autant s'en éloigner) On chahute On chahute Je t'obligerai à te démasquer Parce que je t'aime 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted April 28 Report Share Posted April 28 Merci beaucoup. Tu as une idée pour garder le plus de références aux animaux ? là, je manque d'imagination. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted April 29 Report Share Posted April 29 Merci de m'avoir donné le sens des expressions. J'ai essayé de trouver des équivalents français avec des animaux. - Tout le monde me rejette comme un chien galeux - Car j'ai appelé un chat un chat - Comme chaque hiver, je suis une pouille mouillée - Y a comme une odeur de poisson pourri J'ai gardé les tiennes pour la suite. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted May 24 Report Share Posted May 24 Salut ! Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohindra Posted May 24 Report Share Posted May 24 Bonjour, je dirais "magnifier" puisqu'on fait en sorte que ça se rapproche de son idéal. C'est mon interprétation en tous cas. Bonne traduction. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mielb Posted May 24 Report Share Posted May 24 il y a 15 heures, bird a dit : Salut ! Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈 Hello ! Soit tu traduis (la suggestion de Mohindra me semble pas mal), soit tu gardes "yassifier/yassifié/yassification" car cela vient d'un argot gay qui est de plus en plus répandu... Tout dépend du contexte mais si l'image permet de comprendre le sens... Ou tu pars dans une direction comme quand on dit "photoshoper" par exemple. 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.