Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Quand les sous-titres anglais de la vidéo ont des fautes, évidemment, pour traduire... Désolée, mais mon oreille n'est pas anglophone, je n'ai pas saisi les nuances.

Épisode 2, de nouveau la chanson, mais rectifications des paroles.

Like, every winter, I like to chicken out

Or drop off like a fly

Horsin' around

Horsin' about

I'm gonna make you unmask

Link to comment
Share on other sites

Est-ce que tu veux garder des expressions en rapport avec les animaux comme dans l'anglais ?

Sinon, le sens des expressions, grosso-modo, ça donnerait :

Tout le monde m'en veut

J'ai vendu la mèche

Comme chaque hiver, je me dégonfle

Et je tombe comme les mouches

Y a comme un truc louche

À cette époque de l'année

C'est tous des moutons

Minute papillon, et je retiens deux (il n'y avait pas vraiment autre chose que le jeu de mots en anglais, donc autant s'en éloigner)

On chahute

On chahute

Je t'obligerai à te démasquer

Parce que je t'aime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup.

Tu as une idée pour garder le plus de références aux animaux ? là, je manque d'imagination.

Link to comment
Share on other sites

Merci de m'avoir donné le sens des expressions. J'ai essayé de trouver des équivalents français avec des animaux.

- Tout le monde me rejette comme un chien galeux - Car j'ai appelé un chat un chat - Comme chaque hiver, je suis une pouille mouillée - Y a comme une odeur de poisson pourri

J'ai gardé les tiennes pour la suite.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour, je dirais "magnifier" puisqu'on fait en sorte que ça se rapproche de son idéal. C'est mon interprétation en tous cas.

Bonne traduction.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 15 heures, bird a dit :

Salut !

Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈

Hello !

Soit tu traduis (la suggestion de Mohindra me semble pas mal), soit tu gardes "yassifier/yassifié/yassification" car cela vient d'un argot gay qui est de plus en plus répandu... Tout dépend du contexte mais si l'image permet de comprendre le sens... Ou tu pars dans une direction comme quand on dit "photoshoper" par exemple.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    24985
    Total Members
    6268
    Most Online
    Kiing
    Newest Member
    Kiing
    Joined
×
×
  • Create New...