Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Quand les sous-titres anglais de la vidéo ont des fautes, évidemment, pour traduire... Désolée, mais mon oreille n'est pas anglophone, je n'ai pas saisi les nuances.

Épisode 2, de nouveau la chanson, mais rectifications des paroles.

Like, every winter, I like to chicken out

Or drop off like a fly

Horsin' around

Horsin' about

I'm gonna make you unmask

Link to comment
Share on other sites

Est-ce que tu veux garder des expressions en rapport avec les animaux comme dans l'anglais ?

Sinon, le sens des expressions, grosso-modo, ça donnerait :

Tout le monde m'en veut

J'ai vendu la mèche

Comme chaque hiver, je me dégonfle

Et je tombe comme les mouches

Y a comme un truc louche

À cette époque de l'année

C'est tous des moutons

Minute papillon, et je retiens deux (il n'y avait pas vraiment autre chose que le jeu de mots en anglais, donc autant s'en éloigner)

On chahute

On chahute

Je t'obligerai à te démasquer

Parce que je t'aime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Merci de m'avoir donné le sens des expressions. J'ai essayé de trouver des équivalents français avec des animaux.

- Tout le monde me rejette comme un chien galeux - Car j'ai appelé un chat un chat - Comme chaque hiver, je suis une pouille mouillée - Y a comme une odeur de poisson pourri

J'ai gardé les tiennes pour la suite.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Bonjour, je dirais "magnifier" puisqu'on fait en sorte que ça se rapproche de son idéal. C'est mon interprétation en tous cas.

Bonne traduction.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

il y a 15 heures, bird a dit :

Salut !

Me faudrait une traduction pour yassified. Je comprends le sens. (Explications par exemple ici https://editorialist.com/lifestyle/what-is-yassifcation/ en plus de urban dico) J'ai pris le mot "rayonnement", mais je me demandais s'il y avait un terme plus approprié/utilisé... Merci ! 🌈

Hello !

Soit tu traduis (la suggestion de Mohindra me semble pas mal), soit tu gardes "yassifier/yassifié/yassification" car cela vient d'un argot gay qui est de plus en plus répandu... Tout dépend du contexte mais si l'image permet de comprendre le sens... Ou tu pars dans une direction comme quand on dit "photoshoper" par exemple.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour, 

Je traduis actuellement l'épisode 2 de la saison 4 de Nancy Drew et j'ai dû mal à traduire une phrase. En fait, dans cet épisode, Nancy se comporte comme un mec et Bess dit la phrase suivante :

Quote

She's acting like a straight cis-female gender-swapped version of a bro-y guy.

Merci d'avance pour ceux qui pourront m'aider :) 

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

littéralement, ça donne ça :  "Elle se comporte comme une version cis-féminine hétérosexuelle d'un mec qui a changé de sexe."

essaie : "Elle se comporte comme un mec devenu femme cis-genre hétéro."

Ce que me fait rire, c'est la réplique suivante. Je ne sais pas qui répond, mais c'est drôle. "Oh, completely clear, thanks."

Bon, si je me suis trompée... ben pour moi, c'est pas clair leur truc de trans et cis.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, crazymess. said:

 

Alors finalement : elle se comporte comme un jeune homme.

straight = hétérosexuel
cis-female = femme, née femme, femme dans le passeport, femme dans la perception de soi
gender = sexe physique
swapped (to swap) = échanger
broy => (brother+boy) = frère + garçon = mec

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Merci à vous deux pour vos réponses :) C'est vrai que comme le dit la réplique suivante, c'est pas très clair tout ça x)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Dans la série british The Gold, une femme de la haute société dit à son mari qu'elle a surpris avec sa maitresse:

You were falling out of a taxi.
She was falling out of her dress.

J'imagine que c'est méprisant, mais je ne sais pas comment traduire la phrase avec la robe.

Une idée ? Merci.

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai pas l'image, mais la robe est comment ? parce que j'ai l'impression que c'est en rapport avec la robe. Si elle est sexy, décolletée...

Je dirais bien "Elle sortait presque de sa robe".

Link to comment
Share on other sites

Peut-être : "Tout jaillissait de sa robe" parce que lui jaillissait du taxi, je dirais :

"Tu jaillissais du taxi

Elle jaillissait de sa robe"

Bonne journée.

 

Edited by Mohindra
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

il y a une heure, Mohindra a dit :

Peut-être : "Tout jaillissait de sa robe" parce que lui jaillissait du taxi, je dirais :

"Tu jaillissais du taxi

Elle jaillissait de sa robe"

Bonne journée.

 

Mohindra, j'aime bien cette idée de jaillir. Merci.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hello !

Série irlandaise (patelin fictif par loin de Dublin) : "a man came in, acting all unscrewed, wanted to buy a bottle of vodka." [Elle ne le sers pas quand elle voit un jeton des alcooliques anonymes dans sa monnaie] ... Qu'est-ce que ça veut dire, dans le contexte ? La seule chose qui me vient, c'est "débraillé"... mais ça ne colle pas avec "acting".

Link to comment
Share on other sites

Hello !

Je ne vois pas un meilleur terme que toi - "débraillé" évoque que le type est peut-être déjà éméché, non ?

Un type est entré, l'air débraillé. Il voulait acheter une bouteille de vodka.

C'est pas suffisamment explicite ?

🙂

 

Edited by mielb
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Me again ! Toujours sur ma série irlandaise - qui parle d'abus de l'Église catholique.

Deux personnages essaient de reconstituer une adresse sur une enveloppe à moitié déchirée. Iels ne connaissent même pas la ville :

- Something Heart Church?

- "Sacred Heart Church."

- Fuck, I mean, you can't throw a stone in this country without hitting one of those.

- But how many are near a Mill Road?

- That's very good work, Columbo.

Je voulais savoir si cette expression ou une variante existe et est courante en anglais (britannique) ou si c'est un exemple d'humour noir de la part de la locutrice, touchée de près par lesdits abus. Dans le premier cas je dirais simplement "il y en a partout dans ce pays", sinon je chercherais à le rendre de manière un peu plus élaborée si je peux...

Merci !

Link to comment
Share on other sites

Sorry I'm late!

Oui, c'est une expression que j'ai déjà vue. Et ta trad va très bien :)

Je n'ai pas mieux !

EDIT :

On en trouve à tous les coins de rue ??

Edited by mielb
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26532
    Total Members
    6268
    Most Online
    dnvld
    Newest Member
    dnvld
    Joined
×
×
  • Create New...