Jump to content
Sub-Talk.net - TV shows community
2secondes

== Aide à la traduction sur forum ==

Recommended Posts

GaMeoN54

Peut être dans le sens là, c'est pour indiquer la perte de sang approximative d'un litre (même si l'expression est bizarre) et c'est pour ça qu'il demande d'apporter du sang. "Fluid" apparement dans le médical, c'est un liquide ou gaz qui s'écoule ou se conforme à un contenant. Ça pourrait correspondre au sang qui s'est échappé du corps.  Sinon à part ça, aucune idée :) @crazymess.

Edited by GaMeoN54
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

En effet, ça pourrait correspondre et c'est vrai que l'expression est assez étrange et en cherchant, je n'ai pas trouvé grand-chose. En tout cas, merci à vous deux pour votre aide :) 

Edited by crazymess.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Hello ! En général, en cas de grosse perte de sang, avant la prise en charge à l’hôpital, le patient reçoit une perfusion de soluté (ça peut être du sérum phy) pas pour réhydrater mais pour compenser la perte de sang - le cœur doit avoir assez de liquide à pomper (cf choc hypovolémique) donc je limiterais la trad à "Elle a reçu 1 litre en perf." sans préciser 😉

  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Mielb, toujours d'une grande aide :D Je comprends mieux, en effet. Merci beaucoup !

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Salut, il me faudrait un petit coup de pouce pour un jeu de mot : C'est des hommes (des potes) de tous âges (mais adultes) qui se retrouvent ds un lieu précis pour parler d'eux entre eux, l'organisateur du truc demande à la ronde qui veut parler en premier, et comme personne ne réagit, il dit "I came prepared", sort une bouteille, et dit "but, you gets no yak
if you don't start yakking." Tout le monde se marre. Bon. Pas de Cognac sans parler (blablater, tchatcher), c'est le sens en gros, mais il me faudrait, au moins, trouver un truc qui rime pour que ce soit vaguement drôle. Suis pas inspirée, ma trad avance pas, pff...  Merci d'avance pour vos propositions, si vous passez par là !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mohindra

Bonjour,

"Pas de bagou, pas de ballon", c'est ce qui me vient. Après, c'est peut-être un peu obsolète pour les jeunes.

Le bagou, c'est quand on parle beaucoup en argot et le ballon c'est le verre dans lequel on sert le Cognac.   😅

Si ça peut aider.

Bon courage.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
GaMeoN54
il y a 3 heures, bird a dit :

Salut, il me faudrait un petit coup de pouce pour un jeu de mot : C'est des hommes (des potes) de tous âges (mais adultes) qui se retrouvent ds un lieu précis pour parler d'eux entre eux, l'organisateur du truc demande à la ronde qui veut parler en premier, et comme personne ne réagit, il dit "I came prepared", sort une bouteille, et dit "but, you gets no yak
if you don't start yakking." Tout le monde se marre. Bon. Pas de Cognac sans parler (blablater, tchatcher), c'est le sens en gros, mais il me faudrait, au moins, trouver un truc qui rime pour que ce soit vaguement drôle. Suis pas inspirée, ma trad avance pas, pff...  Merci d'avance pour vos propositions, si vous passez par là !

"Pas d'histoires, pas de breuvage" ou "Pas de ragots, pas de goulot". Pas très inspirante comme expression :) 

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Scarlaty

Dans le même esprit :

"Pas de bla-bla, pas de calva"

Si ça marche dans le contexte.

Courage. 🍻

  • Like 2
  • Thanks 2

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Sans parole, pas d'alcool ?

Faut tchatcher si vous voulez picoler ?

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Bonsoir,

As-tu trouvé quelque chose ?

Évidemment tout dépend du contexte, et comment parlent les personnages.

Si la bouteille n'est pas ouverte, peut- être "Pour l'ouvrir, faut l'ouvrir !"

Edited by eugenie62
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Oui, j'ai hésité entre "Sans parole(s), pas de picole" et "Pas de calva si vous racontez pas." Je vais garder la dernière solution, même si elle est un peu moins "catchy", parce que "yak" revient juste après, et même si la traduction n'est pas vraiment accurate, ça me parle mieux. ;)

Merci à tou·te·s pour vos idées, et vos encouragements. Thanks a lot.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Bonjour,

J'aimerais savoir comment traduire "processing" dans la police, je pense que c'est ce qu'ils font quand ils arrêtent une personne avant de la mettre ne prison (comme on voit souvent dans les films, la photo...), mais je ne trouve pas le terme en français. Dans la série que je traduis, une femme est arrêtée et le policier lui dit :

Quote

I got an officer on his way to take you to processing

Merci d'avance :D 

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

(procédure de) garde à vue ? Prise d'informations ? À froid, j'ai pas mieux... ;)

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Du coup, j'avoue je me suis pas cassé la tête, j'ai dit un agent va venir te chercher x) De toute façon, après elle finit en prison, donc on sait où elle va.

Merci en tout cas :) 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
mielb

Hello 🙂

Je dirais que ce "processing" est l'identification (prise d'empreintes, photo).

Un agent va t'emmener à l'identification.

  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Oui, je voyais ce que c'était, mais je ne savais pas comment ça se disait en français, merci :D 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
crazymess.

Bonsoir :)

Encore moi, j'ai du mal à comprendre le sens d'une phrase dans l'épisode 3 de la saison 2 de Big Sky que je traduis actuellement :

Quote

And now, he's always just been a low-level courier, but what I'm hearing is he made a play for that drug drop.

C'est surtout la deuxième partie que je ne suis pas sûre de comprendre. Je ne sais pas si ça voudrait dire qu'il s'est enfui avec la drogue ou autre chose. En cherchant j'ai trouver que make a play for voulait dire tenter sa chance ou tenter d'obtenir, à moins que c'était juste un simple coursier et il a voulu être plus avec cette livraison de drogue ? 

Merci à ceux qui essaieront de m'éclairer :D 

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird

Bonjour !

Ton interprétation n'a pas l'air mauvaise... "àskip il s'est barré avec la marchandise".   :-p

Quant à mon problème : c'est une élue locale qu'on (les dirigeants de son parti) veut faire connaître pour qu'elle devienne sénatrice. "The parti leadership is looking at you for state office."

Je suis nulle en politique, éclairez-moi svp, "state office", c'est gouverneur·e ?? Donc la plus haute élue de l'État (c'est en Louisiane). Ou c'est juste un poste d'élue plus élevé? Comment le rendre en français ? Les dirigeants de votre parti vous pressentent sénatrice/gouverneure ??

EDIT  Running for state office = se présenter aux élections régionales ? Mais comment indiquer que c'est plus qu'un niveau communal ou même départemental. Se présenter au sénat, du coup ??

Edited by bird

Share this post


Link to post
Share on other sites
eugenie62

Bonjour,

Non pas au sénat directement.

Les élections régionales, c'est plutôt la Chambre des représentants, l'équivalent de notre Assemblée nationale, d'ailleurs, on traduit habituellement leurs membres comme "députés".

Ou on veut l'envoyer à la Chambre des représentants qui peut être un tremplin pour le Sénat (l'un des actuels sénateurs de Louisiane en vient), ou on veut l'envoyer au Bureau du gouverneur, soit pour être gouverneur, soit pour un poste auprès du gouverneur (l'autre sénateur actuel de Louisiane était un secrétaire auprès du gouverneur).

Il faut donc qu'elle se fasse remarquer au niveau de l'état de Louisiane avant d'accéder au niveau fédéral.

Votre parti vous pressent pour un futur poste d'état.

Faut peut-être rester vague sur le poste et préciser que c'est au niveau de l'état.

Tout dépend aussi de son statut actuel d'élue locale. Donc, député ou gouverneur (l'actuel gouverneur de Louisiane vient de la Chambre des représentants).

Voilà, j'espère t'avoir apporté un peu d'aide.

Bonne journée

Share this post


Link to post
Share on other sites
bird
il y a 6 minutes, eugenie62 a dit :

Non pas au sénat directement.

 

Votre parti vous pressent pour un futur poste d'état.

Faut peut-être rester vague sur le poste et préciser que c'est au niveau de l'état.

 

Mais oui, pourquoi mettre la fonction exacte, c'est vrai ça, rester vague, c'est bien aussi ! Je crois que je vois à peu près. Donc "députée", c'est forcément précis, comme fonction... et au niveau national aussi, en fait, sauf que les député·e·s représentent avant tout leur région (et donc travaillent localement) et que les sénateurs ne sont qu'au sénat, donc dans la capitale.

Et dans "poste d'état", on ne met pas de majuscule à état pour préciser que c'est pas l'État fédéral mais "seulement" celui de Louisiane, j'ai bon ?

 

Merci à toi. Je devrais mieux m'en sortir ! :)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Member Statistics

    23,197
    Total Members
    6,268
    Most Online
    whizzbangtango
    Newest Member
    whizzbangtango
    Joined
×
×
  • Create New...