58 topics in this forum

    • 1 reply
    • 580 views
    • 131 replies
    • 20,122 views
    • 49 replies
    • 11,341 views
    • 51 replies
    • 10,316 views
    • 78 replies
    • 15,839 views
    • 0 replies
    • 542 views
    • 0 replies
    • 1,324 views
    • 0 replies
    • 1,053 views
    • 5 replies
    • 1,146 views
    • 4 replies
    • 492 views
    • 0 replies
    • 2,662 views
    • 1 reply
    • 1,581 views
    • 1 reply
    • 1,141 views
    • 2 replies
    • 1,147 views
    • 236 replies
    • 42,325 views
    • 3 replies
    • 1,121 views
    • 1 reply
    • 1,168 views
    • 2 replies
    • 1,053 views
    • 18 replies
    • 4,621 views
    • 204 replies
    • 30,578 views
    • 1 reply
    • 1,269 views
    • 6 replies
    • 1,708 views
    • 31 replies
    • 9,875 views
    • 10 replies
    • 2,857 views
    • 1 reply
    • 1,395 views
  • Topics

  • Posts

    • Suits — Règles de traduction
      By vivelalto · Posted
      Oh la la, le choc ! Je viens de lancer un épisode de Suits en VF, (le doublage devrait être interdit  )
      afin de voir comment étaient organisés les tutoiements et vouvoiements, et ça n'a aucun sens !  Quelques exemples : Sachant que la communauté a généralement le tutoiement facile, et qu'on approche de la fin de la série, il me semble impossible (et/ou inutile) de nous raccrocher à la version officielle, qu'en pensez-vous ?   Nouveau lexique sur le post précédent !
    • The Good Fight — Règles de traduction
      By Athymik · Posted
      Bonjour,   La diffusion de The Good Fight (spin-off de la série The Good Wife, arrêtée l'an dernier) a débutée hier. Je lance ce topic pour poser les règles de traduction et discuter des éventuels problèmes rencontrés   Pour commencer, un petit rappel général : (copie du topic TGW, car ces mêmes termes risquent de revenir) Attorney General = au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général. au niveau national/fédéral : ministre de la Justice. Attorney = procureur. SA (State's Attorney) = procureur. A.D.A = substitut du procureur (et non procureur adjoint) peut être abrégé en substitut. ASA = assistant du procureur. Your Honor = M. le juge (les supprimer chaque fois que possible). Deputy =  adjoint. Partner = Associé/e (et non partenaire). Name partner = associé principal (associé gérant ??? <= à valider) Associate = collaborateur/trice (et non associé). Firm = cabinet (et non entreprise) si on parle d'un cabinet d'avocat.   Ensuite, concernant les tutoiements/vouvoiements : Pour l'instant, le pilote n'a pas encore trop installé les personnages. C'est donc un peu au feeling. D'une façon générale : Les collaborateurs et associés se vouvoient, Les collaborateurs se tutoient entre eux, Les associés entre eux peuvent se vouvoyer ou se tutoyer (il me semble que Diane et David se tutoyaient, mais on peut imaginer un cadre plus formel pour d'autres associés), Il semblerait logique de Diane et Maia se tutoient (car Diane est la marraine de Maia, elle le dit dans le pilote, à 6:23)   Voilà qui me semble déjà pas mal pour un premier message. Bon courage pour la suite ! A+   Athymik. PS : je serais moins présent sur cette série que sur TGW, en raison d'une évolution de mon emploi du temps professionnel.    
    • problem with 'favorites shows' subs proposition
      By fitzstudio · Posted
      I don't know if you already did some changes but until yesterday if there weren't other subs to download the site didn't tell me "1 show(s) you follow are ready for download! " if there was only that one. Now it does [and, even if I download it, it remains]   edit: and now it doesn't  
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Scott Walker - 30th Century Man - 2006 - 6/10 Mr. Walker is best remembered as singer in The Walker Brothers, a 60's British Invasion group.
      None of the members were brothers or Walkers.
      In most of the world, they were known for “The Sun Ain't Gonna Shine.”
      In Swinging London, they were a phenomenon.
      When the moment was over, Scott followed his own dark, haunted muse, crafting chilling, lonely albums.
      Musique concrete.
      The documentary charts the path of the most reclusive artist. I appreciated the film, but I didn't rush out to find “Scott 4“ or “Walker Bros Night Flight,” both highly praised.
    • Recommend a movie
      By Vultural · Posted
      Denial - 2016 - 7/10 Drama of Holocaust writer, Deborah Lipstadt, vs Holocaust denier, David Irving.
      Fairly accurate retelling of the seeds of the conflict, legal strategies, then the case before the High Court.
      Weisz as Lipstadt, irritating throughout. Impulsive, easily baited, rubber-necking during proceedings.
      Her portrayal feels “based on”.   Writer’s heavy hand or directorial flourish.
      Other than her version, everyone else excelled. I am almost finished with an extremely lengthy “revisionist” documentary so was familiar with Irving and many of his assertions.
      Unsettling notion that history can be utterly rewritten, especially as society loses cognitive function.
    • [Project] Automated resync translator
      By M1st3rN0b0d7 · Posted
      @Yvon ► Je viens de tester cet outil. Il semble fonctionner selon le concept que j'ai schématisé là-haut. Cependant, comme  BorisVictor l'a expliqué, il y a des différences de nombre de caractères entre l'anglais et le français, et l'on doit corriger en conséquence la durée d'apparition du sous-titre (cf. le nouveau schéma ci-dessous qui explique ma troisième version du concept corrigeant ce problème). Mais mis à part ça, cet outil semble efficace. Cependant, je n'ai pas compris comment il procède quand la traduction ne correspond pas. Donc le premier fichier qu'il demande : « Select Subtitle file to resync » correspond à la source des sous-titres (en l'occurence français)
      Le deuxième fichier qu'il demande « Select Subtitle file for source sync » est celui qu'il utilise pour vérifier la correspondance avec les sous-titres non-resync (en l'occurence anglais)
      Et le dernier fichier qu'il demande « Select Subtitle file for target sync » est celui qu'il utilise pour récupérer l'horodatage (en l'occurence le re-sync anglais). En tous cas, merci pour ce logiciel.
      PS : je n'ai cherché à comprendre son fonctionnement que par des tests pratiques, mais je n'ai pas lu son code intégralement car je ne sais pas programmer en Python ^^ @ English people ► This tool  Yvon talked about seems to work like the concept I explained in this topic. But like BorisVictor  said, there is a difference of duration between english and french, and this tool does not correct that problem. In order to correct it, I made the third version of my concept (cf. the image above) and I hope it's the good one, this time !
    • [Project] Automated resync translator
      By Yvon · Posted
      Salut, pour la resync d'un 4e sub à partir de 3 srt, y a un tool qui a été fait sur SF par spirit. Instructions (datant du 2/10/2009) :
      - Installer Python (v2.5+, pas la v3).
      - Placer ce script http://spsubs.free.fr/downloads/make_resync.py dans le répertoire contenant la VF, la VO et la VO 720p.
      - Double-cliquer sur le script pour générer la VF 720p. Je vous laisse tester ++    
    • [Project] Automated resync translator
      By Traditore · Posted
      I know, @kinglouisxx  that's why I use VSS in order to resync  
    • [Project] Automated resync translator
      By BorisVictor · Posted
      Hello Mr M1st3rN0b0d7 I feel it's a great idea to develop a automatic re-sync program, but I'm not sure if you are a translator yourself, but keep the following points in mind: - An uploaded English .srt on Addic7ed does not automaticity man the sync is in good order. This has to do with the rules (every spoken word has to be in the .srt) and also some series I follow easily needs a couple of hours to resyc to the "proper" way. Typically, lines are not merged in the first (English) .srt - A good sync roughly works as follows: Actor speaks = subtitle on screen. Actor stops talking: the subtitle off screen. You can stretch the duration to get a good CPS (Characters Per Second) as long you don't hit the next speak. - Languages are different as how long the subtitle will be. This means also a difference in duration. (21 vs 26 "characters"in your line 01 in the example) this influence also the sync. - A minimum and maximum duration time should be built in... I feel there will be a lot of manually checks to get the sync right, but good luck!    
    • [Project] Automated resync translator
      By kinglouisxx · Posted
      The problem with this (your link)  @Traditore  is that the result could be quite random as both files would most likely have a different number of lines. It could approximatively work in some cases and could as well turn out to be a complete mess.
    • [Project] Automated resync translator
      By Traditore · Posted
      Hi there, have you tried SubtitleEdit, in order to resynch? You're French, you'll understand this, no doubt ->  http://jon-ge.tumblr.com/post/31742815678/comment-synchroniser-simplement-2-fichiers-de  
    • [Project] Automated resync translator
      By M1st3rN0b0d7 · Posted
      Hi everyone, I think that would be great if we had a program wich automatically translate re-synced subtitles wich were already translated in our language (french for example, but it's the same for all languages). My first idea for such a program was simply to copy the translation lines from a non-resynced english file and the timestamp lines from the synced english file into the new resynced french file. But : In order to avoid this problem, I imagined this concept : And if the timestamp or the translation does not match, we will check manually. Do you think that program could work ? Thanks.