== Aide à la traduction sur forum ==

1,218 posts in this topic

Posted

Mise à jour par le modérateur (août 2013)

Ce topic servira à toute demande d'aide sur forum pour des mots pour lesquels, malgré vos recherches approfondies, vous ne trouvez pas de traduction adéquate.

Évitez cependant tout abus ou flemmardise ! Cela doit resté ponctuel et spécifique, ne demandez pas aux membres d'aller sur addic7ed faire la traduction eux-même, ne faites pas de requête pour tel ou tel épisode (partiel ou complet). Si vous voulez recruter des traducteurs sur addic7ed, demandez-le sur le topic "Qui s'occupe de quelle série ?"

Pour toute demande d'aide ici, veuillez indiquez le mot, la phrase ou l'expression, l'épisode et la séquence en question. Faites une description simple mais efficace pour situer la scène (background, copier-coller de quelques séquences de la discussion, etc.) afin que les membres puissent fournir une traduction même sans avoir vu l'épisode (cela n'est parfois pas possible, il en convient).

 


 

Bonjour !
Je suis en train de traduire un épisode et je suis tombée sur deux expressions que je n'arrive pas à traduire (ni même, peut être, à comprendre).
 
La scène est la suivante : Un des personnages (A) essaye d'en convaincre un autre () de passer le WE dans sa cabane. Mais B craint qu'il y ait trop de boulot pour retaper la cabane et, en gros, il a la flemme. A lui propose donc d'emmener deux jeunes recrues (R&R) pour les aider. Il compte les embobiner un peu, leur laisser le sale boulot. 
 
Pour recadrer la situation je c/c l'échange :
 
A à B :  So it's the work that you're worried about. So we'll take backup, okay? A couple of rookies who know their way around a hammer. Scot-free, we're off Calypso Collapso [1]. Watch this.
A à R&R : Hey, Diaz, Epstein, how are you boys? What are you up to this evening?
R&R à A : Uh, not too much. Just gonna go to the Penny. Why?
A à R&R : Okay, Penny Shmenny [2]. Check that out, man. [il leur montre la cabane en photo].
 
[[Rookie Blue, 04x10, séq 210 & 214]]

 
Je ne sais pas comment traduire "Calypso Collapso", même si j'ai cru comprendre que c'était un terme relatif au cricket.
Je ne sais pas non plus comment traduire "Penny Shmenny".
Vous avez des idées ?
 
Et tant qu'à faire, si jamais vous aussi avez besoin d'aide pour une trad', autant utiliser ce topic :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Calypso Collapso

Calypso = cool, génial, great.

Collapso = la dégringolade.

Calypso Collapso, from Calypso to Collapso, ça veut dire que tu passes du champion au bon à rien. "A" dit à "B" que c'est un dégonflé juste parce qu'il n'a pas envie de retaper la cabane. 

 

Penny Shmenny

Quelques endroits sur le net où l'on parle de Penny Shmenny sans plus d'info. Shmenny semble être un nom propre selon les recherches.

Je ne connais pas la série, donc à prendre avec des pincettes. Sur l'article wiki anglais de la série, ils parlent de boire at the Penny. J'imagine que c'est un endroit pour boire.

Shmenny, je n'ai jamais entendu ce mot. Mais il se peut que ce soit un dérivé de Shmanny (ce genre de glissement orthographique arrive parfois en argot anglais). Selon Urban Dico, Shmanny "An awesome duo of Manny and Shina, most envied and adored by others. Together they are unstoppable. Anything amazing that happens, ShManny is the reason behind it." Serait-il possible que le gars appelle les deux jeunes recrues "R&R" qui n'ont rien d'autre à faire que d'aller au Penny, par le "sacré duo" du Penny, ton sarcastique.

Tout cela étant de la supposition de 4 heures du mat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Aaaaah ! C'est ce que je pensais pour Calypso Collapso, j'étais tombée sur un article à propos d'une équipe de cricket qui faisait la démonstration de ce passage de champion à bon à rien.
Mais j'arrivais pas à le formuler, merci !

Pour Penny Shmenny : Je pense que c'est effectivement un jeu de mot avec le Penny et cette "expression". Shmanny dans l'urban dictionnary ça veut aussi dire trans (ça vient de "she-man" et comme ils sont deux, le "e" pourrait venir de là) et Penny c'est le nom qu'ils donnent souvent aux filles faciles alors bon... On a compris que c'était moqueur quoi :D
J'irais quand même poser la question sur le forum de WordReference voir si un anglophone en sais un peu plus !
Merci pour tes recherches taytoy, surtout à 4 heures du mat' ^^

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Vous avez peut-être déjà eu à rendre un truc similaire.

 

Elle lui demande : "Could you drop me off at my friend's place?" mais lui ne sait pas s'il s'agit d'un ami ou d'une amie, et l’ambigüité est importante.

 

Elle dit : "Peux-tu me déposer chez mon amie ? "

Il entend : "Peux-tu me déposer chez mon ami ? "

Je ne trouve que : "Peux-tu me déposer chez mon ami(e) ? " mais ce n'est pas très "élégant"…

 

Comment vous en sortiriez-vous ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

J'ai rien de très élégant qui me vient là de suite.

Il faudrait quelque chose de neutre comme "cette personne" mais c'est moins classe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Peux-tu me déposer chez quelqu'un ?

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Chez Camille ! :P

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bien joué Apo  :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bien joué Apo  :D

 

 

apo, aka Callaghan !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Merci, merci, cher concitoyens. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

C'est pour Downton Abbey ? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Ou Reign, ne soyons pas si élitiste voyons :D

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour à toutes et tous,

 

aujourd'hui, New Girl, 3x08, un passage nous a posé problème (Loliz et moi). Pas au niveau de la compréhension, mais pour la traduction.

 

Contexte : Nick, un des personnages, se remet au sport avec son ancien colocataire revenu dans l'appartement, Coach.

Voici les séquences : (j'espère que le copier/coller marchera, EDIT : moyen en fait)

 

 

- My system is built to be easy.  Mon système est fait pour être simple.

- Okay. 

 

It's easy as peanuts.  C'est simple comme des cacahuètes.
 
- Easy as peanuts?  Simple comme des cacahuètes ?

- Yeah. 

 
That's not an expression;  C'est pas une expression.

no one says that.  Personne dit ça.

 
PEANUTS is an acronym.  PEANUTS est un acronyme.

PEANUTS stands for:  Ça veut dire :

 
Physical Education  Physique Éducation Activité Noix !

Activity Nuts! 

 
Like, like go nuts, have fun! Comme, deviens fou, amuse-toi !
 
Yeah, but you got  Mais tu dois utiliser chaque lettre.

to use every letter. 

 
I'm aware of that,  Je suis au courant, 

but it still works. mais ça marche quand même.

 

 

On comprend bien sûr le jeu de mots en anglais, et nous avons essayé de rendre ça aussi marrant en français avec des expressions comme "simple comme bonjour" mais ça marche pas trop  -_- OK, j'avoue le "Physique Éducation Activité Noix !" est de moi, mais j'ai rien trouvé de mieux  :(. Le problème est plus la séq 161 en elle-même, mais si on trouvait un bon acronyme pour coller avec la séq 157. Je sèche !

 

Quelqu'un a-t-il quelque chose de mieux à proposer ?

Merci de votre aide  ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Il faut prendre le truc à l'envers :

- soit tu trouves un acronyme sympa en français et tu ne tiens pas compte de l'anglais,

- soit tu gardes "peanuts" dans toute la traduction.

 

Mais un coup "cacahuète", un coup "peanuts", ça le fait pas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

D'accord avec Apo.
Et si tu choisis de garder l'acronyme, pour moi l'expression "c'est peanuts" se comprend assez bien en français (http://fr.wiktionary.org/wiki/peanuts)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Top, merci pour vos réponses. J'avais hésité entre les deux, puis j'ai fait un mélange, mauvais idée en fait.

Je pense garder l'original anglais, pour essayer de garder le sens de la blague.

 

Merci  :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Tu peux éventuellement garder "peanuts" et ton Physique Education Activité en faisant "Physique Education Activité Nuts" et expliqué le sens de "nuts" en 162 en faisant genre "Comme Go nuts, deviens fou, amuse-toi !"

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Bonjour bonjour !

Sur la trad de Masters of Sex 1x08, il ya une notion qui me man que totalement. un personnage parle de "ein houses", cela semble être un style architectural particulier... mais j ne trouve rien... Quelqu'un connait ?

merci d'avance !

Ju

Share this post


Link to post
Share on other sites

Posted

Hello bonjour juju :)

 

Après quelques recherches, je n'ai rien trouvé - j'avais pensé chercher du côté Bahaus, etc. mais rien.

 

En revanche, "ein houses" est en italique, et phonétiquement, on dirait un mélange de "ein" et de "haus".

 

Je sais, ça ne t'avance pas du tout.

 

Peut-être apocalyse25 en saurait-il davantage ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Member Statistics

    20,413
    Total Members
    6,268
    Most Online
    Newest Member
    alindi
    Joined 05/19/2019 2:33 PM