Jump to content

== Qui s'occupe de quelle série ? ==


prinzeza

Recommended Posts

Re-bonjour et bienvenue  ^_^ !

 

Les nouveaux inscrits doivent attendre un court délai avant de rejoindre les traductions, le temps de se familiariser avec

 

Tu peux aussi lire si tu souhaites en savoir plus sur le fonctionnement d'Addic7ed.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Pour reparler de ma grande cause séristique du moment, j'ai terminé la traduction du deuxième épisode de la série animée The Critic.
 

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Je suis sur le dernier Modern Family. La synchro est insupportable, pareil pour les traducteurs. Si quelqu'un veut bien venir aider, c'est pas de refus.

 

À noter : J'ai modifié quelques timings, et raccourci à l'extrême dans certains cas.

Link to comment
Share on other sites

Je suis sur le dernier Modern Family. La synchro est insupportable, pareil pour les traducteurs. Si quelqu'un veut bien venir aider, c'est pas de refus.

 

À noter : J'ai modifié quelques timings, et raccourci à l'extrême dans certains cas.

 

J'arrive !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

J'avais charitablement prévenu pour les Simpson !

 

Comme chaque année, je vais me faire le "Treehouse of Horror"...

ça va saigner ! :D

 

D'autant qu'il y a une partie sur Kubrick. :wub2:

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bon voilà, c'est fait.
Je me suis bien amusé. si vous avez un peu de temps, donnez-moi votre avis.

Merci à Naldor pour la 3e partie.

 

EDIT : La "référence perdue", c'est Barry Lyndon.

 

Je suis bluffé par le segment "Kubrick", c'est étonnamment violent et respectueux d'Orange Mécanique, et les autres références à Kubrick sont parfaitement intégrées. Le scénariste doit être un super fan.

 

RE-EDIT : "Sayonara, sucker !" en fin de 3e segment, c'est une référence à John Bellucci dans 1941 et dans la VF c'est "Sayonara, connard !", mais si quelqu'un à une autre source...

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Naldor me fait judicieusement remarquer que "Sayonara, connard !", c'est un peu violent pour le 3e segment...

Il a mis "Sayonara, dindon !".

Pas mal.

 

"Sayonara, patate !" ou "Sayonara, andouille" ?

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Apocalypse25, Naldor

 

C'est une réplique culte, comme tu le dis, Apo.

 

Il n'y a aucune raison de changer une référence pour éviter que ça froisse certains. On perdrait la référence et l'utilisation de sayonara n'aurait plus aucune justification plausible. On risquerait, au contraire, de fâcher les puristes -> censure.

 

Le mot connard est loin d'être affolant, on le retrouve mentionné partout (surtout par les humoristes) lors des émissions sur les chaînes publiques françaises.

Link to comment
Share on other sites

[...]

 

Le mot connard est loin d'être affolant, on le retrouve mentionné partout (surtout par les humoristes) lors des émissions sur les chaînes publiques françaises.

 

 

 

super_connard.gif

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

J'ignorais la référence, je conçois qu'elle puisse être puisse être reprise telle qu'elle en français, mais pas ici, pour deux raisons.

 

D'une part, je trouve que cela ne fait pas très "simpsonien" eu égard aux usages de la VF professionnelle qui n'a jamais pioché dans un vocabulaire si ordurier alors qu'il est tout à fait concevable dans d'autres séries.

 

D'autre part, pour une raison de contexte. Dans la troisième partie du Horror Show, Homer et Marge meurent, laissant la maison jonchée de cadavre à Bart et Lisa. Lisa dit alors à Bart qu'en se partageant les tâches il arriveront à nettoyer. A ce moment, Bart apparait sur le rebord de la fenêtre, dit "Sayonara, sucker" sans s (seq. 349) et saute dans le vide, laissant à Lisa tout le travail ménager. Ainsi, le mot sucker, qui est polysémique en anglais, me parait ici employé au sens de personne facilement bernée et non au sens de connard comme dans le film. En outre, il faudrait faire l'accord et mettre "Sayonara, connasse".


 

C'est pour cela que je persiste à plaider pour une adaptation de la réplique, fusse-t-elle culte, pour éviter le contresens. Charge aux amateurs de VO de saisir la référence.

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Si c'est une référence, le jugement moral n'a rien à faire dans le débat. De plus, Bart est loin d'être à une irrévérence près dans cette série... irrévérentielle et ne parlons même pas de la version parfois aseptisée offerte par la VF officielle qui croit encore dur comme fer qu'une animation est d'office reléguée à un public jeune. Le problème est que les injures passent beaucoup plus mal à l'écrit qu'à l'oral en français. Je vois partout sur Addic7ed l'autocensure appliquée à des mots comme "putain/purée, fait chier/embêtant, merde/bon sang, con/crétin, etc." qui n'a absolument pas lieu d'être alors que ces mots se retrouvent absolument partout à l'oral dans le paysage audiovisuel.

 

Il est d'usage que les citations (même réadaptées) soient mises en italique du type Sayonara, connasse, ou sa variante orthotypographique "Sayonara, connasse", effaçant ainsi toute confusion.

 

Je vous laisse décider car une adaptation peut devenir très intime pour l'auteur dans certains cas, et je n'ai pas pour volonté de m'approprier ou de dicter un travail qui n'est pas mien.  -_-

 

On sort peut-être du sujet du topic...

Link to comment
Share on other sites

Bon, déjà la "référence" est la VF, par ailleurs pas géniale, du film 1941 dont on ne doit être des masses à l'avoir vu... (c'est bizarre comme phrase...)

J'ai tilté directement parce que je suis fan du regretté John Bellucci (les Blues Brothers... :wub2: ).

Je suis d'accord avec Naldor que ça ne cadre pas avec la 3e partie plus soft (par contre pour Orange Mécanique, j'y suis allé franco ! B) ).

Du point de vue du sens "Sayonara, andouille !" est parfait.

A Naldor de choisir.

 

En parlant de "VF de référence", j'ai beaucoup hésité pour le "In-Out";

dans la VF du livre, c'est "dedans-dehors" et dans la VF du film "ça va - ça viens"...

Que de doutes ! :D

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Apo !

Pas des masses à avoir vu "1941" ??!!  ....avec les alcooliques, pardon acolytes, Ackroyd et Belushi ?? tu plaisantes ? :P

 

et avec une année de plus:    "Un été 42" ?

encore plus ancien (1971) de Robert Mulligan avec la superbement craquante Jennifer O'Neill...

bon, là, on est hors sujet, je sors... :ph34r:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

C'est le plus gros bide de la carrière de Spielberg, donc surement moins de spectateurs que E.T.

Mais je reconnais en toi l'homme de goût. B)

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Il me semble qu'il ne faut pas sacrifier le sens à la référence. Or, dans le contexte, Bart veut davantage dire bonne poire ou andouille que connasse. J'opterais donc pour andouille pour une raison de contexte plus que pour une raison de morale (je fais profession de n'en avoir aucune). A moins que l'on considère que Bart a vu le film et qu'il y fait lui-même référence, auquel cas le sens est absorbé par la référence et la réplique devient un tout indissociable qui doit être traduit comme dans le film. 

 

1941 n'a malheureusement de version québécoise pour comparer.

 

A noter que cette réplique a déjà été prononcée dans les Simpson, cette fois par Homer, dans l'épisode 23 de la saison 10 "Le pire du soleil levant" (AABF20 pour les intimes) et a alors été traduite ... "Sayonara, andouilles". Bon certes ça nous aide pas trop car on retombe dans le débat du l’aseptisation des séries animées par le doublage français (par qu'animées d'ailleurs, cf Malcolm).

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

1941 n'a malheureusement de version québécoise pour comparer..

 

Tu parles du DVD Zone 1 ?

Il y a une piste de ST fr.

 

Pour l'édulcoration des dessins animés, c'est dû à la croyance franco-française que cela ne s'adresse qu'aux enfants.

Les fans d'anime japonais ne me contrediront pas.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Taytoy

Merci pour le polissage des st des Simpson.

Un regard extérieur est toujours le bienvenu, on laisse passer des trucs dans le feu de l'action.

B) 

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26351
    Total Members
    6268
    Most Online
    dfgdfgesfdf
    Newest Member
    dfgdfgesfdf
    Joined
×
×
  • Create New...